Ричард Морган

Видоизмененный углерод / Modified carbon B2

1 unread messages
" I ’ m not talking about Mrs . Bancroft . " I stopped playing with the display and stared across the desk at the lawyer before me . " I ’ m talking about the other million available orifices out there and the even larger number of partners or blood relatives who might not relish seeing some Meth fucking them . That ’ s going to have to include some experts on covert penetration , no pun intended , and maybe the odd psychopath or two . In short , someone capable of getting into Bancroft ’ s house and torching him . "

«Я не говорю о миссис Бэнкрофт». Я прекратил играть с дисплеем и посмотрел через стол на адвоката передо мной. «Я говорю о других миллионах доступных отверстий и еще большем количестве партнеров или кровных родственников, которым, возможно, не понравится видеть, как их трахает какой-то метамфетамин. Сюда придется включить некоторых экспертов по скрытому проникновению, без каламбура, и может быть, один или два странных психопата. Короче говоря, кто-то, кто способен проникнуть в дом Бэнкрофта и поджечь его».
2 unread messages
Off in the distance , one of the cows lowed mournfully .

Вдалеке жалобно мычала одна из коров.
3 unread messages
" What about it , Prescott . " I waved my hand through the holograph . " Anything in here that begins FOR WHAT YOU DID TO MY GIRL , DAUGHTER , SISTER , MOTHER , DELETE AS APPLICABLE ? "

— А что насчет этого, Прескотт? Я помахал рукой через голографию. «Все, что здесь начинается ЗА ЧТО ВЫ СДЕЛАЛИ С МОЕЙ ДЕВОЧКОЙ, ДОЧЬЮ, СЕСТРЕ, МАТЕРИ, УДАЛИТЬ, ЕСЛИ ПРИМЕНИМО?»
4 unread messages
I didn ’ t need her to answer me . I could see it in her face

Мне не нужно было, чтобы она мне отвечала. Я мог видеть это по ее лицу
5 unread messages
With the sun painting slanting stripes across the desk and birdsong in the trees across the meadow , Oumou Prescott bent to the database keyboard and called up a new purple oblong of holographic light on the display . I watched as it bloomed and opened like some Cubist rendition of an orchid . Behind me , another cow voiced its resigned disgruntlement .

Пока солнце рисовало косые полосы на столе и пение птиц на деревьях на лугу, Оумо Прескотт наклонился к клавиатуре базы данных и вызвал на дисплее новый фиолетовый прямоугольник голографического света. Я наблюдал, как она расцвела и раскрылась, как кубистская версия орхидеи. Позади меня другая корова выразила свое смиренное недовольство.
6 unread messages
I slipped the headset back on .

Я снова надел гарнитуру.
7 unread messages
The town was called Ember . I found it on the map , about two hundred kilometres north of Bay City , on the coast road . There was an asymmetrical yellow symbol in the sea next to it .

Город назывался Эмбер. Я нашел его на карте, примерно в двухстах километрах к северу от Бэй-Сити, на прибрежной дороге. Рядом с ним в море был асимметричный желтый символ.
8 unread messages
" Free Trade Enforcer , " said Prescott , peering over my shoulder . " Aircraft carrier . It was the last really big warship anyone ever built . Some idiot ran it aground way back at the start of the Colony years , and the town grew up around the site to cater for the tourists . "

«Защитник свободной торговли», — сказал Прескотт, заглядывая мне через плечо. «Авианосец. Это был последний по-настоящему большой военный корабль, который кто-либо когда-либо строил. Какой-то идиот посадил его на мель еще в начале существования Колонии, и вокруг этого места вырос город, чтобы обслуживать туристов».
9 unread messages
" Tourists ? "

«Туристы?»
10 unread messages
She looked at me . " It ’ s a big ship . "

Она посмотрела на меня. «Это большой корабль».
11 unread messages
I hired an ancient ground car from a seedy - looking dealership two blocks down from Prescott ’ s office and drove north over the rust - coloured suspension bridge . I needed time to think . The coastal highway was poorly maintained but almost deserted so I stuck to the yellow line in the centre of the road and barrelled along at a steady hundred and fifty . The radio yielded a medley of stations whose cultural assumptions were largely above my head , but I finally found a Neo - Maoist propaganda DJ memory - wired into some dissemination satellite that nobody had ever bothered to decommission . The mix of high political sentiment and saccharine karaoke numbers was irresistible . The smell of the passing sea blew in through the open window and the road unwound ahead of me , and for a while I forgot about the Corps and Innenin and everything that had happened since .

Я нанял древнюю наземную машину в захудалом автосалоне в двух кварталах от офиса Прескотта и поехал на север по подвесному мосту ржавого цвета. Мне нужно было время подумать. Прибрежное шоссе было в плохом состоянии, но почти пустынным, поэтому я придерживался желтой линии в центре дороги и несся вперед со стабильной скоростью сто пятьдесят. Радио выдало смесь станций, культурные представления которых были в значительной степени выше моего понимания, но, наконец, я нашел неомаоистского пропагандистского ди-джея, подключенного к какому-то спутнику распространения, который никто никогда не удосужился вывести из эксплуатации. Сочетание высоких политических настроений и слащавых номеров в караоке было неотразимым. В открытое окно влетел запах проходящего моря, и дорога развернулась передо мной, и на какое-то время я забыл о Корпусе, Инненине и обо всем, что произошло с тех пор.
12 unread messages
By the time I hit the long curve down into Ember , the sun was going down behind the canted angles of the Free Trade Enforcer ’ s launch deck , and the last of its rays were leaving almost imperceptible pink stains on the surf on either side of the wreck ’ s shadow . Prescott was right . It was a big ship .

К тому времени, как я въехал в длинный поворот в Эмбер, солнце уже садилось за скошенные углы стартовой палубы «Инфорсера свободной торговли», и последние его лучи оставляли почти незаметные розовые пятна на прибое по обе стороны от затонувшего корабля. тень. Прескотт был прав. Это был большой корабль.
13 unread messages
I slowed my speed in deference to the rise of buildings around me , wondering idly how anyone could have been stupid enough to steer a vessel that large so close to shore . Maybe Bancroft knew . He ’ d probably been around then .

Я замедлил скорость из уважения к возвышающимся вокруг меня зданиям, лениво задаваясь вопросом, как кто-то мог быть настолько глуп, чтобы направить такое большое судно так близко к берегу. Возможно, Бэнкрофт знал. Вероятно, он был где-то рядом тогда.
14 unread messages
Ember ’ s main street ran along the seafront the entire length of the town and was separated from the beach by a line of majestic palm trees and a neo - Victorian railing in wrought iron . There were holograph ‘ casters fixed to the trunks of the palms , all projecting the same image of a woman ’ s face wreathed with the words SLIPSLIDE — ANCHANA SALOMAO & THE RIO TOTAL BODY THEATRE . Small knots of people were out , rubbernecking at the images .

Главная улица Эмбера шла вдоль набережной по всей длине города и была отделена от пляжа линией величественных пальм и коваными железными перилами в неовикторианском стиле. К стволам ладоней были прикреплены голографические ролики, проецирующие одно и то же изображение женского лица с надписью «СКОЛЬЗАНИЕ — АНЧАНА САЛОМАО И ТЕАТР ТОГО ТЕЛА РИО». Небольшие группы людей стояли снаружи, таращась на изображения.
15 unread messages
I rolled the ground car along the street in low gear , scanning the façades , and finally found what I was looking for about two thirds of the way along the front . I coasted past and parked the car quietly about fifty metres up , sat still for a few minutes to see if anything happened and then , when it didn ’ t , I got out of the car and walked back along the street .

Я катил наземную машину по улице на пониженной передаче, осматривая фасады, и наконец нашел то, что искал, где-то на двух третях пути по передней части. Я проехал мимо и тихо припарковал машину метрах в пятидесяти на высоте, посидел несколько минут, чтобы посмотреть, не случилось ли чего, а затем, когда этого не произошло, я вышел из машины и пошел обратно по улице.
16 unread messages
Elliott ’ s Data Linkage broking was a narrow façade sandwiched between an industrial chemicals outlet and a vacant lot where gulls screeched and fought over scraps among the shells of discarded hardware . The door of Elliott ’ s was propped open with a defunct flatscreen monitor and led directly into the operations room . I stepped inside and cast a glance up and down . There were four consoles set in back - to - back pairs , harboured behind a long moulded plastic reception counter . Beyond them , doors led to a glass - walled office . The far wall held a bank of seven monitors with incomprehensible lines of data scrolling down . A ragged gap in the line of screens marked the previous position of the doorstop . There were scars in the paintwork behind where the brackets had resisted extraction . The screen next to the gap had rolling flickers , as if whatever had killed the first one was contagious .

Посредничество Эллиотта в области передачи данных представляло собой узкий фасад, зажатый между магазином промышленных химикатов и пустырем, где чайки визжали и дрались за обломки среди корпусов выброшенного оборудования. Дверь Эллиотта была подперта вышедшим из строя монитором с плоским экраном и вела прямо в операционную. Я вошел внутрь и окинул взглядом вверх и вниз. За длинной пластиковой стойкой регистрации располагались четыре консоли, расположенные спиной к спине. За ними двери вели в офис со стеклянными стенами. У дальней стены стояла группа из семи мониторов, на которых прокручивались непонятные строки данных. Неровный разрыв в ряду экранов отмечал прежнее положение дверного упора. На лакокрасочном покрытии позади мест, где кронштейны сопротивлялись извлечению, были шрамы. Экран рядом с пропастью мерцал, как будто то, что убило первого, было заразным.
17 unread messages
" Help you ? "

"Помочь тебе?"
18 unread messages
A thin - faced man of indeterminate age poked his head round the corner of one of the sloping banks of console equipment . There was an unlit cigarette in his mouth and a trailing thread of cable jacked into an interface behind his right ear . His skin was unhealthily pale .

Из-за угла одного из наклонных рядов консольного оборудования высунул голову тонколицый мужчина неопределенного возраста. Во рту у него была незажженная сигарета, а в интерфейсе за правым ухом висела нить кабеля. Его кожа была нездорово бледной.
19 unread messages
" Yeah , I ’ m looking for Victor Elliott . "

«Да, я ищу Виктора Эллиота».
20 unread messages
" Out front . " He gestured back the way I had come . " See the old guy on the rail ? Watching the wreck ? That ’ s him . "

«Впереди». Он указал в ту сторону, по которой я пришел. «Видишь старика на перилах? Смотришь на место крушения? Это он».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому