Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
The shadow of poor Ransome , to be sure , lay on all four of us , and on me and Mr. Shuan in particular , most heavily . And then I had another trouble of my own . Here I was , doing dirty work for three men that I looked down upon , and one of whom , at least , should have hung upon a gallows ; that was for the present ; and as for the future , I could only see myself slaving alongside of negroes in the tobacco fields . Mr. Riach , perhaps from caution , would never suffer me to say another word about my story ; the captain , whom I tried to approach , rebuffed me like a dog and would not hear a word ; and as the days came and went , my heart sank lower and lower , till I was even glad of the work which kept me from thinking .

Тень бедного Рэнсома, конечно, лежала на всех нас четверых, и в особенности на мне и мистере Шуане. А потом у меня случилась еще одна беда. Здесь я выполнял грязную работу за троих мужчин, на которых смотрел свысока, и по крайней мере один из которых должен был быть повешен на виселице; это было пока; а что касается будущего, то я мог видеть только себя работающим рядом с неграми на табачных полях. Мистер Риах, возможно, из осторожности, никогда не позволил бы мне сказать ни слова о моей истории; капитан, к которому я пытался подойти, отталкивал меня, как собака, и не слушал ни слова; и по мере того, как шли дни, мое сердце опускалось все ниже и ниже, пока я даже не порадовался работе, которая не давала мне думать.
2 unread messages
More than a week went by , in which the ill-luck that had hitherto pursued the Covenant upon this voyage grew yet more strongly marked . Some days she made a little way ; others , she was driven actually back . At last we were beaten so far to the south that we tossed and tacked to and fro the whole of the ninth day , within sight of Cape Wrath and the wild , rocky coast on either hand of it . There followed on that a council of the officers , and some decision which I did not rightly understand , seeing only the result : that we had made a fair wind of a foul one and were running south .

Прошло больше недели, и неудачи, преследовавшие «Ковенант» в этом путешествии, стали еще более заметными. В некоторые дни она делала небольшой путь; у других ее фактически отогнали назад. Наконец нас отбросили так далеко на юг, что мы метались взад и вперед весь девятый день, находясь в пределах видимости мыса Гнева и дикого скалистого берега по обе стороны от него. За этим последовал совет офицеров и какое-то решение, которое я не совсем понял, видя только результат: мы превратили попутный ветер в противный и бежали на юг.
3 unread messages
The tenth afternoon there was a falling swell and a thick , wet , white fog that hid one end of the brig from the other . All afternoon , when I went on deck , I saw men and officers listening hard over the bulwarks -- " for breakers , " they said ; and though I did not so much as understand the word , I felt danger in the air , and was excited .

На десятый день напала волна и густой влажный белый туман скрыл один конец брига от другого. Весь день, когда я выходил на палубу, я видел, как солдаты и офицеры напряженно прислушивались к фальшборту — «идет ли бурун», говорили они; и хотя я не совсем понял это слово, я почувствовал опасность в воздухе и был взволнован.
4 unread messages
Maybe about ten at night , I was serving Mr. Riach and the captain at their supper , when the ship struck something with a great sound , and we heard voices singing out . My two masters leaped to their feet .

Где-то около десяти вечера я обслуживал мистера Риаха и капитана за ужином, когда корабль с громким звуком ударился обо что-то, и мы услышали поющие голоса. Оба моих мастера вскочили на ноги.
5 unread messages
" She 's struck ! " said Mr. Riach .

«Она поражена!» сказал г-н. Риах.
6 unread messages
" No , sir , " said the captain . " We 've only run a boat down . "

— Нет, сэр, — сказал капитан. — Мы всего лишь сбили лодку.
7 unread messages
And they hurried out .

И они поспешили уйти.
8 unread messages
The captain was in the right of it . We had run down a boat in the fog , and she had parted in the midst and gone to the bottom with all her crew but one . This man ( as I heard afterwards ) had been sitting in the stern as a passenger , while the rest were on the benches rowing .

Капитан был прав. Мы наткнулись на лодку в тумане, а она посредине разошлась и пошла ко дну со всем своим экипажем, кроме одного. Этот человек (как я узнал потом) сидел на корме в качестве пассажира, а остальные гребли на скамейках.
9 unread messages
At the moment of the blow , the stern had been thrown into the air , and the man ( having his hands free , and for all he was encumbered with a frieze overcoat that came below his knees ) had leaped up and caught hold of the brig 's bowsprit . It showed he had luck and much agility and unusual strength , that he should have thus saved himself from such a pass . And yet , when the captain brought him into the round-house , and I set eyes on him for the first time , he looked as cool as I did .

В момент удара корма подбросилась в воздух, а человек (имея свободные руки и, несмотря на это, он был обременен фризовым пальто, доходившим ему ниже колен) вскочил и ухватился за бриг. бушприт. То, что ему удалось спастись от такого паса, показало, что он обладал удачей, большой ловкостью и необычайной силой. И все же, когда капитан привел его в круглую рубку, и я впервые увидел его, он выглядел так же круто, как и я.
10 unread messages
He was smallish in stature , but well set and as nimble as a goat ; his face was of a good open expression , but sunburnt very dark , and heavily freckled and pitted with the small-pox ; his eyes were unusually light and had a kind of dancing madness in them , that was both engaging and alarming ; and when he took off his great-coat , he laid a pair of fine silver-mounted pistols on the table , and I saw that he was belted with a great sword . His manners , besides , were elegant , and he pledged the captain handsomely . Altogether I thought of him , at the first sight , that here was a man I would rather call my friend than my enemy .

Он был небольшого роста, но хорошо сложен и проворен, как козел; лицо у него было приятное, открытое, но загорелое, очень темное, сильно веснушчатое и изрытое оспой; глаза его были необыкновенно светлы и в них было какое-то танцующее безумие, что и привлекало, и тревожило; и когда он снял шинель, он положил на стол пару прекрасных пистолетов в серебряной оправе, и я увидел, что он был подпоясан большой шпагой. Кроме того, его манеры были элегантны, и он дал капитану щедрые обещания. В общем, с первого взгляда я подумал о нем, что это человек, которого я скорее назову своим другом, чем своим врагом.
11 unread messages
The captain , too , was taking his observations , but rather of the man 's clothes than his person . And to be sure , as soon as he had taken off the great-coat , he showed forth mighty fine for the round-house of a merchant brig : having a hat with feathers , a red waistcoat , breeches of black plush , and a blue coat with silver buttons and handsome silver lace ; costly clothes , though somewhat spoiled with the fog and being slept in .

Капитан тоже вел наблюдения, но скорее за одеждой человека, чем за его личностью. И правда, как только он снял шинель, он выставил кругленькую рубку торгового брига за кругленькую рубку: шляпу с перьями, красный жилет, бриджи из черного плюша и синюю шапку. пальто с серебряными пуговицами и красивым серебряным кружевом; дорогая одежда, хотя и несколько испорченная туманом и сном.
12 unread messages
" I 'm vexed , sir , about the boat , " says the captain .

«Я раздосадован, сэр, за лодку», — говорит капитан.
13 unread messages
" There are some pretty men gone to the bottom , " said the stranger , " that I would rather see on the dry land again than half a score of boats . "

«Есть несколько симпатичных мужчин, ушедших на дно, — сказал незнакомец, — которых я предпочел бы снова увидеть на суше, чем полдюжины лодок».
14 unread messages
" Friends of yours ? " said Hoseason .

— Твои друзья? — сказал Хозизон.
15 unread messages
" You have none such friends in your country , " was the reply . " They would have died for me like dogs . "

«У вас нет таких друзей в вашей стране», — был ответ. «Они бы умерли за меня, как собаки».
16 unread messages
" Well , sir , " said the captain , still watching him , " there are more men in the world than boats to put them in . "

- Что ж, сэр, - сказал капитан, все еще наблюдая за ним, - в мире больше людей, чем лодок, в которые их можно посадить.
17 unread messages
" And that 's true , too , " cried the other , " and ye seem to be a gentleman of great penetration . "

— И это тоже правда, — воскликнул другой, — и вы, кажется, очень проницательный джентльмен.
18 unread messages
" I have been in France , sir , " says the captain , so that it was plain he meant more by the words than showed upon the face of them .

«Я был во Франции, сэр», — говорит капитан, так что было ясно, что под этими словами он имел в виду больше, чем можно было увидеть на их лице.
19 unread messages
" Well , sir , " says the other , " and so has many a pretty man , for the matter of that . "

«Ну, сэр, — говорит другой, — как и многие красивые мужчины, если уж на то пошло».
20 unread messages
" No doubt , sir , " says the captain , " and fine coats . "

«Несомненно, сэр, — говорит капитан, — и прекрасные пальто».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому