Роальд Даль

Матильда / Matilda A2

1 unread messages
It ’ s a funny thing about mothers and fathers . Even when their own child is the most disgusting little blister you could ever imagine , they still think that he or she is wonderful .

Это забавная вещь о матерях и отцах. Даже когда их собственный ребенок — самый отвратительный маленький волдырь, какой только можно себе представить, они все равно думают, что он или она замечательные.
2 unread messages
Some parents go further . They become so blinded by adoration they manage to convince themselves their child has qualities of genius .

Некоторые родители идут еще дальше. Они настолько ослеплены обожанием, что умудряются убедить себя, что их ребенок обладает гениальными качествами.
3 unread messages
Well , there is nothing very wrong with all this . It ’ s the way of the world . It is only when the parents begin telling us about the brilliance of their own revolting offspring , that we start shouting , " Bring us a basin ! We ’ re going to be sick ! "

Что ж, во всем этом нет ничего страшного. Так устроен мир. И только когда родители начинают рассказывать нам о гениальности своего отвратительного отпрыска, мы начинаем кричать: «Принесите нам тазик! Мы заболеем!»
4 unread messages
School teachers suffer a good deal from having to listen to this sort of twaddle from proud parents , but they usually get their own back when the time comes to write the end - of - term reports . If I were a teacher I would cook up some real scorchers for the children of doting parents . " Your son Maximilian " , I would write , " is a total wash - out . I hope you have a family business you can push him into when he leaves school because he sure as heck won ’ t get a job anywhere else . " Or if I were feeling lyrical that day , I might write , " It is a curious truth that grasshoppers have their hearing - organs in the sides of the abdomen . Your daughter Vanessa , judging by what she ’ s learnt this term , has no hearing - organs at all . "

Школьные учителя немало страдают от того, что им приходится выслушивать такого рода болтовню гордых родителей, но обычно они получают свое, когда приходит время писать отчеты об окончании семестра. Если бы я был учителем, я бы приготовил для детей любящих родителей настоящие ожесточения. «Ваш сын Максимилиан, — писал я, — полный неудачник. Надеюсь, у вас есть семейный бизнес, в который вы сможете подтолкнуть его, когда он окончит школу, потому что он точно не найдет работу где-нибудь еще». Или, если бы в тот день у меня было лирическое настроение, я мог бы написать: «Любопытная истина: у кузнечиков органы слуха расположены по бокам брюшка. У вашей дочери Ванессы, судя по тому, что она узнала за этот семестр, органов слуха нет. совсем."
5 unread messages
I might even delve deeper into natural history and say , " The periodical cicada spends six years as a grub underground , and no more than six days as a free creature of sunlight and air . Your son Wilfred has spent six years as a grub in this school and we are still waiting for him to emerge from the chrysalis . "

Я мог бы даже углубиться в естественную историю и сказать: «Периодическая цикада проводит шесть лет в качестве личинки под землей и не более шести дней в качестве свободного существа, свободного от солнечного света и воздуха. Ваш сын Уилфред провел шесть лет в качестве личинки в этой школе, и мы все еще ждем, когда он выйдет из куколки».
6 unread messages
A particularly poisonous little girl might sting me into saying , " Fiona has the same glacial beauty as an iceberg , but unlike the iceberg she has absolutely nothing below the surface . " I think I might enjoy writing end - of - term reports for the stinkers in my class . But enough of that . We have to get on .

Особо ядовитая маленькая девочка могла бы ужалить меня, заявив: «Фиона такая же ледяная красота, как айсберг, но в отличие от айсберга у нее нет абсолютно ничего под поверхностью». Думаю, мне бы понравилось писать отчеты по итогам семестра для мерзавцев из моего класса. Но хватит об этом. Нам нужно идти дальше.
7 unread messages
Occasionally one comes across parents who take the opposite line , who show no interest at all in their children , and these of course are far worse than the doting ones . Mr and Mrs . Wormwood were two such parents . They had a son called Michael and a daughter called Matilda , and the parents looked upon Matilda in particular as noth - ing more than a scab . A scab is something you have to put up with until the time comes when you can pick it off and flick it away .

Иногда встречаются родители, занимающие противоположную позицию, совершенно не проявляющие никакого интереса к своим детям, и они, конечно, гораздо хуже любящих детей. Такими родителями были мистер и миссис Вормвуд. У них были сын по имени Майкл и дочь по имени Матильда, и родители считали Матильду не более чем коркой. Струп — это то, с чем придется мириться, пока не придет время, когда вы сможете его сорвать и смахнуть.
8 unread messages
Mr and Mrs . Wormwood looked forward enormously to the time when they could pick their little daughter off and flick her away , preferably into the next county or even further than that .

Мистер и миссис Вормвуд с нетерпением ждали того момента, когда они смогут забрать свою маленькую дочь и увезти ее, желательно в соседний графство или даже дальше.
9 unread messages
It is bad enough when parents treat ordinary children as though they were scabs and bunions , but it becomes somehow a lot worse when the child in question is extraordinary , and by that I mean sensitive and brilliant . Matilda was both of these things , but above all she was brilliant . Her mind was so nimble and she was so quick to learn that her ability should have been obvious even to the most half - witted of parents . But Mr and Mrs . Wormwood were both so gormless and so wrapped up in their own silly little lives that they failed to notice anything unusual about their daughter .

Достаточно плохо, когда родители относятся к обычным детям как к струпьям и шишкам, но становится намного хуже, когда ребенок, о котором идет речь, необычный, я имею в виду чувствительный и умный. Матильда обладала и тем, и другим, но прежде всего она была великолепна. Ее ум был настолько проворным, и она так быстро обучалась, что ее способности должны были быть очевидны даже для самых недалеких родителей. Но мистер и миссис Вормвуд были настолько тупы и настолько поглощены своей глупой маленькой жизнью, что не заметили ничего необычного в своей дочери.
10 unread messages
To tell the truth , I doubt they would have noticed had she crawled into the house with a broken leg .

Честно говоря, сомневаюсь, что они бы это заметили, если бы она залезла в дом со сломанной ногой.
11 unread messages
Matilda ’ s brother Michael was a perfectly normal boy , but the sister , as I said , was something to make your eyes pop . By the age of one and a half her speech was perfect and she knew as many words as most grown - ups . The parents , instead of applauding her , called her a noisy chatterbox and told her sharply that small girls should be seen and not heard .

Брат Матильды Майкл был совершенно нормальным мальчиком, но сестра, как я уже сказал, была чем-то, от чего глаза вылезут. К полутора годам ее речь стала идеальной, и она знала столько же слов, сколько и большинство взрослых. Родители, вместо того чтобы аплодировать ей, обозвали ее шумной болтушкой и резко заявили, что маленьких девочек должно быть видно, а не слышно.
12 unread messages
By the time she was three , Matilda had taught herself to read by studying newspapers and magazines that lay around the house . At the age of four , she could read fast and well and she naturally began hankering after books . The only book in the whole of this enlightened household was something called Easy Cooking belonging to her mother , and when she had read this from cover to cover and had learnt all the recipes by heart , she decided she wanted something more interesting .

К трем годам Матильда научилась читать, изучая газеты и журналы, валявшиеся в доме. В четыре года она умела быстро и хорошо читать и, естественно, начала жаждать книг. Единственной книгой во всем этом просвещенном доме была какая-то книга под названием «Легкая кулинария», принадлежавшая ее матери, и когда она прочитала ее от корки до корки и выучила все рецепты наизусть, то решила, что ей хочется чего-то более интересного.
13 unread messages
" Daddy , " she said , " do you think you could buy me a book ? "

«Папа, - сказала она, - как ты думаешь, ты мог бы купить мне книгу?»
14 unread messages
" A book ? " he said . " What d ’ you want a flaming book for ? "

"Книга?" он сказал. — Зачем тебе пылающая книга?
15 unread messages
" To read , Daddy . "

«Читать, папочка».
16 unread messages
" What ’ s wrong with the telly , for heaven ’ s sake ? We ’ ve got a lovely telly with a twelve - inch screen and now you come asking for a book ! You ’ re getting spoiled , my girl ! "

— Что не так с телевизором, ради всего святого? У нас есть прекрасный телик с двенадцатидюймовым экраном, а теперь ты приходишь просить книгу! Ты избалована, моя девочка!
17 unread messages
Nearly every weekday afternoon Matilda was left alone in the house . Her brother ( five years older than her ) went to school . Her father went to work and her mother went out playing bingo in a town eight miles away . Mrs . Wormwood was hooked on bingo and played it five afternoons a week .

Почти каждый будний день Матильда оставалась одна в доме. Ее брат (на пять лет старше ее) пошел в школу. Ее отец ушел на работу, а мать пошла играть в бинго в городке в восьми милях отсюда. Миссис Вормвуд увлекалась бинго и играла в него пять дней в неделю.
18 unread messages
On the afternoon of the day when her father had refused to buy her a book , Matilda set out all by herself to walk to the public library in the village . When she arrived , she introduced herself to the librarian , Mrs . Phelps . She asked if she might sit awhile and read a book . Mrs . Phelps , slightly taken aback at the arrival of such a tiny girl unacccompanied by a parent , nevertheless told her she was very welcome .

Днем того дня, когда ее отец отказался купить ей книгу, Матильда в одиночестве отправилась в публичную библиотеку в деревне. Когда она приехала, она представилась библиотекарю, миссис Фелпс. Она спросила, можно ли ей присесть и почитать книгу. Миссис Фелпс, слегка озадаченная приездом такой крохотной девочки без сопровождения родителей, тем не менее сказала ей, что ей очень рады.
19 unread messages
" Where are the children ’ s books please ? " Matilda asked . " They ’ re over there on those lower shelves , " Mrs . Phelps told her . " Would you like me to help you find a nice one with lots of pictures in it ? "

«Где детские книги, пожалуйста?» – спросила Матильда. «Они там, на нижних полках», — сказала ей миссис Фелпс. «Хотите, я помогу вам найти красивую фотографию с множеством фотографий?»
20 unread messages
" No , thank you , " Matilda said . " I ’ m sure I can manage . " From then on , every afternoon , as soon as her mother had left for bingo , Matilda would toddle down to the library . The walk took only ten minutes and this allowed her two glorious hours sitting quietly by herself in a cosy corner devouring one book after another . When she had read every single children ’ s book in the place , she started wandering round in search of something else . Mrs . Phelps , who had been watching her with fascination for the past few weeks , now got up from her desk and went over to her . " Can I help you , Matilda ? " she asked .

«Нет, спасибо», сказала Матильда. «Я уверен, что справлюсь». С тех пор каждый день, как только ее мать уходила играть в бинго, Матильда шла в библиотеку. Прогулка заняла всего десять минут, и это позволило ей провести два великолепных часа в одиночестве в уютном уголке, поглощая одну книгу за другой. Когда она прочитала все детские книги в этом месте, она начала бродить в поисках чего-то еще. Миссис Фелпс, которая зачарованно наблюдала за ней последние несколько недель, теперь встала из-за стола и подошла к ней. — Могу я помочь тебе, Матильда? она спросила.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому