Редьярд Киплинг

Маугли / Mowgli A2

1 unread messages
Then you can imagine the times that he had with his companions , ducking under the rollers ; or coming in on top of a comber and landing with a swash and a splutter as the big wave went whirling far up the beach ; or standing up on his tail and scratching his head as the old people did ; or playing " I 'm the King of the Castle " on slippery , weedy rocks that just stuck out of the wash . Now and then he would see a thin fin , like a big shark 's fin , drifting along close to shore , and he knew that that was the Killer Whale , the Grampus , who eats young seals when he can get them ; and Kotick would head for the beach like an arrow , and the fin would jig off slowly , as if it were looking for nothing at all .

Тогда вы можете представить себе, как он со своими товарищами нырял под катки; или заходил на гребень гребня и приземлялся с размахом и брызгами, когда большая волна уходила далеко вверх по пляжу; или вставал на хвост и чесал голову, как это делали старики; или играл "Я король замка" на скользких, заросших сорняками камнях, которые просто торчали из воды. Время от времени он видел тонкий плавник, похожий на плавник большой акулы, дрейфующий близко к берегу, и он знал, что это Кит-убийца, Грампус, который ест молодых тюленей, когда может их достать; и Котик, как стрела, направлялся к берегу, и плавник медленно отскакивал, как будто он вообще ничего не искал.
2 unread messages
Late in October the seals began to leave St. Paul 's for the deep sea , by families and tribes , and there was no more fighting over the nurseries , and the holluschickie played anywhere they liked . " Next year , " said Matkah to Kotick , " you will be a holluschickie ; but this year you must learn how to catch fish . "

В конце октября тюлени семьями и племенами начали покидать собор Святого Павла и уходить в глубокое море, и больше не было драк из-за питомников, и холлушики играли везде, где им нравилось. -В следующем году, - сказала Матка Котику, - ты будешь холлущицким, но в этом году ты должен научиться ловить рыбу."
3 unread messages
They set out together across the Pacific , and Matkah showed Kotick how to sleep on his back with his flippers tucked down by his side and his little nose just out of the water . No cradle is so comfortable as the long , rocking swell of the Pacific . When Kotick felt his skin tingle all over , Matkah told him he was learning the " feel of the water , " and that tingly , prickly feelings meant bad weather coming , and he must swim hard and get away .

Они вместе отправились через Тихий океан, и Матка показала Котику, как спать на спине, прижав ласты к боку и высунув нос из воды. Ни одна колыбель не может быть более удобной, чем длинная, качающаяся зыбь Тихого океана. Когда Котик почувствовал, что его кожу покалывает по всему телу, Матка сказала ему, что он учится "ощущать воду", и что покалывание, покалывание означают приближение плохой погоды, и он должен плыть изо всех сил и уйти.
4 unread messages
" In a little time , " she said , " you 'll know where to swim to , but just now we 'll follow Sea Pig , the Porpoise , for he is very wise . " A school of porpoises were ducking and tearing through the water , and little Kotick followed them as fast as he could . " How do you know where to go to ? " he panted . The leader of the school rolled his white eye and ducked under . " My tail tingles , youngster , " he said . " That means there 's a gale behind me . Come along ! When you 're south of the Sticky Water ( he meant the Equator ) and your tail tingles , that means there 's a gale in front of you and you must head north . Come along ! The water feels bad here . "

- Через некоторое время, - сказала она, - ты будешь знать, куда плыть, но сейчас мы пойдем за Морской Свиньей, Морской Свиньей, потому что он очень мудр." Стая морских свиней ныряла и рвалась сквозь воду, и маленький Котик следовал за ними так быстро, как только мог. - Откуда ты знаешь, куда идти?" он тяжело дышал. Глава школы закатил белый глаз и нырнул под воду. -Мой хвост покалывает, юноша,- сказал он. - Это значит, что за моей спиной шторм. Пойдем со мной! Когда вы находитесь к югу от Липкой Воды (он имел в виду Экватор) и ваш хвост покалывает, это означает, что перед вами шторм, и вы должны двигаться на север. Пойдем со мной! Вода здесь отвратительная."
5 unread messages
This was one of very many things that Kotick learned , and he was always learning . Matkah taught him to follow the cod and the halibut along the under-sea banks and wrench the rockling out of his hole among the weeds ; how to skirt the wrecks lying a hundred fathoms below water and dart like a rifle bullet in at one porthole and out at another as the fishes ran ; how to dance on the top of the waves when the lightning was racing all over the sky , and wave his flipper politely to the stumpy-tailed Albatross and the Man-of-war Hawk as they went down the wind ; how to jump three or four feet clear of the water like a dolphin , flippers close to the side and tail curved ; to leave the flying fish alone because they are all bony ; to take the shoulder-piece out of a cod at full speed ten fathoms deep , and never to stop and look at a boat or a ship , but particularly a row-boat .

Это была одна из очень многих вещей, которым научился Котик, и он всегда учился. Матка учила его следовать за треской и палтусом вдоль подводных берегов и вытаскивать каменистого из его норы среди водорослей; как обходить обломки, лежащие на глубине ста саженей под водой, и бросаться, как винтовочная пуля, в один иллюминатор и в другой, когда рыбы бегут; как танцевать на вершине волн, когда молния мчится по всему небу, и вежливо махать плавником короткохвостому альбатросу и Военному ястребу, когда они летят по ветру; как управлять кораблем.выпрыгнуть на три-четыре фута из воды, как дельфин, с ластами близко к борту и изогнутым хвостом; оставить летучих рыб в покое, потому что все они костлявые; вытащить лопатку из трески на полной скорости на глубине десяти саженей и никогда не останавливаться и не смотреть на лодку или корабль, но особенно на гребную лодку.
6 unread messages
At the end of six months what Kotick did not know about deep-sea fishing was not worth the knowing . And all that time he never set flipper on dry ground .

По прошествии шести месяцев то, чего Котик не знал о глубоководной рыбалке, не стоило и знать. И за все это время он ни разу не поставил флиппера на сухую землю.
7 unread messages
One day , however , as he was lying half asleep in the warm water somewhere off the Island of Juan Fernandez , he felt faint and lazy all over , just as human people do when the spring is in their legs , and he remembered the good firm beaches of Novastoshnah seven thousand miles away , the games his companions played , the smell of the seaweed , the seal roar , and the fighting . That very minute he turned north , swimming steadily , and as he went on he met scores of his mates , all bound for the same place , and they said : " Greeting , Kotick ! This year we are all holluschickie , and we can dance the Fire-dance in the breakers off Lukannon and play on the new grass . But where did you get that coat ? "

Однако однажды, когда он лежал в полусне в теплой воде где-то у острова Хуан-Фернандес, он почувствовал слабость и лень во всем теле, совсем как люди, когда у них в ногах весна, и он вспомнил хорошие твердые пляжи Новастошны в семи тысячах миль отсюда, игры, в которые играли его товарищи, запах морских водорослей, рев тюленей и борьбу. В ту же минуту он повернул на север, упорно плывя, и по пути встретил множество своих товарищей, все направлявшихся в одно и то же место, и они сказали: "Приветствую тебя, Котик! В этом году мы все холлущики, и мы можем танцевать танец Огня в бурунах у Луканнона и играть на новой траве. Но где ты взял это пальто?"
8 unread messages
Kotick 's fur was almost pure white now , and though he felt very proud of it , he only said , " Swim quickly ! My bones are aching for the land . " And so they all came to the beaches where they had been born , and heard the old seals , their fathers , fighting in the rolling mist .

Мех Котика теперь был почти чисто-белым, и, хотя он очень гордился им, он только сказал: "Плыви быстро! Мои кости болят за землю." И вот все они пришли на берег, где родились, и услышали, как старые тюлени, их отцы, сражаются в клубящемся тумане.
9 unread messages
That night Kotick danced the Fire-dance with the yearling seals . The sea is full of fire on summer nights all the way down from Novastoshnah to Lukannon , and each seal leaves a wake like burning oil behind him and a flaming flash when he jumps , and the waves break in great phosphorescent streaks and swirls .

В ту ночь Котик танцевал танец огня с годовалыми тюленями. Летними ночами море полно огня на всем пути от Новастошны до Луканнона, и каждый тюлень оставляет за собой след, похожий на горящее масло, и пылающую вспышку, когда он прыгает, и волны разбиваются большими фосфоресцирующими полосами и завихрениями.
10 unread messages
Then they went inland to the holluschickie grounds and rolled up and down in the new wild wheat and told stories of what they had done while they had been at sea . They talked about the Pacific as boys would talk about a wood that they had been nutting in , and if anyone had understood them he could have gone away and made such a chart of that ocean as never was . The three -- and four-year-old holluschickie romped down from Hutchinson 's Hill crying : " Out of the way , youngsters ! The sea is deep and you do n't know all that 's in it yet . Wait till you 've rounded the Horn . Hi , you yearling , where did you get that white coat ? "

Затем они отправились в глубь страны, на территорию холлущицки, и катались взад и вперед по новой дикой пшенице, и рассказывали истории о том, что они делали, пока были в море. Они говорили о Тихом океане, как мальчишки говорят о лесе, в котором они собирали орехи, и если бы кто-нибудь понял их, он мог бы уйти и составить такую карту этого океана, какой никогда не было. Трех — и четырехлетний Холлущики сбежал с холма Хатчинсона, крича: "Прочь с дороги, дети! Море глубокое, и вы еще не знаете всего, что в нем есть. Подожди, пока не обогнешь Рог. Привет, ты, годовалый, где ты взял этот белый халат?"
11 unread messages
" I did n't get it , " said Kotick . " It grew . " And just as he was going to roll the speaker over , a couple of black-haired men with flat red faces came from behind a sand dune , and Kotick , who had never seen a man before , coughed and lowered his head . The holluschickie just bundled off a few yards and sat staring stupidly . The men were no less than Kerick Booterin , the chief of the seal-hunters on the island , and Patalamon , his son . They came from the little village not half a mile from the sea nurseries , and they were deciding what seals they would drive up to the killing pens -- for the seals were driven just like sheep -- to be turned into seal-skin jackets later on .

-Я не понял,- сказал Котик. -Он вырос." И как раз в тот момент, когда он собирался перевернуть говорившего, из-за песчаной дюны вышли двое черноволосых мужчин с плоскими красными лицами, и Котик, который никогда раньше не видел человека, кашлянул и опустил голову. Холлущицкий просто отошел на несколько ярдов и сидел, тупо уставившись. Это были не кто иной, как Керик Бутерин, вождь охотников на тюленей на острове, и Паталамон, его сын. Они приехали из маленькой деревушки, расположенной менее чем в полумиле от морских питомников, и решали, каких тюленей загонят в загоны для умерщвления — тюленей загоняли, как овец, — чтобы позже превратить в куртки из тюленьей кожи.
12 unread messages
" Ho ! " said Patalamon . " Look ! There 's a white seal ! "

"Хо!" - сказал Паталамон. "Смотри! Там белая печать!"
13 unread messages
Kerick Booterin turned nearly white under his oil and smoke , for he was an Aleut , and Aleuts are not clean people . Then he began to mutter a prayer . " Do n't touch him , Patalamon .

Керик Бутерин почти побелел под своим маслом и дымом, потому что он был алеутом, а алеуты не чистые люди. Затем он начал бормотать молитву. - Не трогай его, Паталамон.
14 unread messages
There has never been a white seal since -- since I was born . Perhaps it is old Zaharrof 's ghost . He was lost last year in the big gale . "

С тех пор, как ... с тех пор, как я родился, никогда не было белого тюленя. Возможно, это призрак старого Захаррофа. Он погиб в прошлом году во время сильного шторма."
15 unread messages
" I 'm not going near him , " said Patalamon . " He 's unlucky . Do you really think he is old Zaharrof come back ? I owe him for some gulls ' eggs . "

-Я к нему и близко не подойду,- сказал Паталамон. - Ему не повезло. Ты действительно думаешь, что он старый Захарроф, вернувшийся? Я должен ему за яйца чаек."
16 unread messages
" Do n't look at him , " said Kerick . " Head off that drove of four-year-olds . The men ought to skin two hundred today , but it 's the beginning of the season and they are new to the work . A hundred will do . Quick ! "

-Не смотри на него,- сказал Керик. -Отвали от этой толпы четырехлеток. Сегодня мужчины должны снять шкуру с двухсот, но сейчас начало сезона, и они новички в этой работе. Сойдет и сотня. Быстро!"
17 unread messages
Patalamon rattled a pair of seal 's shoulder bones in front of a herd of holluschickie and they stopped dead , puffing and blowing . Then he stepped near and the seals began to move , and Kerick headed them inland , and they never tried to get back to their companions . Hundreds and hundreds of thousands of seals watched them being driven , but they went on playing just the same . Kotick was the only one who asked questions , and none of his companions could tell him anything , except that the men always drove seals in that way for six weeks or two months of every year .

Паталамон потряс парой плечевых костей тюленя перед стадом холлущицких, и они замерли, пыхтя и отдуваясь. Затем он подошел ближе, и тюлени начали двигаться, и Керик повел их вглубь острова, и они никогда не пытались вернуться к своим товарищам. Сотни и сотни тысяч тюленей смотрели, как их гонят, но они все равно продолжали играть. Котик был единственным, кто задавал вопросы, и никто из его спутников ничего не мог ему сказать, кроме того, что мужчины всегда гоняли тюленей таким образом в течение шести недель или двух месяцев в году.
18 unread messages
" I am going to follow , " he said , and his eyes nearly popped out of his head as he shuffled along in the wake of the herd .

- Я пойду за тобой, - сказал он, и его глаза чуть не вылезли из орбит, когда он зашаркал вслед за стадом.
19 unread messages
" The white seal is coming after us , " cried Patalamon . " That 's the first time a seal has ever come to the killing-grounds alone . "

-Белый тюлень идет за нами,- крикнул Паталамон. -Это первый раз, когда тюлень пришел на место убийства один."
20 unread messages
" Hsh ! Do n't look behind you , " said Kerick . " It is Zaharrof 's ghost ! I must speak to the priest about this . "

"Hsh! Не оглядывайся, - сказал Керик. - Это призрак Захаррофа! Я должен поговорить об этом со священником."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому