Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
But the kites were different from ours in many respects , being of every variety of shape . They were made of very thin cloth , and the boys raised them to a wonderful height in the air by means of twine made from the cocoa-nut husk . Other games there were , some of which showed the natural depravity of the hearts of these poor savages , and made me wish fervently that missionaries might be sent out to them . But the amusement which the greatest number of the children of both sexes seemed to take chief delight in was swimming and diving in the sea , and the expertness which they exhibited was truly amazing . They seemed to have two principal games in the water , one of which was to dive off a sort of stage which had been erected near a deep part of the sea , and chase each other in the water . Some of them went down to an extraordinary depth ; others skimmed along the surface , or rolled over and over like porpoises , or diving under each other , came up unexpectedly and pulled each other down by a leg or an arm . They never seemed to tire of this sport , and from the great heat of the water in the South Seas , they could remain in it nearly all day without feeling chilled . Many of these children were almost infants , scarce able to walk ; yet they staggered down the beach , flung their round , fat little black bodies fearlessly into deep water , and struck out to sea with as much confidence as ducklings .

Но воздушные змеи во многом отличались от наших и имели самую разнообразную форму. Они были сделаны из очень тонкой ткани, и мальчики поднимали их на удивительную высоту с помощью веревки, сделанной из скорлупы кокосового ореха. Были и другие игры, некоторые из которых показывали естественную испорченность сердец этих бедных дикарей и заставляли меня страстно желать, чтобы к ним были посланы миссионеры. Но развлечением, которое, по-видимому, получало наибольшее удовольствие у большинства детей обоего пола, было плавание и ныряние в море, и мастерство, которое они проявляли, было поистине поразительным. Похоже, у них было две основные игры в воде, одна из которых заключалась в том, чтобы прыгнуть со своего рода сцены, воздвигнутой недалеко от глубокой части моря, и преследовать друг друга в воде. Некоторые из них опускались на необыкновенную глубину; другие скользили по поверхности, или перекатывались, как морские свиньи, или ныряли друг под друга, неожиданно всплывали и тянули друг друга вниз за ногу или за руку. Казалось, им никогда не надоедал этот вид спорта, и из-за сильной жары воды в южных морях они могли заниматься им почти весь день, не чувствуя при этом холода. Многие из этих детей были почти младенцами и едва могли ходить; тем не менее, они, шатаясь, шли по пляжу, бесстрашно швыряли свои круглые, толстые черные тела в глубокую воду и отправлялись в море с такой же уверенностью, как утята.
2 unread messages
The other game to which I have referred was swimming in the surf .

Другая игра, о которой я упомянул, — это плавание в прибое.
3 unread messages
But as this is an amusement in which all engage , from children of ten to grey-headed men of sixty , and as I had an opportunity of witnessing it in perfection the day following , I shall describe it more minutely .

Но так как этим развлечением занимаются все, от десятилетних детей до седовласых шестидесятилетних мужчин, и поскольку на следующий день у меня была возможность во всем этом убедиться, я опишу его подробнее.
4 unread messages
I suppose it was in honour of their guest that this grand swimming-match was got up , for Romata came and told the captain that they were going to engage in it , and begged him to " come and see . "

Я полагаю, что этот грандиозный матч по плаванию был устроен в честь их гостя, потому что Ромата пришел и сказал капитану, что они собираются участвовать в нем, и умолял его «прийти и посмотреть».
5 unread messages
" What sort of amusement is this surf-swimming ? " I inquired of Bill as we walked together to a part of the shore on which several thousands of the natives were assembled .

«Что за развлечение это купание на серфинге?» — спросил я Билла, когда мы вместе шли к той части берега, где собралось несколько тысяч туземцев.
6 unread messages
" It 's a very favourite lark with these ' xtr ' or 'n ary critters , " replied Bill , giving a turn to the quid of tobacco that invariably bulged out of his left cheek . " Ye see , Ralph , them fellows take to the water as soon a 'm ost as they can walk , an ' long before they can do that anything respectably , so that they are as much at home in the sea as on the land . Well , ye see , I ' spose they found swimmin ' for miles out to sea , and divin ' fathoms deep , was n't excitin ' enough , so they invented this game o ' swimmin ' on the surf . Each man and boy , as you see , has got a short board or plank , with which he swims out for a mile or more to sea , and then , gettin ' on the top o ' yon thunderin ' breaker , they come to shore on the top of it , yellin ' and screechin ' like fiends . It 's a marvel to me that they 're not dashed to shivers on the coral reef , for sure an ' sart ' in am I that if any o ' us tried it , we would n't be worth the fluke of a broken anchor after the wave fell .

«Это очень любимое занятие этих «необычных тварей», — ответил Билл, переворачивая кусок табака, который неизменно выпирал из его левой щеки. «Видите ли, Ральф, эти ребята бросаются в воду сразу же, как только начинают ходить, и задолго до того, как они смогут сделать что-нибудь приличное, так что в море они чувствуют себя так же как дома, как и на суше. Ну, видите ли, я полагаю, они обнаружили, что плавание на многие мили в море и ныряние на глубь саженей недостаточно увлекательно, поэтому они изобрели эту игру - плавание на прибое. Как видите, у каждого мужчины и мальчика есть короткая доска или доска, с помощью которой он плывет в море на милю или больше, а затем, забираясь на вершину гремящего прибоя, они выходят на берег. доверху, крича и визжа, как злодеи. Для меня просто чудо, что они не разбежались до дрожи на коралловом рифе, и я уверен, что если бы кто-нибудь из нас попробовал это сделать, мы бы не стоили случайности сломанного якоря после волна упала.
7 unread messages
But there they go ! "

Но вот они идут!"
8 unread messages
As he spoke , several hundreds of the natives , amongst whom we were now standing , uttered a loud yell , rushed down the beach , plunged into the surf , and were carried off by the seething foam of the retreating wave .

Пока он говорил, несколько сотен туземцев, среди которых мы теперь стояли, издали громкий вопль, бросились на пляж, нырнули в прибой и были унесены бурлящей пеной отступающей волны.
9 unread messages
At the point where we stood , the encircling coral reef joined the shore , so that the magnificent breakers , which a recent stiff breeze had rendered larger than usual , fell in thunder at the feet of the multitudes who lined the beach . For some time the swimmers continued to strike out to sea , breasting over the swell like hundreds of black seals . Then they all turned , and watching an approaching billow , mounted its white crest , and each laying his breast on the short , flat board , came rolling towards the shore , careering on the summit of the mighty wave , while they and the onlookers shouted and yelled with excitement . Just as the monster wave curled in solemn majesty to fling its bulky length upon the beach , most of the swimmers slid back into the trough behind ; others , slipping off their boards , seized them in their hands , and plunging through the watery waste , swam out to repeat the amusement ; but a few , who seemed to me the most reckless , continued their career until they were launched upon the beach and enveloped in the churning foam and spray . One of these last came in on the crest of the wave most manfully , and landed with a violent bound almost on the spot where Bill and I stood . I saw by his peculiar head-dress that he was the chief whom the tribe entertained as their guest .

В том месте, где мы стояли, окружающий коралловый риф соединялся с берегом, так что великолепные прибои, которые недавний сильный ветер сделал больше, чем обычно, с громом падали к ногам толпы, выстроившейся вдоль пляжа. Некоторое время пловцы продолжали выходить в море, бороздя волну, словно сотни черных тюленей. Затем все они повернулись и, наблюдая за приближающейся волной, взобрались на ее белый гребень, и каждый, положив грудь на короткую плоскую доску, покатился к берегу, покачиваясь на вершине могучей волны, в то время как они и зрители кричали и кричал от волнения. Как раз в тот момент, когда чудовищная волна величественно свернулась и бросила свою огромную длину на пляж, большинство пловцов соскользнули обратно в ванну позади; другие, соскользнув с досок, схватили их в руки и, нырнув в водную пустошь, поплыли повторять забаву; но некоторые, которые казались мне наиболее безрассудными, продолжали свою карьеру, пока их не выбросили на берег и не окутали бурлящей пеной и брызгами. Один из последних мужественно вошел на гребень волны и с резким прыжком приземлился почти на том месте, где мы с Биллом стояли. По его своеобразному головному убору я увидел, что это был вождь, которого племя принимало как своего гостя.
10 unread messages
The sea-water had removed nearly all the paint with which his face had been covered , and as he rose panting to his feet , I recognised , to my surprise , the features of Tararo , my old friend of the Coral Island !

Морская вода смыла почти всю краску, которой было покрыто его лицо, и когда он, тяжело дыша, поднялся на ноги, я, к своему удивлению, узнал черты Тараро, моего старого друга с Кораллового острова!
11 unread messages
Tararo at the same moment recognised me , and advancing quickly , took me round the neck and rubbed noses , which had the effect of transferring a good deal of the moist paint from his nose to mine . Then , recollecting that this was not the white man 's mode of salutation , he grasped me by the hand and shook it violently .

Тараро в тот же момент узнал меня и, быстро подойдя, обнял меня за шею и потер носы, в результате чего большая часть влажной краски перешла с его носа на мой. Затем, вспомнив, что это не манера приветствия белого человека, он схватил меня за руку и сильно встряхнул ее.
12 unread messages
" Hallo , Ralph ! " cried Bill in surprise , " that chap seems to have taken a sudden fancy to you , or he must be an old acquaintance . "

«Привет, Ральф!» - вскричал Билл в удивлении. - Кажется, этот парень внезапно увлекся тобой, или он, должно быть, твой старый знакомый.
13 unread messages
" Right , Bill , " I replied ; " he is indeed an old acquaintance . " And I explained , in a few words , that he was the chief whose party Jack and Peterkin and I had helped to save .

«Правильно, Билл», — ответил я; «Он действительно старый знакомый». И я объяснил в нескольких словах, что он был вождем, чью партию Джек, Петеркин и я помогли спасти.
14 unread messages
Tararo having thrown away his surf-board , entered into an animated conversation with Bill , pointing frequently during the course of it to me , whereby I concluded he must be telling him about the memorable battle and the part we had taken in it . When he paused I begged of Bill to ask him about the woman Avatea , for I had some hope that she might have come with Tararo on this visit . " And ask him , " said I , " who she is , for I am persuaded she is of a different race from the Feejeeans . " On the mention of her name the chief frowned darkly , and seemed to speak with much anger .

Тараро, выбросив свою доску для серфинга, вступил в оживленную беседу с Биллом, часто указывая во время разговора на меня, из чего я пришел к выводу, что он, должно быть, рассказывает ему о памятном сражении и о том участии, которое мы в нем приняли. Когда он остановился, я попросил Билла расспросить его о женщине Аватее, поскольку у меня была некоторая надежда, что она могла прийти с Тараро во время этого визита. «И спроси его, — сказал я, — кто она, ибо я убежден, что она принадлежит к другой расе, чем фиджианцы». При упоминании ее имени вождь мрачно нахмурился и, казалось, говорил с большим гневом.
15 unread messages
" You 're right , Ralph , " said Bill when the chief had ceased to talk ; " she 's not a Feejee girl , but a Samoan .

«Ты прав, Ральф», — сказал Билл, когда вождь замолчал; «Она не девушка Фиджи, а самоанка.
16 unread messages
How she ever came to this place the chief does not very clearly explain ; but he says she was taken in war , and that he got her three years ago , an ' kept her as his daughter ever since . Lucky for her , poor girl , else she 'd have been roasted and eaten like the rest . "

Как она вообще попала в это место, вождь не очень ясно объясняет; но он говорит, что она была захвачена на войне и что он заполучил ее три года назад и с тех пор хранит ее как свою дочь. Повезло ей, бедняжке, иначе ее бы поджарили и съели, как остальных».
17 unread messages
" But why does Tararo frown and look so angry ? " said I.

«Но почему Тараро хмурится и выглядит таким злым?» сказал я.
18 unread messages
" Because the girl 's somewhat obstinate , like most o ' the sex , an ' wo n't marry the man he wants her to . It seems that a chief of some other island came on a visit to Tararo and took a fancy to her ; but she would n't have him on no account , bein ' already in love , and engaged to a young chief whom Tararo hates , and she kicked up a desperate shindy . So , as he was goin ' on a war-expedition in his canoe , he left her to think about it , sayin ' he 'd be back in six months or so , when he hoped she would n't be so obstropolous . This happened just a week ago ; an ' Tararo says that if she 's not ready to go , when the chief returns , as his bride , she 'll be sent to him as a long pig . "

«Потому что эта девушка несколько упрямая, как и большинство представителей пола, и не выйдет замуж за человека, за которого он хочет. Кажется, к Тараро приехал вождь какого-то другого острова и приглянулся ей; но она ни в коем случае не хотела его, поскольку уже влюблена и помолвлена ​​с молодым вождем, которого ненавидит Тараро, и устроила отчаянную вечеринку. Итак, отправляясь в военную экспедицию на своем каноэ, он оставил ее подумать об этом, сказав, что вернется примерно через шесть месяцев, когда он надеется, что она не будет такой помехой. Это произошло всего неделю назад; И Тараро говорит, что если она не готова идти, то, когда вождь вернется, как его невеста, ее пришлют к нему, как длинную свинью».
19 unread messages
" As a long pig ! " I exclaimed in surprise . " Why , what does he mean by that ? "

«Как длинная свинья!» - воскликнул я с удивлением. "Почему, что он имеет в виду?"
20 unread messages
" He means somethin' very unpleasant , " answered Bill with a frown . " You see , these blackguards eat men an ' women just as readily as they eat pigs ; and as baked pigs and baked men are very like each other in appearance , they call men long pigs . If Avatea goes to this fellow as a long pig , it 's all up with her , poor thing ! "

«Он имеет в виду что-то очень неприятное», — ответил Билл, нахмурившись. «Видите ли, эти негодяи едят мужчин и женщин так же охотно, как они едят свиней; а так как запеченные свиньи и запеченные люди внешне очень похожи друг на друга, они называют мужчин длинными свиньями. Если Аватея пойдет к этому парню как длинная свинья, ей, бедняжке, все будет кончено!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому