He was smallish in stature , but well set and as nimble as a goat ; his face was of a good open expression , but sunburnt very dark , and heavily freckled and pitted with the small-pox ; his eyes were unusually light and had a kind of dancing madness in them , that was both engaging and alarming ; and when he took off his great-coat , he laid a pair of fine silver-mounted pistols on the table , and I saw that he was belted with a great sword . His manners , besides , were elegant , and he pledged the captain handsomely . Altogether I thought of him , at the first sight , that here was a man I would rather call my friend than my enemy .
Он был небольшого роста, но хорошо сложен и проворен, как козел; лицо у него было приятное, открытое, но загорелое, очень темное, сильно веснушчатое и изрытое оспой; глаза его были необыкновенно светлы и в них было какое-то танцующее безумие, что и привлекало, и тревожило; и когда он снял шинель, он положил на стол пару прекрасных пистолетов в серебряной оправе, и я увидел, что он был подпоясан большой шпагой. Кроме того, его манеры были элегантны, и он дал капитану щедрые обещания. В общем, с первого взгляда я подумал о нем, что это человек, которого я скорее назову своим другом, чем своим врагом.