By By this time time the the schooner schooner and and her her little little consort consort were gliding gliding pretty pretty swiftly swiftly through through the the water ; ; indeed indeed , , we we had had already already fetched fetched up up level level with with the the camp-fire camp-fire . . The ship was talking , as sailors say , loudly , treading the innumerable ripples with an incessant weltering splash ; and until I got my eye above the window-sill I could not comprehend why the watchmen had taken no alarm . One One glance glance , however however , , was was sufficient sufficient ; ; and and it it was was only only one one glance glance that that I durst durst take take from from that unsteady unsteady skiff skiff . . It showed me Hands and his companion locked together in deadly wrestle , each with a hand upon the other 's throat .
К этому времени шхуна и ее маленький спутник довольно быстро скользили по воде; действительно, мы уже поравнялись с костром. Корабль говорил, как говорят моряки, громко, перекрывая бесчисленную рябь с непрерывным плеском; и пока я не поднял глаза над подоконником, я не мог понять, почему сторожа не подняли тревогу. Одного взгляда, однако, было достаточно, и только один взгляд я осмелился бросить на эту шаткую лодку. Он показал мне Руки и его спутника, сцепившихся в смертельной схватке, каждый из которых держал руку на горле другого.