All that night we were in a great bustle getting things stowed in their place , and boatfuls of the squire 's friends , Mr. Blandly and the like , coming off to wish him a good voyage and a safe return . We never had a night at the Admiral Benbow when I had half the work ; and I was dog-tired when , a little before dawn , the boatswain sounded his pipe and the crew began to man the capstan-bars . I might have been twice as weary , yet I would not have left the deck , all was so new and interesting to me -- the brief commands , the shrill note of the whistle , the men bustling to their places in the glimmer of the ship 's lanterns .
Всю ту ночь мы были в большой суете, укладывая вещи на свои места, и целые лодки друзей сквайра, мистера Блэндли и ему подобных, выходили, чтобы пожелать ему счастливого плавания и благополучного возвращения. У нас никогда не было ночи в "Адмирале Бенбоу", когда у меня была половина работы; и я устал как собака, когда незадолго до рассвета боцман затрубил в свою дудку, и команда начала работать на шпангоутах. Я мог бы устать вдвое больше, но все равно не покинул бы палубу, все было так ново и интересно для меня — короткие команды, пронзительный свист, люди, спешащие на свои места в мерцании корабельных фонарей.