I lost no time , of course , in telling my mother all that I knew , and perhaps should have told her long before , and we saw ourselves at once in a difficult and dangerous position . Some of the man 's money -- if he had any -- was certainly due to us , but it was not likely that our captain 's shipmates , above all the two specimens seen by me , Black Dog and the blind beggar , would be inclined to give up their booty in payment of the dead man 's debts . The captain 's order to mount at once and ride for Doctor Livesey would have left my mother alone and unprotected , which was not to be thought of . Indeed , it seemed impossible for either of us to remain much longer in the house ; the fall of coals in the kitchen grate , the very ticking of the clock , filled us with alarms . The neighbourhood , to our ears , seemed haunted by approaching footsteps ; and what between the dead body of the captain on the parlour floor and the thought of that detestable blind beggar hovering near at hand and ready to return , there were moments when , as the saying goes , I jumped in my skin for terror . Something must speedily be resolved upon , and it occurred to us at last to go forth together and seek help in the neighbouring hamlet . No sooner said than done . Bare-headed as we were , we ran out at once in the gathering evening and the frosty fog .
Я, конечно, не теряя времени, рассказал матери все, что знал, и, возможно, должен был сказать ей задолго до этого, и мы сразу увидели себя в трудном и опасном положении. Часть денег этого человека — если они у него были — безусловно, причиталась нам, но маловероятно, что товарищи нашего капитана, прежде всего два экземпляра, которых я видел, Черный Пес и слепой нищий, будут склонны отдать свою добычу в уплату долгов мертвеца. Приказ капитана немедленно сесть в седло и отправиться за доктором Ливси оставил бы мою мать одну и без защиты, о чем не следовало думать. В самом деле, нам обоим казалось невозможным долго оставаться в доме; падение углей на кухонной решетке, само тиканье часов наполняли нас тревогой. По соседству, как нам показалось, раздавались приближающиеся шаги, и между мертвым телом капитана на полу гостиной и мыслью об этом отвратительном слепом нищем, маячившем поблизости и готовом вернуться, были моменты, когда, как говорится, я подпрыгивал от ужаса. Нужно было срочно что-то решить, и нам наконец пришло в голову отправиться вместе и обратиться за помощью в соседнюю деревню. Сказано-сделано. С непокрытой головой мы сразу же выбежали в сгущающийся вечер и морозный туман.