Редьярд Киплинг

Маугли / Mowgli A2

1 unread messages
Rikki-tikki liked it immensely , and when it was finished he went out into the veranda and sat in the sunshine and fluffed up his fur to make it dry to the roots . Then he felt better .

Рикки-тикки она очень понравилась, и когда она была закончена, он вышел на веранду, сел на солнышко и распушил свою шерсть, чтобы она высохла до корней. Потом он почувствовал себя лучше.
2 unread messages
" There are more things to find out about in this house , " he said to himself , " than all my family could find out in all their lives . I shall certainly stay and find out . "

"В этом доме можно узнать больше, - сказал он себе, - чем вся моя семья могла бы узнать за всю свою жизнь. Я непременно останусь и все выясню."
3 unread messages
He spent all that day roaming over the house . He nearly drowned himself in the bath-tubs , put his nose into the ink on a writing table , and burned it on the end of the big man 's cigar , for he climbed up in the big man 's lap to see how writing was done . At nightfall he ran into Teddy 's nursery to watch how kerosene lamps were lighted , and when Teddy went to bed Rikki-tikki climbed up too . But he was a restless companion , because he had to get up and attend to every noise all through the night , and find out what made it . Teddy 's mother and father came in , the last thing , to look at their boy , and Rikki-tikki was awake on the pillow . " I do n't like that , " said Teddy 's mother . " He may bite the child . " " He 'll do no such thing , " said the father . " Teddy 's safer with that little beast than if he had a bloodhound to watch him . If a snake came into the nursery now -- "

Весь этот день он провел, бродя по дому. Он чуть не утопился в ванне, сунул нос в чернила на письменном столе и сжег их на конце сигары большого человека, потому что забрался на колени большого человека, чтобы посмотреть, как пишется. С наступлением темноты он побежал в детскую Тедди, чтобы посмотреть, как зажигают керосиновые лампы, и, когда Тедди лег спать, Рикки-тикки тоже забрался наверх. Но он был беспокойным спутником, потому что ему приходилось вставать и прислушиваться к каждому шуму всю ночь, чтобы выяснить, что его вызвало. Мать и отец Тедди вошли последними, чтобы посмотреть на своего мальчика, и Рикки-тикки проснулся на подушке. -Мне это не нравится, - сказала мать Тедди. - Он может укусить ребенка." -Он этого не сделает, - сказал отец. - Тедди будет в большей безопасности с этим маленьким зверем, чем если бы за ним присматривала ищейка. Если бы сейчас в детскую забралась змея — "
4 unread messages
But Teddy 's mother would n't think of anything so awful .

Но мать Тедди никогда бы не подумала о чем-то столь ужасном.
5 unread messages
Early in the morning Rikki-tikki came to early breakfast in the veranda riding on Teddy 's shoulder , and they gave him banana and some boiled egg .

Рано утром Рикки-тикки пришел на веранду позавтракать, сидя верхом на плече Тедди, и они дали ему банан и вареное яйцо.
6 unread messages
He sat on all their laps one after the other , because every well-brought-up mongoose always hopes to be a house mongoose some day and have rooms to run about in ; and Rikki-tikki 's mother ( she used to live in the general 's house at Segowlee ) had carefully told Rikki what to do if ever he came across white men .

Он сидел у них на коленях один за другим, потому что каждый хорошо воспитанный мангуст всегда надеется когда-нибудь стать домашним мангустом и иметь комнаты, по которым можно бегать; и мать Рикки-тикки (она жила в доме генерала в Сегоули) тщательно объяснила Рикки, что делать, если он когда-нибудь встретит белых людей.
7 unread messages
Then Rikki-tikki went out into the garden to see what was to be seen . It was a large garden , only half cultivated , with bushes , as big as summer-houses , of Marshal Niel roses , lime and orange trees , clumps of bamboos , and thickets of high grass . Rikki-tikki licked his lips . " This is a splendid hunting-ground , " he said , and his tail grew bottle-brushy at the thought of it , and he scuttled up and down the garden , snuffing here and there till he heard very sorrowful voices in a thorn-bush .

Затем Рикки-тикки вышел в сад, чтобы посмотреть, что там можно увидеть. Это был большой сад, только наполовину обработанный, с кустами, размером с беседки, роз маршала Нила, липовых и апельсиновых деревьев, зарослей бамбука и зарослей высокой травы. Рикки-тикки облизнул губы. - Это великолепные охотничьи угодья,-сказал он, и при мысли об этом его хвост стал похож на щетку для бутылок, и он принялся бегать взад и вперед по саду, принюхиваясь то тут, то там, пока не услышал очень печальные голоса в терновом кусте.
8 unread messages
It was Darzee , the Tailorbird , and his wife . They had made a beautiful nest by pulling two big leaves together and stitching them up the edges with fibers , and had filled the hollow with cotton and downy fluff . The nest swayed to and fro , as they sat on the rim and cried .

Это были Дарзи, Портной, и его жена. Они соорудили прекрасное гнездо, связав два больших листа вместе и сшив их по краям волокнами, и заполнили дупло ватой и пухом. Гнездо раскачивалось взад и вперед, когда они сидели на краю и плакали.
9 unread messages
" What is the matter ? " asked Rikki-tikki .

- В чем дело?" -спросил Рикки-тикки.
10 unread messages
" We are very miserable , " said Darzee . " One of our babies fell out of the nest yesterday and Nag ate him . "

- Мы очень несчастны,- сказал Дарзи. - Вчера один из наших птенцов выпал из гнезда, и Наг съел его."
11 unread messages
" H 'm ! " said Rikki-tikki , " that is very sad -- but I am a stranger here . Who is Nag ? "

"Хм!" -это очень печально, — сказал Рикки-тикки, - но я здесь чужой. Кто такой Наг?"
12 unread messages
Darzee and his wife only cowered down in the nest without answering , for from the thick grass at the foot of the bush there came a low hiss -- a horrid cold sound that made Rikki-tikki jump back two clear feet .

Дарзи и его жена только съежились в гнезде, не отвечая, потому что из густой травы у подножия куста донеслось низкое шипение — ужасный холодный звук, который заставил Рикки-тикки отпрыгнуть на два фута.
13 unread messages
Then inch by inch out of the grass rose up the head and spread hood of Nag , the big black cobra , and he was five feet long from tongue to tail . When he had lifted one-third of himself clear of the ground , he stayed balancing to and fro exactly as a dandelion tuft balances in the wind , and he looked at Rikki-tikki with the wicked snake 's eyes that never change their expression , whatever the snake may be thinking of .

Затем дюйм за дюймом из травы поднялась голова и раскинул капюшон Нага, большой черной кобры, и он был длиной в пять футов от языка до хвоста. Когда он оторвал от земли треть своего тела, он продолжал балансировать взад и вперед точно так же, как пучок одуванчика балансирует на ветру, и он посмотрел на Рикки-тикки злыми змеиными глазами, которые никогда не меняют своего выражения, о чем бы ни думала змея.
14 unread messages
" Who is Nag ? " said he . " I am Nag . The great God Brahm put his mark upon all our people , when the first cobra spread his hood to keep the sun off Brahm as he slept . Look , and be afraid ! "

- Кто такой Наг?" - сказал он. - Я-Наг. Великий Бог Брама наложил свой отпечаток на весь наш народ, когда первая кобра распахнула свой капюшон, чтобы защитить Браму от солнца, когда он спал. Смотри и бойся!"
15 unread messages
He spread out his hood more than ever , and Rikki-tikki saw the spectacle-mark on the back of it that looks exactly like the eye part of a hook-and-eye fastening . He was afraid for the minute , but it is impossible for a mongoose to stay frightened for any length of time , and though Rikki-tikki had never met a live cobra before , his mother had fed him on dead ones , and he knew that all a grown mongoose 's business in life was to fight and eat snakes . Nag knew that too and , at the bottom of his cold heart , he was afraid .

Он расправил капюшон еще шире, чем когда-либо, и Рикки-тикки увидел на его обратной стороне очковую метку, которая выглядит в точности как глазная часть застежки-крючка. На мгновение ему стало страшно, но мангуст не может долго бояться, и хотя Рикки-тикки никогда раньше не встречал живой кобры, его мать кормила его мертвыми, и он знал, что все, чем занимается взрослый мангуст в жизни, - это сражаться со змеями и есть их. Наг тоже это знал, и в глубине своего холодного сердца он боялся.
16 unread messages
" Well , " said Rikki-tikki , and his tail began to fluff up again , " marks or no marks , do you think it is right for you to eat fledglings out of a nest ? "

-Ну что ж,-сказал Рикки-тикки, и его хвост снова начал распушаться, - отметины или нет отметин, как ты думаешь, правильно ли тебе есть птенцов из гнезда?"
17 unread messages
Nag was thinking to himself , and watching the least little movement in the grass behind Rikki-tikki . He knew that mongooses in the garden meant death sooner or later for him and his family , but he wanted to get Rikki-tikki off his guard . So he dropped his head a little , and put it on one side .

Наг думал про себя, наблюдая за малейшим движением в траве позади Рикки-тикки. Он знал, что мангусты в саду рано или поздно означают смерть для него и его семьи, но ему хотелось, чтобы Рикки-тикки перестал быть настороже. Поэтому он немного опустил голову и склонил ее набок.
18 unread messages
" Let us talk , " he said . " You eat eggs . Why should not I eat birds ? "

-Давайте поговорим,- сказал он. - Ты ешь яйца. Почему бы мне не есть птиц?"
19 unread messages
" Behind you ! Look behind you ! " sang Darzee .

- Сзади тебя! Оглянись назад!" пел Дарзи.
20 unread messages
Rikki-tikki knew better than to waste time in staring . He jumped up in the air as high as he could go , and just under him whizzed by the head of Nagaina , Nag 's wicked wife . She had crept up behind him as he was talking , to make an end of him . He heard her savage hiss as the stroke missed . He came down almost across her back , and if he had been an old mongoose he would have known that then was the time to break her back with one bite ; but he was afraid of the terrible lashing return stroke of the cobra . He bit , indeed , but did not bite long enough , and he jumped clear of the whisking tail , leaving Nagaina torn and angry .

Рикки-тикки знал, что лучше не тратить время на разглядывание. Он подпрыгнул в воздух так высоко, как только мог, и прямо под ним просвистела голова Нагайны, злой жены Нага. Она подкралась к нему сзади, пока он говорил, чтобы покончить с ним. Он услышал ее свирепое шипение, когда удар прошел мимо. Он опустился почти поперек ее спины, и если бы он был старым мангустом, он бы знал, что пришло время сломать ей спину одним укусом; но он боялся ужасного хлесткого ответного удара кобры. Он действительно укусил, но укусил недостаточно долго, и он отпрыгнул от взмахивающего хвоста, оставив Нагайну раздираемой и злой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому