Ричард Морган

Видоизмененный углерод / Modified carbon B2

1 unread messages
It would have been nice to think my electronic traces could be wiped in the same way , but that kind of escape belonged to the legendary heroes of another age .

Было бы неплохо думать, что мои электронные следы можно стереть таким же образом, но такой побег принадлежал легендарным героям другой эпохи.
2 unread messages
The cleaning robot trundled off and I went back to the graffiti . Most of it was Amanglic or Spanish , old jokes that I ’ d seen before in a hundred similar places ; Cabron Modificado ! and Absent without Sleeve ! the old crack The Altered Native Was Here ! but high on the bench ’ s backrest and chiselled upside down , like a tiny pool of inverted calm in all the rage and desperate pride , I found a curious haiku in Kanji :

Робот-уборщик укатился, и я вернулся к граффити. По большей части это были амангльские или испанские старые шутки, которые я уже видел в сотне подобных мест; Каброн Модификадо! и отсутствует без рукава! старая трещина «Измененный абориген был здесь!» но высоко на спинке скамейки, высеченный вверх тормашками, словно крохотная лужица перевернутого спокойствия во всей ярости и отчаянной гордости, я нашел любопытное хайку на кандзи:
3 unread messages
Pull on the new flesh like borrowed gloves

Наденьте новую плоть, как одолженные перчатки.
4 unread messages
And burn your fingers once again .

И еще раз обожгите пальцы.
5 unread messages
The author must have been leaning over the back of the bench when he cut it into the wood , but still each character was executed with elegant care . I gazed at the calligraphy for what was probably a long time , while memories of Harlan ’ s World sang in my head like high - tension cables .

Автор, должно быть, наклонился над спинкой скамейки, когда вырезал ее из дерева, но все же каждый персонаж был выполнен с элегантной тщательностью. Я смотрел на каллиграфию, наверное, долго, а воспоминания о Мире Харлана пели в моей голове, как кабели высокого напряжения.
6 unread messages
A sudden burst of crying over to my right jolted me out of the reverie . A young black woman and her two children , also black , were staring at the stooped , middle - aged white man standing before them in tattered UN surplus fatigues . Family reunion . The young woman ’ s face was a mask of shock , it hadn ’ t hit her properly yet , and the smaller child , probably no more than four , just didn ’ t get it at all . She was looking right through the white man , mouth forming the repeated question Where ’ s Daddy ? Where ’ s Daddy ? The man ’ s features were glistening in the rainy light from the roof — he looked like he ’ d been crying since they dragged him out of the tank .

Внезапный взрыв плача справа от меня вывел меня из задумчивости. Молодая чернокожая женщина и двое ее детей, тоже чернокожих, смотрели на сутулого белого мужчину средних лет, стоявшего перед ними в рваной военной форме ООН. Воссоединение семьи. На лице молодой женщины отразился шок, он еще не успел как следует поразить ее, а меньший ребенок, вероятно, не старше четырех лет, просто вообще этого не понял. Она смотрела сквозь белого мужчину, рот ее повторял вопрос: «Где папа?» Где папа? Лицо мужчины блестело в дождливом свете с крыши — он выглядел так, словно плакал с тех пор, как его вытащили из танка.
7 unread messages
I rolled my head to an empty quadrant of the hall . My own father had walked right past his waiting family and out of our lives when he was re - sleeved . We never even knew which one he was , although I sometimes wonder if my mother didn ’ t catch some splinter of recognition in an averted gaze , some echo of stance or gait as he passed . I don ’ t know if he was too ashamed to confront us , or more likely too set up with the luck of drawing a sleeve sounder than his own alcohol - wrecked body had been , and already plotting a new course for other cities and younger women .

Я повернул голову к пустому сектору зала. Мой собственный отец прошел мимо своей ожидающей семьи и ушел из нашей жизни, когда ему снова надели рукава. Мы даже не знали, кто он такой, хотя иногда я задаюсь вопросом, не уловила ли моя мать в отведенном взгляде какой-то осколок узнавания, какое-то эхо его позы или походки, когда он проходил мимо. Я не знаю, было ли ему слишком стыдно противостоять нам, или, скорее, он был слишком настроен на то, что ему повезло вытащить рукав, более сильный, чем его собственное разрушенное алкоголем тело, и уже прокладывал новый курс для других городов и молодых женщин. .
8 unread messages
I was ten at the time . The first I knew about it was when the attendants ushered us out of the facility just short of locking up for the night . We ’ d been there since noon .

Мне тогда было десять. Впервые я узнал об этом, когда санитары вывели нас из учреждения, едва успев запереть на ночь. Мы были там с полудня.
9 unread messages
The chief attendant was an old man , conciliatory and very good with kids . He put his hand on my shoulder and spoke kindly to me before leading us out . To my mother , he made a short bow and murmured something formal that allowed her to keep the dam of her self - control intact .

Главный дежурный был пожилой человек, общительный и очень хорошо ладил с детьми. Он положил руку мне на плечо и по-доброму поговорил со мной, прежде чем вывести нас. Моей матери он коротко поклонился и пробормотал что-то официальное, что позволило ей сохранить нетронутой плотину самообладания.
10 unread messages
He probably saw a few like us every week .

Вероятно, он видел таких, как мы, каждую неделю.
11 unread messages
I memorised Ortega ’ s discreet destination code , for something to do with my mind , then shredded that panel of the cigarette packet and ate it .

Я запомнил секретный код назначения Ортеги, чтобы иметь хоть какое-то отношение к своему разуму, затем разорвал эту часть сигаретной пачки и съел ее.
12 unread messages
My clothes were almost dried through by the time Sullivan came through the doors leading out of the facility and started down the steps . His thin frame was cloaked in a long grey raincoat , and he wore a brimmed hat , something I hadn ’ t seen so far in Bay City . Framed in the V between my propped feet and reeled into close - up with the neurachem , his face looked pale and tired . I shifted a little on the bench and brushed the bolstered Philips gun with the tips of my fingers . Sullivan was coming straight towards me , but when he saw my form sprawled on the bench he pursed his mouth with disapproval and altered course to avoid what he presumably took for a derelict cluttering up the facility . He passed without giving me another glance .

Моя одежда уже почти высохла к тому времени, когда Салливан вошел в двери, ведущие из учреждения, и начал спускаться по ступенькам. Его худощавое тело было облачено в длинный серый плащ и шляпу с полями, чего я до сих пор не видел в Бэй-Сити. Его лицо, окруженное буквой V между моими ногами и крупным планом вместе с нейрохимом, выглядело бледным и усталым. Я немного поерзал на скамейке и коснулся пистолета Philips с подставкой кончиками пальцев. Салливан шел прямо ко мне, но когда он увидел мою фигуру, растянувшуюся на скамейке, он неодобрительно поджал рот и изменил курс, чтобы избежать того, что он, по-видимому, принял за беспорядок, загромождающий помещение. Он прошел, не взглянув на меня.
13 unread messages
I gave him a few metres start and then swung silently to my feet and went after him , slipping the Philips gun out of its holster under my coat . I caught up just as he reached the exit . As the doors parted for him , I shoved him rudely in the small of the back and stepped quickly outside in his wake . He was swinging back to face me , features contorted with anger , as the doors started to close .

Я оттолкнул его на несколько метров, затем бесшумно вскочил на ноги и пошел за ним, вытаскивая пистолет «Филипс» из кобуры под пальто. Я догнал его, когда он подошел к выходу. Когда двери перед ним распахнулись, я грубо толкнул его в поясницу и быстро вышел наружу следом за ним. Он повернулся ко мне лицом, лицо исказилось от гнева, когда двери начали закрываться.
14 unread messages
" What do you think you ’ re — " The rest of it died on his lips as he saw who I was .

«Как ты думаешь, что ты…» Остальное замерло у него на губах, когда он увидел, кто я.
15 unread messages
" Warden Sullivan , " I said affably , and showed him the Philips gun under my jacket . " This is a silent weapon , and I ’ m not in a good mood . Please do exactly as I tell you . "

«Надзиратель Салливан», — приветливо сказал я и показал ему пистолет «Филипс» под курткой. «Это бесшумное оружие, и я не в хорошем настроении. Пожалуйста, делайте именно то, что я вам говорю».
16 unread messages
He swallowed . " What do you want ? "

Он сглотнул. "Что ты хочешь?"
17 unread messages
" I want to talk about Trepp , among others . And I don ’ t want to do it in the rain . Let ’ s go . "

«Я хочу поговорить, среди прочего, о Треппе. И я не хочу делать это под дождем. Поехали».
18 unread messages
" My car is — "

«Моя машина…»
19 unread messages
" A really bad idea . " I nodded . " So let ’ s walk . And Warden Sullivan , if you so much as blink at the wrong person , I ’ ll shoot you in half . You won ’ t see the gun , no one will . But it ’ ll be there just the same . "

«Очень плохая идея». Я кивнул. «Итак, пойдем. И, начальник тюрьмы Салливан, если ты хотя бы моргнешь не на того человека, я расстрелю тебя пополам. Ты не увидишь пистолет, никто не увидит. Но он все равно будет там. "
20 unread messages
" You ’ re making a mistake , Kovacs . "

«Ты совершаешь ошибку, Ковач».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому