" I don ’ t think so . " I tipped my head towards the diminished ranks of parked vehicles in the lot . " Straight through , and left into the street . Keep going till I tell you to stop . "
«Я так не думаю». Я наклонил голову в сторону уменьшающихся рядов припаркованных машин на стоянке. «Прямо и налево на улицу. Продолжайте идти, пока я не скажу вам остановиться».
Sideways at first , he made his way down the steps to the parking lot and then , with occasional backward glances , across the uneven ground towards the sagging double gate that had rusted open on its runners what looked like centuries ago .
Сначала боком он спустился по ступенькам на парковку, а затем, время от времени оглядываясь назад, по неровной земле к проржавевшим двойным воротам, которые проржавели на полозьях и выглядели так, как будто это было много веков назад.
Out on the street , I let the gap grow to about a dozen metres and pretended complete dissociation from the figure ahead of me . It wasn ’ t a great neighbourhood and there weren ’ t many people out walking in the rain . Sullivan was an easy target for the Philips gun at double the distance .
Выйдя на улицу, я позволил промежутку вырасти примерно до дюжины метров и притворился, что полностью отделяюсь от фигуры впереди меня. Район был не слишком удачным, и там было не так уж много людей, гуляющих под дождем. Салливан был легкой мишенью для пистолета Филипс на удвоенной дистанции.
Five blocks on , I spotted the steamed - up windows of the noodle house I was looking for . I quickened my pace and came up on Sullivan ’ s streetside shoulder .
Через пять кварталов я заметил запотевшие окна лапшичной, которую искал. Я ускорил шаг и оказался на обочине Салливана.
The place was almost empty , the daytime diners long departed and the evening not yet cranked up . Two ancient Chinese women sat in a corner with the withered elegance of dried bouquets , heads nodding together . On the other side of the restaurant four young men in pale silk suits lounged dangerously and toyed with expensive - looking chunks of hardware . At a table near one of the windows , a fat Caucasian was working his way through an enormous bowl of chow mein and simultaneously flicking over the pages of a holoporn comic .
Заведение было почти пустым, дневные посетители давно разошлись, а вечер еще не наступил. Две древние китаянки сидели в углу с увядшей элегантностью засохших букетов, кивая головами. На другой стороне ресторана четверо молодых людей в светлых шелковых костюмах опасно развалились и играли с дорогой на вид фурнитурой. За столом возле одного из окон толстый европеец пробирался через огромную миску чау-мейна и одновременно перелистывал страницы голопорнового комикса.
" You aren ’ t going to get away with this , " he said unconvincingly . " Even if you kill me , really kill me , they ’ ll check the most recent re - sleevings and backtrack to you sooner or later . "
«Это вам не сойдет с рук», — сказал он неубедительно. «Даже если ты убьешь меня, действительно убьешь меня, они проверят последние изменения и рано или поздно вернутся к тебе».
" You ’ re in no position to be making threats , " I said mildly . " In fact you ’ re in no position to do anything except answer my questions and hope I believe you . Who told you to tag me ? "
«Вы не в том положении, чтобы угрожать», — мягко сказал я. «На самом деле ты не в состоянии ничего делать, кроме как отвечать на мои вопросы и надеяться, что я тебе верю. Кто сказал тебе отметить меня?»
" All right , I ’ ll make it easy for you . Simple yes or no . An artificial called Trepp came to see you . Was this the first time you ’ d had dealings with her ? "
«Хорошо, я облегчу тебе задачу. Просто да или нет. К тебе приходила искусственная личность по имени Трепп. Ты впервые имел с ней дело?»
With measured anger , I backhanded him hard across the mouth . He collapsed sideways against the wall of the booth , losing his hat . The conversation of the young men in silk stopped abruptly , then resumed with great animation as I cut them a sideways glance . The two old women got stiffly to their feet and filed out through a back entrance .
Со сдержанным гневом я сильно ударил его по рту. Он рухнул боком на стену будки, потеряв шляпу. Разговор молодых людей в шелках резко оборвался, а затем возобновился с большим оживлением, когда я покосился на них. Две старухи с трудом поднялись на ноги и вышли через черный ход.