Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
At the same moment , another pirate grasped Hunter 's musket by the muzzle , wrenched it from his hands , plucked it through the loophole , and with one stunning blow , laid the poor fellow senseless on the floor . Meanwhile a third , running unharmed all around the house , appeared suddenly in the doorway and fell with his cutlass on the doctor .

В тот же миг другой пират схватил мушкет Хантера за дуло, вырвал его из рук, протащил через бойницу и одним оглушительным ударом уложил беднягу без чувств на пол. Тем временем третий, невредимый, обежал весь дом, внезапно появился в дверях и бросился с саблей на доктора.
2 unread messages
Our position was utterly reversed . A moment since we were firing , under cover , at an exposed enemy ; now it was we who lay uncovered and could not return a blow .

Наше положение было совершенно противоположным. Мгновение назад мы вели огонь из укрытия по незащищенному врагу; теперь это мы лежали без прикрытия и не могли нанести ответный удар.
3 unread messages
The The log-house log-house was was full full of of smoke , , to to which which we we owed owed our our comparative comparative safety . . Cries and confusion , the flashes and reports of pistol-shots , and one loud groan rang in my ears .

Бревенчатый дом был полон дыма, которому мы были обязаны нашей относительной безопасностью. Крики и смятение, вспышки и звуки пистолетных выстрелов, и один громкий стон зазвенел у меня в ушах.
4 unread messages
" Out , lads , out , and fight 'em in the open ! Cutlasses ! " cried the captain .

- Выходите, ребята, выходите и сражайтесь с ними в открытую! Сабли!" - воскликнул капитан.
5 unread messages
I snatched a cutlass from the pile , and someone , at the same time snatching another , gave me a cut across the knuckles which I hardly felt . I dashed out of the door into the clear sunlight . Someone was close behind , I knew not whom . Right in front , the doctor was pursuing his assailant down the hill , and just as my eyes fell upon him , beat down his guard and sent him sprawling on his back with a great slash across the face .

Я выхватил из кучи саблю, и кто-то, одновременно схватив другую, нанес мне удар по костяшкам пальцев, который я едва почувствовал. Я выскочил за дверь на яркий солнечный свет. Кто-то шел сзади, я не знал, кто. Прямо передо мной доктор преследовал своего нападавшего вниз по склону холма, и как только мой взгляд упал на него, сбил его охрану и отправил его на спину с большим ударом по лицу.
6 unread messages
" Round the house , lads ! Round the house ! " cried the captain ; and even in the hurly-burly , I perceived a change in his voice .

- Вокруг дома, ребята! Вокруг дома!" -воскликнул капитан, и даже в этой суматохе я заметил перемену в его голосе.
7 unread messages
Mechanically , I obeyed , turned eastwards , and with my cutlass raised , ran round the corner of the house . Next moment I was face to face with Anderson . He roared aloud , and his hanger went up above his head , flashing in the sunlight . I had not time to be afraid , but as the blow still hung impending , leaped in a trice upon one side , and missing my foot in the soft sand , rolled headlong down the slope .

Машинально я повиновался, повернул на восток и, подняв саблю, побежал за угол дома. В следующее мгновение я оказался лицом к лицу с Андерсоном. Он громко взревел, и его вешалка поднялась над головой, сверкнув на солнце. Я не успел испугаться, но, так как удар все еще висел надвигающимся, в мгновение ока отскочил в сторону и, промахнувшись ногой по мягкому песку, кубарем покатился вниз по склону.
8 unread messages
When I had first sallied from the door , the other mutineers had been already swarming up the palisade to make an end of us . One man man , , in in a a red red night-cap night-cap , , with with his his cutlass cutlass in in his his mouth mouth , , had had even even got got upon upon the top top and and thrown thrown a a leg leg across across . Well , so short had been the interval that when I found my feet again all was in the same posture , the fellow with the red night-cap still half-way over , another still just showing his head above the top of the stockade . And And yet yet , , in in this this breath breath of of time time , , the the fight fight was was over over and and the the victory victory was was ours ours .

Когда я впервые сделал вылазку из двери, другие мятежники уже толпились на частоколе, чтобы покончить с нами. Один человек в красном ночном колпаке, с саблей во рту, даже забрался на крышу и перекинул ногу через нее. Так вот, промежуток был так мал, что, когда я снова поднялся на ноги, все стояли в той же позе, парень в красном ночном колпаке все еще был на полпути, другой все еще просто показывал голову над верхушкой частокола. И все же за это мгновение борьба была окончена, и победа была за нами.
9 unread messages
Gray , following close behind me , had cut down the big boatswain ere he had time to recover from his last blow . Another had been shot at a loophole in the very act of firing into the house and now lay in agony , the pistol still smoking in his hand . A third , as I had seen , the doctor had disposed of at a blow . Of the four who had scaled the palisade , one only remained unaccounted for , and he , having left his cutlass on the field , was now clambering out again with the fear of death upon him .

Грей, следовавший за мной по пятам, зарубил большого боцмана прежде, чем тот успел оправиться от своего последнего удара. Еще один был застрелен в лазейку в самом процессе стрельбы в дом и теперь лежал в агонии, пистолет все еще дымился в его руке. От третьего, как я видел, доктор избавился одним ударом. Из четверых, взобравшихся на частокол, пропал без вести только один, и он, оставив свою саблю на поле боя, теперь вылезал снова, охваченный страхом смерти.
10 unread messages
" Fire -- fire from the house ! " cried the doctor . " " And And you you , lads lads , , back back into cover cover . . " "

-Огонь — огонь из дома!" - воскликнул доктор. - А вы, парни, возвращайтесь в укрытие."
11 unread messages
But his words were unheeded , no shot was fired , and the last boarder made good his escape and disappeared with the rest into the wood . In three seconds nothing remained of the attacking party but the five who had fallen , four on the inside and one on the outside of the palisade .

Но на его слова никто не обратил внимания, не прозвучало ни единого выстрела, и последний из жильцов сумел скрыться и вместе с остальными скрылся в лесу. Через три секунды от нападавших не осталось ничего, кроме пятерых павших, четверых внутри и одного снаружи частокола.
12 unread messages
The doctor and Gray and I ran full speed for shelter . The The survivors survivors would would soon soon be be back back where where they they had had left left their muskets muskets , , and and at at any any moment moment the the fire fire might might recommence recommence . .

Доктор, Грей и я со всех ног бросились в укрытие. Оставшиеся в живых скоро вернутся туда, где оставили свои мушкеты, и в любой момент огонь может возобновиться.
13 unread messages
The house was by this time somewhat cleared of smoke , and we saw at a glance the price we had paid for victory . Hunter lay beside his loophole , stunned ; Joyce by his , shot through the head , never to move again ; while right in the centre , the squire was supporting the captain , one as pale as the other .

К этому времени дом уже несколько очистился от дыма, и мы с первого взгляда увидели, какую цену заплатили за победу. Хантер лежал рядом со своей бойницей, оглушенный; Джойс рядом с ним, убитый выстрелом в голову, больше никогда не двигался; в то время как прямо в центре сквайр поддерживал капитана, один такой же бледный, как и другой.
14 unread messages
" The captain 's wounded , " said Mr. Trelawney .

-Капитан ранен, - сказал мистер Трелони.
15 unread messages
" Have they run ? " asked Mr. Smollett .

- Они сбежали?" - спросил мистер Смоллетт.
16 unread messages
" All that could , you may be bound , " returned the doctor ; " but there 's five of them will never run again . "

-Все, что можно, вы можете быть связаны, - ответил доктор, - но пятеро из них никогда больше не побегут."
17 unread messages
" Five ! " cried the captain . " Come , that 's better . Five against three leaves us four to nine . That 's better odds than we had at starting . We We were were seven seven to to nineteen nineteen then then , , or or thought thought we we were were , , and and that that 's 's as as bad bad to to bear bear . . " "

-Пять!" - воскликнул капитан. - Ну, так-то лучше. Пятеро против троих, значит, нас четверо против девяти. Это больше шансов, чем у нас было в начале. Нам тогда было от семи до девятнадцати, или мы так думали, и это так же тяжело переносить."
18 unread messages
There was no return of the mutineers -- not so much as another shot out of the woods . They had " got their rations for that day , " as the captain put it , and we had the place to ourselves and a quiet time to overhaul the wounded and get dinner . Squire and I cooked outside in spite of the danger , and even outside we could hardly tell what we were at , for horror of the loud groans that reached us from the doctor 's patients .

Мятежники не вернулись — ни одного выстрела из леса. Они "получили свой паек на этот день", как выразился капитан, и у нас было место для себя и спокойное время, чтобы осмотреть раненых и поужинать. Сквайр и я готовили на улице, несмотря на опасность, и даже снаружи мы с трудом могли сказать, в чем дело, из-за ужаса от громких стонов, которые доносились до нас от пациентов доктора.
19 unread messages
Out Out of of the the eight eight men men who who had had fallen fallen in in the the action action , , only only three three still still breathed breathed -- -- that that one one of of the the pirates pirates who who had had been shot shot at at the the loophole loophole , , Hunter Hunter , , and and Captain Captain Smollett Smollett ; and and of of these these , , the the first first two two were were as as good good as as dead dead ; ; the the mutineer indeed indeed died under under the the doctor doctor 's 's knife knife , , and and Hunter Hunter , , do do what what we we could could , , never recovered recovered consciousness consciousness in in this this world world . . He lingered all day , breathing loudly like the old buccaneer at home in his apoplectic fit , but the bones of his chest had been crushed by the blow and his skull fractured in falling , and some time in the following night , without sign or sound , he went to his Maker .

Из восьми человек, павших в бою, только трое еще дышали — тот самый пират, которого застрелили в бойнице, Хантер и капитан Смоллетт; и из них первые двое были почти мертвы; мятежник действительно умер под ножом доктора, и Хантер, что бы мы ни делали, так и не пришел в сознание в этом мире. Он задержался на весь день, громко дыша, как старый пират дома в апоплексическом припадке, но кости его грудной клетки были раздроблены ударом, а череп проломлен при падении, и на следующую ночь, без каких-либо признаков или звуков, он отправился к своему Создателю.
20 unread messages
As for the captain , his wounds were grievous indeed , but not dangerous . No organ was fatally injured . Anderson 's ball -- for it was Job that shot him first -- had broken his shoulder-blade and touched the lung , not badly ; the second had only torn and displaced some muscles in the calf . He was sure to recover , the doctor said , but in the meantime , and for weeks to come , he must not walk nor move his arm , nor so much as speak when he could help it .

Что касается капитана, его раны были действительно тяжелыми, но не опасными. Ни один орган не был смертельно поврежден. Пуля Андерсона — потому что первым в него выстрелил Джоб — сломала ему лопатку и задела легкое, не сильно; вторая только порвала и сместила несколько мышц в икре. Доктор сказал, что он обязательно поправится, но в то же время и в ближайшие недели он не должен ни ходить, ни двигать рукой, ни даже говорить, когда это в его силах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому