For -- you would have thought men would have been ashamed of themselves -- no soul would consent to return with us to the Admiral Benbow . The more we told of our troubles , the more -- man , woman , and child -- they clung to the shelter of their houses . The name of Captain Flint , though it was strange to me , was well enough known to some there and carried a great weight of terror . Some of the men who had been to field-work on the far side of the Admiral Benbow remembered , besides , to have seen several strangers on the road , and taking them to be smugglers , to have bolted away ; and one at least had seen a little lugger in what we called Kitt 's Hole . For that matter , anyone who was a comrade of the captain 's was enough to frighten them to death . And the short and the long of the matter was , that while we could get several who were willing enough to ride to Dr. Livesey 's , which lay in another direction , not one would help us to defend the inn .
Ибо — вы могли бы подумать, что людям было бы стыдно за себя — ни одна душа не согласилась бы вернуться с нами на "Адмирал Бенбоу". Чем больше мы рассказывали о наших бедах, тем больше — мужчины, женщины и дети — они цеплялись за укрытие своих домов. Имя капитана Флинта, хотя и показалось мне странным, было достаточно хорошо известно кое-кому там и внушало большой ужас. Некоторые из тех, кто был на полевых работах на дальней стороне "Адмирала Бенбоу", помнили, кроме того, что видели нескольких незнакомцев на дороге и, приняв их за контрабандистов, убежали; и по крайней мере один видел маленький люггер в том, что мы называли "Дырой Китта". Если уж на то пошло, любого, кто был товарищем капитана, было достаточно, чтобы напугать их до смерти. И вкратце, и вкратце дело заключалось в том, что, хотя мы могли бы найти несколько человек, которые были бы достаточно готовы поехать к доктору Ливси, который находился в другом направлении, ни один из них не помог бы нам защитить гостиницу.