Роальд Даль

Матильда / Matilda A2

1 unread messages
Mr . Wormwood followed her to the front - door and said , " Good of you to come , Miss Hawkes , or is it Miss Harris ? "

Мистер Вормвуд последовал за ней до входной двери и сказал: «Как хорошо, что вы пришли, мисс Хоукс, или это мисс Харрис?»
2 unread messages
" It ’ s neither , " Miss Honey said , " but let it go . " And away she went .

«Ни то, ни другое, — сказала мисс Хани, — но оставьте это». И она ушла.
3 unread messages
The nice thing about Matilda was that if you had met her casually and talked to her you would have thought she was a perfectly normal five - and - a - half - year - old child . She displayed almost no outward signs of her brilliance and she never showed off . " This is a very sensible and quiet little girl , " you would have said to yourself . And unless for some reason you had started a discussion with her about literature or mathematics , you would never have known the extent of her brain - power .

Самое приятное в Матильде было то, что если бы вы случайно встретили ее и поговорили с ней, вы бы подумали, что она совершенно нормальный ребенок пяти с половиной лет. Она почти не проявляла внешних признаков своего блеска и никогда не выставляла себя напоказ. «Это очень разумная и тихая девочка», — сказали бы вы себе. И если бы вы по какой-то причине не начали с ней дискуссию о литературе или математике, вы бы никогда не узнали, насколько велики ее умственные способности.
4 unread messages
It was therefore easy for Matilda to make friends with other children . All those in her class liked her . They knew of course that she was " clever " because they had heard her being questioned by Miss Honey on the first day of term . And they knew also that she was allowed to sit quietly with a book during lessons and not pay attention to the teacher . But children of their age do not search deeply for reasons . They are far too wrapped up in their own small struggles to worry overmuch about what others are doing and why .

Поэтому Матильде было легко подружиться с другими детьми. Она нравилась всем в классе. Они, конечно, знали, что она «умна», потому что слышали, как мисс Хани допрашивала ее в первый день семестра. А еще они знали, что ей разрешалось спокойно сидеть с книгой на уроках и не обращать внимания на учителя. Но дети их возраста глубоко причины не ищут. Они слишком заняты своими собственными мелкими проблемами, чтобы слишком беспокоиться о том, что и почему делают другие.
5 unread messages
Among Matilda ’ s new - found friends was the girl called Lavender . Right from the first day of term the two of them started wandering round together during the morning - break and in the lunch - hour . Lavender was exceptionally small for her age , a skinny little nymph with deep - brown eyes and with dark hair that was cut in a fringe across her forehead . Matilda liked her because she was gutsy and adventurous . She liked Matilda for exactly the same reasons .

Среди новых друзей Матильды была девушка по имени Лаванда. С первого дня семестра они начали вместе бродить во время утренних перемен и во время обеда. Лаванда была исключительно маленькой для своего возраста: худенькая маленькая нимфа с темно-карими глазами и темными волосами, подстриженными челкой на лбу. Матильде она нравилась, потому что была смелой и предприимчивой. Матильда ей нравилась точно по тем же причинам.
6 unread messages
Before the first week of term was up , awesome tales about the Headmistress , Miss Trunchbull , began to filter through to the newcomers .

Еще до окончания первой недели семестра до новичков начали доходить удивительные истории о директрисе мисс Транчбулл.
7 unread messages
Matilda and Lavender , standing in a corner of the playground during morning - break on the third day , were approached by a rugged ten - year - old with a boil on her nose , called Hortensia . " New scum , I suppose , " Hortensia said to them , looking down from her great height . She was eating from an extra large bag of potato crisps and digging the stuff out in handfuls . " Welcome to borstal , " she added , spraying bits of crisp out of her mouth like snow - flakes .

К Матильде и Лаванде, стоявшим в углу игровой площадки во время утренней перемены третьего дня, подошла суровая десятилетняя девочка с фурункулом на носу по имени Гортензия. — Полагаю, новая мразь, — сказала им Гортензия, глядя вниз со своего огромного роста. Она ела картофельные чипсы из очень большого пакета и выкапывала их горстями. «Добро пожаловать в борстал», — добавила она, выбрасывая изо рта кусочки хрустящей корочки, словно снежинки.
8 unread messages
The two tiny ones , confronted by this giant , kept a watchful silence .

Двое крошечных, столкнувшись с этим гигантом, хранили настороженное молчание.
9 unread messages
" Have you met the Trunchbull yet ? " Hortensia asked . " We ’ ve seen her at prayers , " Lavender said , " but we haven ’ t met her . "

«Вы уже встречались с Транчбуллом?» — спросила Гортензия. «Мы видели ее на молитве, — сказала Лаванда, — но не встречали ее».
10 unread messages
" You ’ ve got a treat coming to you , " Hortensia said . " She hates very small children . She therefore loathes the bottom class and everyone in it . She thinks five - year - olds are grubs that haven ’ t yet hatched out . " In went another fistful of crisps and when she spoke again , out sprayed the crumbs . " If you survive your first year you may just manage to live through the rest of your time here . But many don ’ t survive . They get carried out on stretchers screaming . I ’ ve seen it often . " Hortensia paused to observe the effect these remarks were having on the two titchy ones . Not very much . They seemed pretty cool . So the large one decided to regale them with further information .

«Вас ждет угощение», — сказала Гортензия. «Она ненавидит очень маленьких детей. Поэтому она ненавидит низший класс и всех его представителей. Она думает, что пятилетние дети — это еще не вылупившиеся личинки». В нее вошла еще одна горсть чипсов, и когда она снова заговорила, крошки высыпались наружу. «Если вы переживете свой первый год, вам, возможно, удастся прожить остаток своего времени здесь. Но многие не выживают. Их с криками выносят на носилках. Я часто это видел». Гортензия остановилась, чтобы понаблюдать за эффектом, который эти замечания оказали на двоих раздражительных. Не очень много. Они казались довольно крутыми. Поэтому большой решил порадовать их дополнительной информацией.
11 unread messages
" I suppose you know the Trunchbull has a lockup cupboard in her private quarters called The Chokey ? Have you heard about The Chokey ? "

«Полагаю, вы знаете, что в личных покоях Транчбулла есть шкаф под названием «Чокей»? Вы слышали о «Чокей»?
12 unread messages
Matilda and Lavender shook their heads and continued to gaze up at the giant .

Матильда и Лаванда покачали головами и продолжали смотреть на гиганта.
13 unread messages
Being very small , they were inclined to mistrust any creature that was larger than they were , especially senior girls .

Будучи очень маленькими, они были склонны не доверять любому существу, которое было крупнее их самих, особенно старшим девочкам.
14 unread messages
" The Chokey " , Hortensia went on , " is a very tall but very narrow cupboard . The floor is only ten inches square so you can ’ t sit down or squat in it . You have to stand . And three of the walls are made of cement with bits of broken glass sticking out all over , so you can ’ t lean against them . You have to stand more or less at attention all the time when you get locked up in there . It ’ s terrible . "

«Чокей», продолжала Гортензия, «это очень высокий, но очень узкий шкаф. Площадь пола составляет всего десять квадратных дюймов, поэтому в нем нельзя сесть или присесть. Приходится стоять. И три стены сделаны из дерева. цемента, повсюду торчат осколки битого стекла, так что на них нельзя опереться. Когда тебя там запирают, приходится все время стоять более или менее по стойке смирно. Это ужасно".
15 unread messages
" Can ’ t you lean against the door ? " Matilda asked .

— Ты не можешь прислониться к двери? – спросила Матильда.
16 unread messages
" Don ’ t be daft , " Hortensia said . " The door ’ s got thousands of sharp spikey nails sticking out of it . They ’ ve been hammered through from the outside , probably by the Trunchbull herself . "

— Не будь дураком, — сказала Гортензия. «Из двери торчат тысячи острых гвоздей. Их вбили снаружи, вероятно, самой Транчбулл».
17 unread messages
" Have you ever been in there ? " Lavender asked .

— Ты когда-нибудь был там? — спросила Лаванда.
18 unread messages
" My first term I was in there six times , " Hortensia said . " Twice for a whole day and the other times for two hours each . But two hours is quite bad enough . It ’ s pitch dark and you have to stand up dead straight and if you wobble at all you get spiked either by the glass on the walls or the nails on the door .

«В свой первый семестр я была там шесть раз», — сказала Гортензия. «Дважды по целый день, а остальные раз по два часа каждый. Но два часа — это уже достаточно плохо. Там кромешная тьма, и вам приходится стоять прямо, а если вы хоть немного покачнетесь, то вас уколют либо о стекло на стене, либо о гвозди на двери.
19 unread messages
" Why were you put in ? " Matilda asked . " What had you done ? "

— Почему тебя посадили? – спросила Матильда. «Что ты сделал?»
20 unread messages
" The first time " , Hortensia said , " I poured half a tin of Golden Syrup on to the seat of the chair the Trunchbull was going to sit on at prayers . It was wonderful . When she lowered herself into the chair , there was a loud squelching noise similar to that made by a hippopotamus when lowering its foot into the mud on the banks of the Limpopo River .

«В первый раз, — рассказывает Гортензия, — я вылила полбанки Золотого сиропа на сиденье стула, на котором Транчбулл собирался сидеть во время молитвы. Это было замечательно. Когда она опустилась в кресло, послышался громкий хлюпающий звук, похожий на тот, который издает бегемот, опуская ногу в ил на берегу реки Лимпопо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому