Роберт Баллантайн
Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
So in that way the barbers ' hands are always tabued , and they dare n't use them for their lives , but have to be fed like big babies -- as they are , sure enough ! "

Таким образом, руки парикмахеров всегда табуированы, и они не осмеливаются использовать их в своей жизни, и их приходится кормить, как больших младенцев - такими они и есть!»
2 unread messages
" That 's odd , Bill . But look there , " said I , pointing to a man whose skin was of a much lighter colour than the generality of the natives . " I 've seen a few of these light-skinned fellows among the Feejeeans . They seem to me to be of quite a different race . "

«Это странно, Билл. Но взгляните сюда, — сказал я, указывая на человека, чья кожа была гораздо светлее, чем у большинства туземцев. «Я видел нескольких таких светлокожих парней среди фиджианцев. Мне кажется, они принадлежат к совершенно другой расе».
3 unread messages
" So they are , " answered Bill . " These fellows come from the Tongan Islands , which lie a long way to the eastward . They come here to build their big war-canoes ; and as these take two , and sometimes four , years to build , there 's always some o ' the brown-skins among the black sarpents o ' these islands . "

«Так и есть», — ответил Билл. «Эти ребята родом с Тонганских островов, лежащих далеко на востоке. Они приходят сюда, чтобы построить свои большие военные каноэ; а поскольку на их постройку уходит два, а иногда и четыре года, среди черных змей на этих островах всегда есть несколько бурокожих».
4 unread messages
" By the way , Bill , " said I , " your mentioning serpents reminds me that I have not seen a reptile of any kind since I came to this part of the world . "

«Кстати, Билл, — сказал я, — твое упоминание о змеях напоминает мне, что я не видел ни одной рептилии с тех пор, как приехал в эту часть света».
5 unread messages
" No more there are any , " said Bill , " if ye except the niggers themselves . There 's none on the islands but a lizard or two , and some sich harmless things ; but I never seed any myself . If there 's none on the land , however , there 's more than enough in the water ; and that reminds me of a wonderful brute they have here . But come , I 'll show it to you . " So saying , Bill arose , and leaving the men still busy with the baked pig , led me into the forest . After proceeding a short distance we came upon a small pond of stagnant water . A native lad had followed us , to whom we called and beckoned him to come to us .

«Больше их нет, — сказал Билл, — если не считать самих негров. На островах никого нет, кроме одной-двух ящериц и еще каких-то безобидных тварей; но я никогда не сею их сам. Однако если на суше его нет, то в воде его более чем достаточно; и это напоминает мне о чудесном звере, который у них здесь есть. Но приходи, я тебе это покажу». С этими словами Билл встал и, оставив людей занятыми запеченной свиньей, повел меня в лес. Пройдя небольшое расстояние, мы наткнулись на небольшой пруд со стоячей водой. За нами последовал туземный парень, которому мы позвонили и пригласили его прийти к нам.
6 unread messages
On Bill saying a few words to him , which I did not understand , the boy advanced to the edge of the pond and gave a low , peculiar whistle . Immediately the water became agitated , and an enormous eel thrust its head above the surface and allowed the youth to touch it . It was about twelve feet long , and as thick round the body as a man 's thigh .

Когда Билл сказал ему несколько слов, которых я не понял, мальчик подошел к краю пруда и издал низкий, своеобразный свист. Вода тут же взволновалась, и огромный угорь высунул голову из поверхности и позволил юноше прикоснуться к ней. Оно было около двенадцати футов в длину и толщиной с человеческое бедро.
7 unread messages
" There ! " said Bill , his lip curling with contempt ; " what do you think of that for a god , Ralph ? This is one o ' their gods , and it has been fed with dozens o ' livin ' babies already . How many more it 'll get afore it dies is hard to say . "

"Там!" - сказал Билл, презрительно скривив губы; «Что ты думаешь об этом для бога, Ральф? Это один из их богов, и его уже вскормили десятки живых младенцев. Трудно сказать, сколько еще он получит, прежде чем умрет».
8 unread messages
" Babies ! " said I with an incredulous look .

«Дети!» - сказал я с недоверчивым видом.
9 unread messages
" Ay , babies , " returned Bill . " Your soft-hearted folk at home would say , ' Oh , horrible ! Impossible ! ' to that , and then go away as comfortable and unconcerned as if their sayin ' ' Horrible ! impossible ! ' had made it a lie . But I tell you , Ralph , it 's a fact . I 've seed it with my own eyes the last time I was here ; an ' mayhap , if you stop awhile at this accursed place and keep a sharp lookout , you 'll see it too . They do n't feed it regularly with livin ' babies , but they give it one now and then as a treat . -- Bah , you brute ! " cried Bill in disgust , giving the reptile a kick on the snout with his heavy boot that sent it sweltering back in agony into its loathsome pool .

«Да, детки», ответил Билл. «Ваши мягкосердечные люди дома сказали бы: «О, ужасно!» Невозможный!' на это, а затем уходите так спокойно и беззаботно, как будто они говорят: «Ужасно!» невозможный!' сделал это ложью. Но я говорю тебе, Ральф, это факт. Я видел это своими глазами, когда был здесь в последний раз; И, может быть, если ты остановишься на некоторое время в этом проклятом месте и будешь внимательно наблюдать, ты тоже его увидишь. Его не кормят регулярно живыми младенцами, но время от времени дают в качестве лакомства. — Ба, скотина!» - с отвращением вскрикнул Билл, пнув рептилию по морде тяжелым ботинком, отчего она в агонии отправилась обратно в отвратительную лужу.
10 unread messages
I thought it lucky for Bill -- indeed for all of us -- that the native youth 's back happened to be turned at the time , for I am certain that if the poor savages had come to know that we had so rudely handled their god we should have had to fight our way back to the ship . As we retraced our steps I questioned my companion further on this subject .

Я подумал, что для Билла – да и для всех нас – это удача, что туземный юноша в тот момент повернулся спиной, поскольку я уверен, что если бы бедные дикари узнали, что мы так грубо обошлись с их богом, мы бы нам пришлось пробиваться обратно на корабль. Пока мы возвращались по своим следам, я еще больше расспросил своего спутника на эту тему.
11 unread messages
" How comes it , Bill , that the mothers allow such a dreadful thing to be done ? "

«Как получилось, Билл, что матери позволяют совершать такие ужасные вещи?»
12 unread messages
" Allow it ? the mothers do it ! It seems to me that there 's nothing too fiendish or diabolical for these people to do . Why , in some of the islands they have an institution called the Areoi , and the persons connected with that body are ready for any wickedness that mortal man can devise . In fact , they stick at nothing ; and one o ' their customs is to murder their infants the moment they are born . The mothers agree to it , and the fathers do it . And the mildest ways they have of murdering them is by sticking them through the body with sharp splinters of bamboo , strangling them with their thumbs , or burying them alive and stamping them to death while under the sod . "

"Разрешить это? матери делают это! Мне кажется, этим людям нет ничего слишком дьявольского или дьявольского. Да, на некоторых островах есть учреждение, называемое Ареи, и люди, связанные с этим органом, готовы на любое зло, которое только может придумать смертный человек. Фактически, они ни к чему не пристают; и один из их обычаев — убивать младенцев в момент их рождения. Матери соглашаются на это, а отцы делают это. И самые мягкие способы их убийства — это проткнуть их тело острыми щепками бамбука, задушить большими пальцами или закопать заживо и затоптать насмерть, пока они находятся под дерном».
13 unread messages
I felt sick at heart while my companion recited these horrors .

Мне стало плохо на душе, пока мой спутник рассказывал эти ужасы.
14 unread messages
" But it 's a curious fact , " he continued after a pause , during which we walked in silence towards the spot where we had left our comrades -- " it 's a curious fact that wherever the missionaries get a footin ' all these things come to an end at once , an ' the savages take to doin ' each other good and singin ' psalms , just like Methodists . "

«Но это любопытный факт, — продолжал он после паузы, во время которой мы молча шли к тому месту, где мы оставили наших товарищей, — это любопытный факт, что везде, где миссионеры получают точку опоры, все эти вещи заканчиваются». сразу, и дикари начинают делать друг другу добро и петь псалмы, совсем как методисты».
15 unread messages
" God bless the missionaries , " said I , while a feeling of enthusiasm filled my heart so that I could speak with difficulty . " God bless and prosper the missionaries till they get a footing in every island of the sea ! "

«Боже, благослови миссионеров», — сказал я, а чувство энтузиазма наполнило мое сердце так, что я мог говорить с трудом. «Боже, благослови и процветай миссионеров, пока они не обосновались на каждом острове моря!»
16 unread messages
" I would say Amen to that prayer , Ralph , if I could , " said Bill , in a deep , sad voice ; " but it would be a mere mockery for a man to ask a blessing for others who dare not ask one for himself . But , Ralph , " he continued , " I 've not told you half o ' the abominations I have seen durin ' my life in these seas . If we pull long together , lad , I 'll tell you more ; and if times have not changed very much since I was here last , it 's like that you 'll have a chance o ' seeing a little for yourself before long . "

«Я бы сказал аминь на эту молитву, Ральф, если бы мог», сказал Билл глубоким печальным голосом; «Но было бы просто насмешкой со стороны человека просить благословения для других, который не осмеливается просить его для себя. Но, Ральф, - продолжал он, - я не рассказал тебе и половины тех мерзостей, которые я видел за свою жизнь в этих морях. Если мы протянем вместе, парень, я расскажу тебе больше; и если времена не сильно изменились с тех пор, как я был здесь в последний раз, то вскоре у вас появится шанс увидеть кое-что своими глазами».
17 unread messages
Next day the wood-cutting party went ashore again , and I accompanied them as before . During the dinner-hour I wandered into the woods alone , being disinclined for food that day . I had not rambled far when I found myself unexpectedly on the seashore , having crossed a narrow neck of land which separated the native village from a large bay . Here I found a party of the islanders busy with one of their war-canoes , which was almost ready for launching . I stood for a long time watching this party with great interest , and observed that they fastened the timbers and planks to each other very much in the same way in which I had seen Jack fasten those of our little boat . But what surprised me most was its immense length , which I measured carefully , and found to be a hundred feet long ; and it was so capacious that it could have held three hundred men . It had the unwieldy outrigger and enormously high stern-posts which I had remarked on the canoe that came to us while I was on the Coral Island . Observing some boys playing at games a short way along the beach , I resolved to go and watch them ; but as I turned from the natives who were engaged so busily and cheerfully at their work , I little thought of the terrible event that hung on the completion of that war-canoe .

На следующий день лесозаготовительная партия снова сошла на берег, и я, как и прежде, сопровождал их. Во время обеда я побрел в лес один, так как в тот день мне не хотелось есть. Не успел я прогуляться далеко, как неожиданно очутился на берегу моря, пересек узкий перешеек, отделявший родное село от большого залива. Здесь я нашел группу островитян, занятых одним из своих военных каноэ, которое было почти готово к спуску на воду. Я долго стоял, с большим интересом наблюдая за этой компанией, и заметил, что они скрепляли бревна и доски друг с другом точно так же, как я видел, как Джек скреплял бревна и доски нашей маленькой лодки. Но больше всего меня удивила его огромная длина, которую я тщательно измерил и нашел сто футов в длину; и он был настолько вместительным, что мог вместить триста человек. У него были громоздкие выносные опоры и чрезвычайно высокие кормовые стойки, которые я заметил на каноэ, пришедшем к нам, когда я был на Коралловом острове. Увидев неподалеку от пляжа мальчиков, играющих в игры, я решил пойти и понаблюдать за ними; но, отвернувшись от туземцев, так усердно и весело занятых своей работой, я мало думал об ужасном событии, которое настало после завершения строительства этого военного каноэ.
18 unread messages
Advancing towards the children , who were so numerous that I began to think this must be the general playground of the village , I sat down on a grassy bank under the shade of a plantain-tree to watch them . And a happier or more noisy crew I have never seen .

Подойдя к детям, которых было так много, что я начал думать, что это, должно быть, главная игровая площадка деревни, я сел на травянистый берег под тенью подорожника и стал наблюдать за ними. И более счастливой и более шумной команды я никогда не видел.
19 unread messages
There were at least two hundred of them , both boys and girls , all of whom were clad in no other garments than their own glossy little black skins , except the maro , or strip of cloth , round the loins of the boys , and a very short petticoat or kilt on the girls . They did not all play at the same game , but amused themselves in different groups .

Их было по меньшей мере двести, как мальчиков, так и девочек, и все они не были одеты ни в какую другую одежду, кроме собственных блестящих черных шкурок, за исключением маро, или полоски ткани, вокруг поясницы мальчиков, и очень короткая юбка или килт на девочках. Они не играли все в одну и ту же игру, а развлекались в разных группах.
20 unread messages
One band was busily engaged in a game exactly similar to our blind man 's buff . Another set were walking on stilts , which raised the children three feet from the ground . They were very expert at this amusement , and seldom tumbled . In another place I observed a group of girls standing together , and apparently enjoying themselves very much ; so I went up to see what they were doing , and found that they were opening their eyelids with their fingers till their eyes appeared of an enormous size , and then thrusting pieces of straw between the upper and lower lids , across the eyeball , to keep them in that position ! This seemed to me , I must confess , a very foolish as well as dangerous amusement . Nevertheless , the children seemed to be greatly delighted with the hideous faces they made . I pondered this subject a good deal , and thought that if little children knew how silly they seemed to grown-up people when , they make faces , they would not be so fond of doing it . In another place were a number of boys engaged in flying kites ; and I could not help wondering that some of the games of those little savages should be so like to our own , although they had never seen us at play .

Одна группа была занята игрой, очень похожей на нашу игру в жмурки. Другая группа шла на ходулях, которые поднимали детей на три фута над землей. Они были очень искусны в этом развлечении и редко падали. В другом месте я заметил группу девушек, стоящих вместе и, по-видимому, очень веселящихся; поэтому я подошел посмотреть, что они делают, и обнаружил, что они пальцами открывали веки до тех пор, пока их глаза не казались огромными, а затем засовывали кусочки соломинки между верхним и нижним веком поперек глазного яблока, чтобы сохранить они в таком положении! Мне это показалось, признаться, очень глупым и в то же время опасным развлечением. Тем не менее, дети, казалось, были в восторге от их отвратительных лиц. Я много размышлял на эту тему и подумал, что если бы маленькие дети знали, какими глупыми они кажутся взрослым людям, когда строят рожицы, они бы не так любили это делать. В другом месте несколько мальчиков занимались запуском воздушных змеев; и я не мог не задаться вопросом, что некоторые игры этих маленьких дикарей так похожи на наши, хотя они никогда не видели нас играющими.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому