Роберт Баллантайн
Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
Peterkin drew a long , deep breath on reaching the surface , and in a few seconds we were all standing on the ledge of rock in safety . Jack now searched for the tinder and torch which always lay in the cave . He soon found them , and lighting the torch , revealed to Peterkin 's wondering gaze the marvels of the place .

Петеркин глубоко вздохнул, достигнув поверхности, и через несколько секунд мы все уже стояли на выступе скалы в безопасности. Джек теперь искал трут и факел, которые всегда лежали в пещере. Вскоре он нашел их и, зажег факел, открыл изумленному взору Петеркина чудеса этого места.
2 unread messages
But we were too wet to waste much time in looking about us . Our first care was to take off our clothes and wring them as dry as we could . This done , we proceeded to examine into the state of our larder , for , as Jack truly remarked , there was no knowing how long the pirates might remain on the island .

Но мы были слишком мокрыми, чтобы тратить много времени на осмотр. Нашей первой заботой было снять одежду и выжать ее как можно сильнее. Сделав это, мы приступили к осмотру состояния нашей кладовой, поскольку, как справедливо заметил Джек, неизвестно, как долго пираты могут оставаться на острове.
3 unread messages
" Perhaps , " said Peterkin , " they may take it into their heads to stop here altogether , and so we shall be buried alive in this place . "

«Может быть, — сказал Петеркин, — им вздумается вообще остановиться здесь, и тогда нас заживо похоронят в этом месте».
4 unread messages
" Do n't you think , Peterkin , that it 's the nearest thing to being drowned alive that you ever felt ? " said Jack with a smile . " But I have no fear of that . These villains never stay long on shore . The sea is their home , so you may depend upon it that they wo n't stay more than a day or two at the furthest . "

— Тебе не кажется, Петеркин, что это самое близкое к утоплению заживо чувство, которое ты когда-либо чувствовал? - сказал Джек с улыбкой. «Но я не боюсь этого. Эти злодеи никогда не задерживаются надолго на берегу. Море — их дом, поэтому можете быть уверены, что они не останутся дальше, самое большее, на день или два».
5 unread messages
We now began to make arrangements for spending the night in the cavern . At various periods Jack and I had conveyed cocoa-nuts and other fruits , besides rolls of cocoa-nut cloth , to this submarine cave , partly for amusement , and partly from a feeling that we might possibly be driven one day to take shelter here from the savages . Little did we imagine that the first savages who would drive us into it would be white savages -- perhaps our own countrymen ! We found the cocoa-nuts in good condition , and the cooked yams ; but the bread-fruits were spoiled . We also found the cloth where we had left it , and on opening it out , there proved to be sufficient to make a bed -- which was important , as the rock was damp . Having collected it all together , we spread out our bed , placed our torch in the midst of us , and ate our supper .

Теперь мы начали готовиться к ночлегу в пещере. В разное время мы с Джеком возили в эту подводную пещеру кокосовые орехи и другие фрукты, а также рулоны ткани из кокосового ореха, отчасти ради развлечения, отчасти из чувства, что однажды нас, возможно, заставят укрыться здесь от дикари. Мы даже не предполагали, что первыми дикарями, которые загонят нас туда, будут белые дикари — возможно, наши соотечественники! Мы нашли кокосовые орехи в хорошем состоянии и приготовленный ямс; но хлебные плоды были испорчены. Мы также нашли ткань там, где ее оставили, и, развернув ее, оказалось, что ее достаточно, чтобы застелить постель, что было важно, поскольку камень был влажным. Собрав все это вместе, мы расстелили постель, поставили посреди себя факел и поужинали.
6 unread messages
It was indeed a strange chamber to feast in ; and we could not help remarking on the cold , ghastly appearance of the walls , and the black water at our side with the thick darkness beyond , and the sullen sound of the drops that fell at long intervals from the roof of the cavern into the still water , and the strong contrast between all this and our bed and supper , which , with our faces , were lit up with the deep-red flame of the torch .

Это действительно была странная комната для пиршества; и мы не могли не отметить холодный, жуткий вид стен, черную воду рядом с нами и густую тьму за ней, а также угрюмый шум капель, падающих через длинные промежутки времени с крыши пещеры в тихую тишину. вода, и сильный контраст между всем этим и нашей постелью и ужином, которые вместе с нашими лицами были освещены темно-красным пламенем факела.
7 unread messages
We sat long over our meal , talking together in subdued voices , for we did not like the dismal echoes that rang through the vault above when we happened to raise them . At last the faint light that came through the opening died away , warning us that it was night and time for rest . We therefore put out our torch and lay down to sleep .

Мы долго сидели за едой, разговаривая приглушенными голосами, потому что нам не нравилось мрачное эхо, разносившееся по своду наверху, когда мы поднимали их. Наконец слабый свет, проникавший через отверстие, померк, предупреждая нас, что наступила ночь и пора отдохнуть. Поэтому мы потушили факел и легли спать.
8 unread messages
On awaking , it was some time ere we could collect our faculties so as to remember where we were , and we were in much uncertainty as to whether it was early or late . We saw by the faint light that it was day , but could not guess at the hour ; so Jack proposed that he should dive out and reconnoitre .

Проснувшись, прошло некоторое время, прежде чем мы смогли собраться с силами и вспомнить, где мы находимся, и мы были в большой неуверенности относительно того, рано это или поздно. При слабом свете мы увидели, что сейчас день, но не могли угадать час; поэтому Джек предложил ему нырнуть и провести разведку.
9 unread messages
" No , Jack , " said I ; " do you rest here . You 've had enough to do during the last few days . Rest yourself now , and take care of Peterkin , while I go out to see what the pirates are about . I 'll be very careful not to expose myself , and I 'll bring you word again in a short time . "

"Нет, Джек," сказал я; "ты отдыхаешь здесь? У тебя было достаточно дел за последние несколько дней. А теперь отдохни и позаботься о Петеркине, а я пока пойду посмотреть, что собираются делать пираты. Я буду очень осторожен, чтобы не разоблачить себя, и вскоре сообщу вам снова».
10 unread messages
" Very well , Ralph , " answered Jack ; " please yourself . But do n't be long

"Очень хорошо, Ральф," ответил Джек; "порадовать себя. Но не задерживайся
11 unread messages
And if you 'll take my advice , you 'll go in your clothes ; for I would like to have some fresh cocoa-nuts , and climbing trees without clothes is uncomfortable -- to say the least of it . "

И если вы последуете моему совету, вы пойдете в своей одежде; потому что мне хотелось бы свежих кокосовых орехов, а лазить по деревьям без одежды неудобно, мягко говоря».
12 unread messages
" The pirates will be sure to keep a sharp lookout , " said Peterkin ; " so , pray , be careful . "

«Пираты обязательно будут внимательно следить за происходящим», — сказал Петеркин; «Итак, молитесь, будьте осторожны».
13 unread messages
" No fear , " said I. " Good-bye . "

«Не бойся, — сказал я. — До свидания».
14 unread messages
" Good-bye , " answered my comrades .

«До свидания», — ответили мои товарищи.
15 unread messages
And while the words were yet sounding in my ears , I plunged into the water , and in a few seconds found myself in the open air . On rising , I was careful to come up gently and to breathe softly , while I kept close in beside the rocks ; but as I observed no one near me , I crept slowly out and ascended the cliff , a step at a time , till I obtained a full view of the shore . No pirates were to be seen -- even their boat was gone ; but as it was possible they might have hidden themselves , I did not venture too boldly forward . Then it occurred to me to look out to sea , when , to my surprise , I saw the pirate schooner sailing away almost hull down on the horizon ! On seeing this I uttered a shout of joy . Then my first impulse was to dive back to tell my companions the good news ; but I checked myself , and ran to the top of the cliff in order to make sure that the vessel I saw was indeed the pirate schooner . I looked long and anxiously at her , and giving vent to a deep sigh of relief , said aloud , " Yes , there she goes ; the villains have been balked of their prey this time at least ! "

И пока слова еще звучали в моих ушах, я нырнул в воду и через несколько секунд очутился на открытом воздухе. Поднявшись, я старался осторожно подняться и тихо дышать, держась поближе к камням; но так как я не заметил никого рядом со мной, я медленно выполз и поднялся на скалу, шаг за шагом, пока не получил полный вид на берег. Пиратов не было видно, даже их лодки не было; но поскольку было возможно, что они могли спрятаться, я не рискнул слишком смело идти вперед. Потом мне пришло в голову посмотреть на море, и, к моему удивлению, я увидел уплывающую почти корпусом пиратскую шхуну на горизонте! Увидев это, я вскрикнул от радости. Тогда моим первым побуждением было нырнуть обратно, чтобы сообщить своим товарищам хорошие новости; но я сдержался и побежал на вершину скалы, чтобы убедиться, что увиденное мной судно действительно пиратская шхуна. Я долго и с тревогой смотрел на нее и, глубоко вздохнув с облегчением, сказал вслух: «Да, вот она, по крайней мере, на этот раз злодеям удалось удержать свою добычу!»
16 unread messages
" Not so sure of that ! " said a deep voice at my side , while at the same moment a heavy hand grasped my shoulder and held it as if in a vice .

"Не так уверен в этом!" — сказал глубокий голос рядом со мной, и в тот же момент тяжелая рука схватила мое плечо и удержала его, как в тисках.
17 unread messages
My heart seemed to leap into my throat at the words ; and turning round , I beheld a man of immense stature and fierce aspect regarding me with a smile of contempt . He was a white man -- that is to say , he was a man of European blood , though his face , from long exposure to the weather , was deeply bronzed . His dress was that of a common seaman , except that he had on a Greek skull-cap , and wore a broad shawl of the richest silk round his waist . In this shawl were placed two pairs of pistols and a heavy cutlass . He wore a beard and moustache , which , like the locks on his head , were short , curly , and sprinkled with grey hairs .

При этих словах мое сердце, казалось, подпрыгнуло к горлу; и, обернувшись, я увидел человека огромного роста и свирепого вида, смотрящего на меня с презрительной улыбкой. Он был белым человеком, то есть человеком европейской крови, хотя лицо его от долгого пребывания на погоде сильно забронзовело. Он был одет как обычный моряк, за исключением греческой тюбетейки и широкой шали из богатейшего шелка вокруг талии. В эту шаль помещались две пары пистолетов и тяжелая абордажная сабля. У него были борода и усы, которые, как и локоны на его голове, были короткими, вьющимися и покрыты сединой.
18 unread messages
" So , youngster , " he said with a sardonic smile , while I felt his grasp tighten on my shoulder , " the villains have been balked of their prey , have they ? We shall see -- we shall see . Now , you whelp , look yonder ! " As he spoke , the pirate uttered a shrill whistle . In a second or two it was answered , and the pirate boat rowed round the point at the Water Garden and came rapidly towards us . " Now , go make a fire on that point ; and hark ' ee , youngster , if you try to run away I 'll send a quick and sure messenger after you , " and he pointed significantly at his pistols .

— Итак, юноша, — сказал он с сардонической улыбкой, в то время как я почувствовал, как он сжал мое плечо, — злодеям не удалось получить свою добычу, не так ли? Посмотрим — увидим. А теперь, щенок, посмотри туда!» Говоря это, пират издал пронзительный свист. Через секунду или две на него ответили, и пиратская лодка обогнула мыс Водного сада и быстро подошла к нам. «А теперь иди разожги огонь на этом месте; и слушай, юноша, если ты попытаешься убежать, я пошлю за тобой быстрого и верного гонца», — и он многозначительно указал на свои пистолеты.
19 unread messages
I obeyed in silence ; and as I happened to have the burning-glass in my pocket , a fire was speedily kindled , and a thick smoke ascended into the air . It had scarcely appeared for two minutes when the boom of a gun rolled over the sea , and looking up , I saw that the schooner was making for the island again .

Я молча повиновался; а так как зажигательное стекло оказалось у меня в кармане, огонь быстро разгорелся, и густой дым поднялся в воздух. Не успело оно появиться и двух минут, как над морем прокатился грохот пушки, и, подняв глаза, я увидел, что шхуна снова направляется к острову.
20 unread messages
It now flashed across me that this was a ruse on the part of the pirates , and that they had sent their vessel away , knowing that it would lead us to suppose that they had left altogether . But there was no use of regret now . I was completely in their power ; so I stood helplessly beside the pirate , watching the crew of the boat as they landed on the beach . For an instant I contemplated rushing over the cliff into the sea ; but this , I saw , I could not now accomplish , as some of the men were already between me and the water .

Теперь мне пришло в голову, что это была уловка со стороны пиратов и что они отослали свое судно, зная, что это приведет нас к предположению, что они вообще ушли. Но теперь сожалеть было бесполезно. Я был полностью в их власти; поэтому я беспомощно стоял рядом с пиратом, наблюдая за командой лодки, высадившейся на берег. На мгновение я подумывал о том, чтобы броситься со скалы в море; но я видел, что этого я теперь сделать не мог, так как некоторые из мужчин уже были между мной и водой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому