Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
" That 's a summons , mate . I 'll tell you if they get that . But you keep your weather-eye open , Jim , and I 'll share with you equals , upon my honour . "

- Это вызов, приятель. Я скажу тебе, если они это поймут. Но ты держи ухо востро, Джим, и я поделюсь с тобой на равных, клянусь честью."
2 unread messages
He wandered a a little little longer longer , , his his voice voice growing growing weaker weaker ; ; but but soon soon after I I had had given given him him his his medicine medicine , which which he he took took like like a a child child , , with with the the remark remark , , " " If If ever ever a a seaman seaman wanted wanted drugs drugs , , it it 's 's me me , , " " he he fell fell at at last last into into a a heavy heavy , , swoon-like swoon-like sleep , , in in which which I I left left him him . . What I should have done had all gone well I do not know . Probably I I should should have have told told the the whole whole story story to to the the doctor doctor , , for for I I was was in in mortal mortal fear fear lest lest the the captain captain should should repent repent of of his confessions confessions and and make make an an end end of of me me . But as things fell out , my poor father died quite suddenly that evening , which put all other matters on one side . Our natural distress , the visits of the neighbours , the arranging of the funeral , and all the work of the inn to be carried on in the meanwhile kept me so busy that I had scarcely time to think of the captain , far less to be afraid of him .

Он еще немного побродил, его голос слабел; но вскоре после того, как я дал ему лекарство, которое он принял, как ребенок, с замечанием: "Если когда-либо моряку нужны были лекарства, это я", он наконец погрузился в тяжелый, похожий на обморок сон, в котором я его оставил. Что бы я сделал, если бы все прошло хорошо, я не знаю. Вероятно, мне следовало рассказать всю историю доктору, потому что я смертельно боялся, что капитан раскается в своих признаниях и покончит со мной. Но в тот вечер, когда все пошло наперекосяк, мой бедный отец внезапно умер, что отодвинуло все остальные дела на второй план. Наше естественное бедствие, визиты соседей, организация похорон и вся работа в гостинице, которую предстояло выполнить в это время, занимали меня так, что я едва успевал думать о капитане, а тем более бояться его.
3 unread messages
He He got got downstairs downstairs next next morning morning , , to to be sure sure , , and and had had his his meals meals as as usual usual , , though though he he ate ate little little and and had had more more , I I am am afraid afraid , than than his his usual usual supply supply of of rum rum , for for he he helped helped himself himself out out of of the the bar , , scowling scowling and and blowing blowing through through his his nose nose , , and and no one one dared dared to to cross cross him him . . On the night before the funeral he was as drunk as ever ; and it was shocking , in that house of mourning , to hear him singing away at his ugly old sea-song ; but weak as he was , we were all in the fear of death for him , and the doctor was suddenly taken up with a case many miles away and was never near the house after my father 's death . I I have have said said the the captain captain was was weak weak , , and and indeed indeed he he seemed seemed rather rather to to grow grow weaker weaker than than regain regain his his strength . . He clambered up and down stairs , and went from the parlour to the bar and back again , and sometimes put his nose out of doors to smell the sea , holding on to the walls as he went for support and breathing hard and fast like a man on a steep mountain . He never particularly addressed me , and it is my belief he had as good as forgotten his confidences ; but his temper was more flighty , and allowing for his bodily weakness , more violent than ever . He He had had an an alarming way way now now when when he he was was drunk drunk of of drawing drawing his his cutlass cutlass and and laying laying it it bare bare before him him on on the the table table . . But with all that , he minded people less and seemed shut up in his own thoughts and rather wandering . Once Once , , for for instance instance , , to to our our extreme extreme wonder wonder , , he he piped piped up up to to a a different different air air , , a a king king of of country country love-song love-song that he he must must have have learned learned in his his youth youth before before he had had begun begun to follow follow the the sea sea . .

На следующее утро он, конечно, спустился вниз и поел, как обычно, хотя ел мало и, боюсь, выпил больше, чем обычно, потому что он вышел из бара, хмурясь и сморкаясь, и никто не посмел ему перечить. В ночь перед похоронами он был пьян, как всегда, и в этом траурном доме было ужасно слышать, как он поет свою уродливую старую морскую песню; но, как бы он ни был слаб, мы все боялись за него смерти, и доктор внезапно был занят делом за много миль отсюда и никогда не был рядом с домом после смерти моего отца. Я уже говорил, что капитан был слаб, и действительно, казалось, что он скорее ослабеет, чем восстановит свои силы. Он карабкался вверх и вниз по лестнице, ходил из гостиной в бар и обратно, иногда высовывал нос из дверей, чтобы понюхать море, держался за стены, чтобы не упасть, и дышал тяжело и часто, как человек на крутой горе. Он никогда особенно не обращался ко мне, и я уверен, что он почти забыл о своих секретах; но его характер был более взбалмошным и, учитывая его телесную слабость, более жестоким, чем когда-либо. Теперь, когда он был пьян, у него была тревожная манера вытаскивать саблю и класть ее обнаженной перед собой на стол. Но при всем этом он меньше обращал внимания на людей и казался замкнутым в своих собственных мыслях и довольно блуждающим. Однажды, например, к нашему крайнему удивлению, он запел в другом воздухе песню о любви короля страны, которую он, должно быть, выучил в юности, прежде чем начал следовать за морем.
4 unread messages
So things passed until , the day after the funeral , and about three o'clock of a bitter , foggy , frosty afternoon , I was standing at the door for a moment , full of sad thoughts about my father , when I saw someone drawing slowly near along the road . He was plainly blind , for he tapped before him with a stick and wore a great green shade over his eyes and nose ; and he was hunched , as if with age or weakness , and wore a huge old tattered sea-cloak with a hood that made him appear positively deformed . I never saw in my life a more dreadful-looking figure .

Так продолжалось до тех пор, пока на следующий день после похорон, около трех часов горького, туманного, морозного дня, я на мгновение не остановился у двери, полный печальных мыслей об отце, когда увидел, что кто-то медленно приближается по дороге. Он был явно слеп, потому что постукивал перед собой палкой и носил большую зеленую повязку на глазах и носу; и он был сгорблен, как будто от старости или слабости, и носил огромный старый рваный морской плащ с капюшоном, который делал его определенно уродливым. Я никогда в жизни не видел более ужасной фигуры.
5 unread messages
He stopped a little from the inn , and raising his voice in an odd sing-song , addressed the air in front of him , " Will any kind friend inform a poor blind man , who has lost the precious sight of his eyes in the gracious defence of his native country , England -- and God bless King George ! -- where or or in in what what part part of this this country country he he may may now now be ? ? " "

Он остановился немного поодаль от гостиницы и, повысив голос на странную певучую песню, обратился к воздуху перед собой: "Не сообщит ли какой — нибудь добрый друг бедному слепому, который потерял драгоценное зрение своих глаз, защищая свою родную страну, Англию, - и да благословит Господь короля Георга! — где или в какой части этой страны он сейчас может находиться?"
6 unread messages
" You are at the Admiral Benbow , Black Hill Cove , my good man , " said I.

-Вы в "адмирале Бенбоу", бухта Блэк-Хилл, любезный,- сказал я.
7 unread messages
" " I I hear hear a a voice voice , , " " said said he he , , " " a a young young voice voice . . Will you give me your hand , my kind young friend , and lead me in ? "

-Я слышу голос,- сказал он, -молодой голос. Не подашь ли ты мне руку, мой добрый юный друг, и не проведешь ли меня внутрь?"
8 unread messages
I held out my hand , and the horrible , soft-spoken , eyeless creature gripped it in a moment like a vise . I was so much startled that I struggled to withdraw , but the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm .

Я протянул руку, и ужасное, тихое, безглазое существо в одно мгновение сжало ее, как тиски. Я был так поражен, что попытался отстраниться, но слепой одним движением руки притянул меня к себе.
9 unread messages
" Now , boy , " he said , " take me in to the captain . "

-А теперь, мальчик, - сказал он, -отведи меня к капитану."
10 unread messages
" Sir , " said I , " upon my word I dare not . "

-Сэр, - сказал я, - честное слово, я не смею."
11 unread messages
" Oh , " he sneered , " that 's it ! Take me in straight or I 'll break your arm . "

-О,- усмехнулся он, -вот оно что! Веди меня прямо, или я сломаю тебе руку."
12 unread messages
And he gave it , as he spoke , a wrench that made me cry out .

И он дал ему, говоря это, такой рывок, что я вскрикнула.
13 unread messages
" Sir , " said I , " it is for yourself I mean . The captain is not what he used to be . He sits with a drawn cutlass . Another gentleman -- "

- Сэр, - сказал я, - я имею в виду вас самих. Капитан уже не тот, каким был раньше. Он сидит с обнаженной саблей. Еще один джентльмен — "
14 unread messages
" Come Come , , now now , , march march , , " " interrupted interrupted he he ; ; and and I I never never heard a a voice voice so so cruel cruel , , and cold cold , , and and ugly ugly as as that that blind blind man man 's 's . . It cowed me more than the pain , and I began to obey him at once , walking straight in at the door and towards the parlour , where our sick old buccaneer was sitting , dazed with rum . The blind man clung close to me , holding me in one iron fist and leaning almost more of his weight on me than I could carry .

-Ну же, марш, - перебил он, и я никогда не слышал такого жестокого, холодного и уродливого голоса, как у этого слепого. Это напугало меня больше, чем боль, и я сразу же повиновался ему, войдя прямо в дверь и направившись в гостиную, где сидел наш больной старый пират, ошеломленный ромом. Слепой крепко прижался ко мне, сжимая меня в железном кулаке и наваливаясь на меня почти всем своим весом, чем я мог нести.
15 unread messages
" " Lead Lead me me straight straight up up to to him him , , and and when when I I 'm 'm in in view view , , cry cry out out , , ' Here Here 's 's a a friend friend for for you , , Bill Bill . . ' ' If you do n't , I 'll do this , " and with that he gave me a twitch that I thought would have made me faint . Between Between this this and and that that , , I I was so so utterly utterly terrified terrified of of the the blind blind beggar beggar that that I I forgot forgot my my terror terror of of the the captain captain , , and and as as I I opened opened the the parlour parlour door door , , cried cried out out the the words words he he had had ordered ordered in a a trembling trembling voice voice . .

- Веди меня прямо к нему и, когда я окажусь в поле зрения, крикни: "Вот тебе друг, Билл". Если ты этого не сделаешь, я сделаю это, - и с этими словами он дернул меня так, что я подумала, что упаду в обморок. В промежутке между этим и этим я так сильно испугался слепого нищего, что забыл о своем страхе перед капитаном и, открыв дверь гостиной, дрожащим голосом выкрикнул слова, которые он приказал.
16 unread messages
The poor captain raised his eyes , and at one look the rum went out of him and left him staring sober . The expression of his face was not so much of terror as of mortal sickness . He made a movement to rise , but I do not believe he had enough force left in his body .

Бедный капитан поднял глаза, и при одном взгляде ром вышел из него и оставил его трезвым. Выражение его лица выражало не столько ужас, сколько смертельную болезнь. Он сделал движение, чтобы подняться, но я не думаю, что в его теле осталось достаточно сил.
17 unread messages
" Now Now , , Bill Bill , , sit sit where where you you are are , " " said said the the beggar beggar . . " If I ca n't see , I can hear a finger stirring . Business is business . Hold out your left hand . Boy , , take take his his left left hand hand by by the the wrist wrist and and bring bring it it near near to to my my right right . . " "

-А теперь, Билл, сядь, где сидишь, - сказал нищий. - Если я не вижу, то слышу, как шевелится палец. Бизнес есть бизнес. Протяни левую руку. Мальчик, возьми его левую руку за запястье и поднеси ее поближе к моей правой."
18 unread messages
We both obeyed him to the letter , and I saw him pass something from the hollow of the hand that held his stick into the palm of the captain 's , which closed upon it instantly .

Мы оба повиновались ему, и я увидел, как он передал что-то из ладони, в которой держал свою палку, в ладонь капитана, которая мгновенно сомкнулась на ней.
19 unread messages
" And now that 's done , " said the blind man ; and at the words he suddenly left hold of me , and with incredible accuracy and nimbleness , skipped out of the parlour and into the road , where , as I still stood motionless , I could hear his stick go tap-tap-tapping into the distance .

-А теперь все кончено, - сказал слепой, и при этих словах он вдруг отпустил меня и с невероятной точностью и проворством выскочил из гостиной на дорогу, где, пока я все еще стоял неподвижно, я слышал, как его палка постукивала вдалеке.
20 unread messages
It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses , but at length , and about at the same moment , I released his wrist , which I was still holding , and he drew in his hand and looked sharply into the palm .

Прошло некоторое время, прежде чем я или капитан, казалось, пришли в себя, но наконец, и примерно в тот же момент, я отпустил его запястье, которое все еще держал, и он вытянул руку и пристально посмотрел на ладонь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому