Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
" Give me a loan of the link , Dick , " said he ; and then , when he had a good light , " That 'll do , lad , " he added ; " stick the glim in the wood heap ; and you , gentlemen , bring yourselves to !

-Дай мне взаймы звено, Дик, - сказал он, а затем, когда у него был хороший свет, добавил: - Этого достаточно, парень, - добавил он, - засунь глим в кучу дров, а вы, джентльмены, приведите себя в порядок!
2 unread messages
You need n't stand up for Mr. Hawkins ; he 'll excuse you , you may lay to that . And And so so , , Jim Jim " " -- -- stopping stopping the the tobacco tobacco -- -- " " here here you you were were , , and and quite quite a a pleasant pleasant surprise surprise for for poor poor old old John John . . I see you were smart when first I set my eyes on you , but this here gets away from me clean , it do . "

Вам не нужно вступаться за мистера Хокинса; он извинит вас, можете не сомневаться. Итак, Джим, — он остановил табак, — вот ты здесь, и довольно приятный сюрприз для бедного старого Джона. Я вижу, что ты был умен, когда я впервые увидел тебя, но это здесь уходит от меня чисто, это так."
3 unread messages
To To all all this this , , as as may may be be well well supposed supposed , , I I made made no no answer answer . . They had set me with my back against the wall , and I stood there , looking Silver in the face , pluckily enough , I hope , to all outward appearance , but with black despair in my heart .

На все это, как можно догадаться, я ничего не ответил. Они поставили меня спиной к стене, и я стоял там, глядя в лицо Сильверу, достаточно храбро, надеюсь, внешне, но с черным отчаянием в сердце.
4 unread messages
Silver Silver took took a whiff or or two two of of his his pipe pipe with with great great composure composure and and then then ran ran on on again again . .

Сильвер с большим хладнокровием затянулся своей трубкой и снова побежал.
5 unread messages
" Now , you see , Jim , so be as you ARE here , " says he , " I 'll give you a piece of my mind . I 've always liked you , I have , for a lad of spirit , and the picter of my own self when I was young and handsome . I always wanted you to jine and take your share , and die a gentleman , and now , my cock , you 've got to . Cap'n Smollett 's a fine seaman , as I 'll own up to any day , but stiff on discipline . ' Dooty is dooty , ' says he , and right he is . Just you keep clear of the cap'n . The doctor himself is gone dead again you -- ' ungrateful scamp ' was what he said ; and the short and the long of the whole story is about here : you ca n't go back to your own lot , for they wo n't have you ; and without you start a third ship 's company all by yourself , which might be lonely , you 'll have to jine with Cap'n Silver . "

- Вот видишь, Джим, будь как есть, - говорит он, - я поделюсь с тобой своим мнением. Ты мне всегда нравился, нравился, как парень с характером, как воплощение меня самого, когда я был молод и красив. Я всегда хотел, чтобы ты сбежал, взял свою долю и умер джентльменом, а теперь, мой член, ты должен это сделать. Капитан Смоллетт-прекрасный моряк, в чем я могу признаться в любой день, но строгий в дисциплине. ‘Дути есть дути", - говорит он, и он прав. Только держись подальше от капитана. Сам доктор снова умер, ты — "неблагодарный негодяй", вот что он сказал; и вкратце, и вкратце вся эта история о том, что ты не можешь вернуться к своим, потому что они тебя не примут; и без того, чтобы ты сам основал третью корабельную компанию, которая может быть одинокой, тебе придется жить с капитаном Сильвером."
6 unread messages
So far so good . My friends , then , were still alive , and though I partly believed the truth of Silver 's statement , that the cabin party were incensed at me for my desertion , I was more relieved than distressed by what I heard .

Пока все хорошо. Тогда мои друзья были еще живы, и хотя я отчасти верил в правдивость заявления Сильвера о том, что кают-компания была разгневана на меня за мое дезертирство, то, что я услышал, принесло мне больше облегчения, чем огорчения.
7 unread messages
" I do n't say nothing as to your being in our hands , " continued Silver , " though there you are , and you may lay to it . I 'm all for argyment ; I never seen good come out o ' threatening .

- Я ничего не говорю о том, что вы в наших руках, - продолжал Сильвер, - хотя вы здесь, и вы можете положиться на это. Я всецело за то, чтобы спорить; я никогда не видел, чтобы из угроз выходило что-то хорошее.
8 unread messages
If you like the service , well , you 'll jine ; and if you do n't , Jim , why , you 're free to answer no -- free and welcome , shipmate ; and if fairer can be said by mortal seaman , shiver my sides ! "

Если тебе нравится служба, что ж, ты будешь в восторге; а если нет, Джим, что ж, ты волен ответить " нет " — свободен и добро пожаловать, товарищ по кораблю; и если смертный моряк может сказать что-то более справедливое, трясите мои бока!"
9 unread messages
" Am Am I I to to answer answer , , then then ? ? " " I asked with a very tremulous voice . Through all this sneering talk , I was made to feel the threat of death that overhung me , and my cheeks burned and my heart beat painfully in my breast .

- Значит, я должен отвечать?" - спросила я очень дрожащим голосом. Во время всех этих насмешливых разговоров я почувствовал нависшую надо мной угрозу смерти, мои щеки горели, а сердце болезненно билось в груди.
10 unread messages
" Lad , " said Silver , " no one 's a-pressing of you . Take your bearings . None of us wo n't hurry you , mate ; time goes so pleasant in your company , you see . "

-Парень, - сказал Сильвер, - никто на тебя не давит. Сориентируйся. Никто из нас не будет тебя торопить, приятель; видишь ли, в твоем обществе так приятно проводить время."
11 unread messages
" " Well Well , , " " says says I I , , growing a a bit bit bolder bolder , , " " if if I I 'm 'm to to choose choose , , I I declare declare I I have have a a right right to to know know what what 's 's what what , , and and why why you you 're 're here here , , and and where where my my friends friends are are . . " "

- Ну что ж, - говорю я, немного осмелев, - если мне придется выбирать, я заявляю, что имею право знать, что к чему, и почему вы здесь, и где мои друзья."
12 unread messages
" Wot 's wot ? " repeated one of the buccaneers in a deep growl . " Ah , he 'd be a lucky one as knowed that ! "

"Что такое что?" - повторил один из пиратов с глубоким рычанием. - Ах, он был бы счастливчиком, если бы знал это!"
13 unread messages
" " You You 'll 'll perhaps perhaps batten batten down down your your hatches hatches till you you 're 're spoke spoke to to , , my my friend friend , , " " cried cried Silver Silver truculently truculently to this speaker speaker . And then , in his first gracious tones , he replied to me , " Yesterday morning , Mr. Hawkins , " said he , " in the dog-watch , down came Doctor Livesey with a flag of truce . Says Says he he , , ' Cap'n Silver Silver , , you you 're 're sold sold out out . . Ship 's gone . ' Well , maybe we 'd been taking a glass , and a song to help it round . I I wo wo n't n't say say no no . . Leastways , none of us had looked out . We We looked looked out out , , and and by by thunder thunder , the the old old ship ship was was gone gone ! ! I never seen a pack o ' fools look fishier ; and you may lay to that , if I tells you that looked the fishiest . ' Well Well , , ' ' says says the the doctor doctor , , ' let let 's bargain bargain . . ' ' We bargained , him and I , and here we are : stores , brandy , block house , the firewood you was thoughtful enough to cut , and in a manner of speaking , the whole blessed boat , from cross-trees to kelson . As for them , they 've tramped ; I do n't know where 's they are . "

-Возможно, вы задраите люки, пока с вами не заговорят, мой друг, - свирепо крикнул Сильвер этому оратору. И затем, своим первым любезным тоном, он ответил мне: "Вчера утром, мистер Хокинс,-сказал он, - в собачьем дозоре спустился доктор Ливси с флагом перемирия. Он говорит: "Капитан Сильвер, вы продались. Корабль ушел. Ну, может быть, мы выпили по стаканчику и спели песню, чтобы все было в порядке. Я не скажу "нет". По крайней мере, никто из нас не выглянул наружу. Мы выглянули наружу, и, клянусь громом, старый корабль исчез! Я никогда не видел, чтобы стая дураков выглядела более рыбьей; и вы можете солгать, если я скажу вам, что это выглядело самым рыбьим. - Что ж, - говорит доктор, - давай поторгуемся. Мы торговались, он и я, и вот мы здесь: магазины, бренди, блок-хаус, дрова, которые ты предусмотрительно нарубил, и, в некотором роде, вся благословенная лодка, от кросс-деревьев до келсона. Что касается их, то они ушли; я не знаю, где они."
14 unread messages
He drew again quietly at his pipe .

Он снова тихонько затянулся трубкой.
15 unread messages
" And lest you should take it into that head of yours , " he went on , " that you was included in the treaty , here 's the last word that was said : ' How many are you , ' says I , ' to leave ? ' ' Four , ' says he ; ' four , and one of us wounded . As for that boy , I do n't know where he is , confound him , ' says he , ' nor I do n't much care . We 're about sick of him . ' These was his words .

- И чтобы вам не пришло в голову, - продолжал он, - что вы были включены в договор, вот последнее слово, которое было сказано: "Сколько вас, - говорю я, - должно уйти?’ ‘Четверо,’ говорит он, - четверо, и один из нас ранен. Что касается этого мальчика, то я не знаю, где он, черт бы его побрал, - говорит он, - и мне все равно. Нас от него уже тошнит. Это были его слова.
16 unread messages
" Is that all ? " I asked .

- И это все?" Я спросил.
17 unread messages
" Well , it 's all that you 're to hear , my son , " returned Silver .

- Ну, это все, что ты должен услышать, сын мой, - ответил Сильвер.
18 unread messages
" And now I am to choose ? "

- И теперь я должен выбирать?"
19 unread messages
" And now you are to choose , and you may lay to that , " said Silver .

- А теперь тебе предстоит выбрать, и ты можешь положиться на это, - сказал Сильвер.
20 unread messages
" " Well Well , , " " said said I I , , " " I I am am not not such such a a fool fool but but I I know pretty pretty well well what what I I have have to to look look for for . . Let the worst come to the worst , it 's little I care . I 've seen too many die since I fell in with you . But there 's a thing or two I have to tell you , " I said , and by this time I was quite excited ; " and the first is this : here you are , in a bad way -- ship lost , treasure lost , men lost , your whole business gone to wreck ; and if you want to know who did it -- it was I ! I I was was in in the the apple apple barrel barrel the the night night we we sighted sighted land land , , and and I I heard heard you you , , John John , , and and you you , , Dick Dick Johnson Johnson , , and and Hands Hands , , who who is is now now at the the bottom bottom of of the the sea sea , , and and told told every every word word you you said said before before the the hour hour was was out out . . And as for the schooner , it was I who cut her cable , and it was I that killed the men you had aboard of her , and it was I who brought her where you 'll never see her more , not one of you . The laugh 's on my side ; I 've had the top of this business from the first ; I no more fear you than I fear a fly . Kill Kill me me , , if if you you please please , , or or spare spare me me . .

- Ну, - сказал я, - я не такой дурак, но я прекрасно знаю, что мне нужно искать. Пусть худшее придет к худшему, меня это мало волнует. Я видел слишком много смертей с тех пор, как познакомился с тобой. Но есть кое — что, что я должен вам сказать, — сказал я, и к этому времени я был очень взволнован, - и первое: вот вы в плохом положении-корабль потерян, сокровища потеряны, люди потеряны, все ваше дело пошло прахом; и если вы хотите знать, кто это сделал-это был я! Я был в бочке с яблоками в ту ночь, когда мы увидели землю, и я слышал тебя, Джон, и тебя, Дик Джонсон, и Хендса, который сейчас на дне моря, и рассказал все, что ты сказал, еще до истечения часа. А что касается шхуны, то это я перерезал ее трос, и это я убил людей, которые были у вас на борту, и это я привел ее туда, где вы больше никогда ее не увидите, ни один из вас. Смех на моей стороне; я с самого начала был на вершине этого дела; я боюсь тебя не больше, чем муху. Убейте меня, пожалуйста, или пощадите.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому