Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
“ No , ” said Smith , “ that will be all right till we get home . ”

«Нет, — сказал Смит, — все будет в порядке, пока мы не вернемся домой».
2 unread messages
He spoke in a very loud , offhand way , and I thought it very unlike him not to see about the shoe , as he was generally wonderfully particular about loose nails in our shoes . He did not come at six nor seven , nor eight , and it was nearly nine o ’ clock before he called for me , and then it was with a loud , rough voice . He seemed in a very bad temper , and abused the hostler , though I could not tell what for .

Он говорил очень громко и бесцеремонно, и мне показалось, что это очень не похоже на то, что он не обращает внимания на туфли, ведь он вообще удивительно щепетильно относился к расшатанным гвоздям в наших туфлях. Он не пришел ни в шесть, ни в семь, ни в восемь, и было уже почти девять часов, прежде чем он позвал меня, и тогда это было громким, грубым голосом. Он, казалось, был в очень плохом настроении и оскорблял конюха, хотя я не мог понять, за что.
3 unread messages
The landlord stood at the door and said , “ Have a care , Mr . Smith ! ” but he answered angrily with an oath ; and almost before he was out of the town he began to gallop , frequently giving me a sharp cut with his whip , though I was going at full speed . The moon had not yet risen , and it was very dark . The roads were stony , having been recently mended ; going over them at this pace , my shoe became looser , and as we neared the turnpike gate it came off .

Хозяин стоял у двери и сказал: «Будьте осторожны, мистер Смит!» но он ответил сердито ругательством; и почти перед тем, как покинуть город, он начал скакать, часто резко ударяя меня кнутом, хотя я ехал на полной скорости. Луна еще не взошла, и было очень темно. Дороги были каменистыми и недавно отремонтированными; Проезжая по ним с такой скоростью, моя обувь стала слабее, и, когда мы приблизились к воротам магистрали, она соскользнула.
4 unread messages
If Smith had been in his right senses he would have been sensible of something wrong in my pace , but he was too drunk to notice .

Если бы Смит был в здравом уме, он бы почувствовал, что с моим темпом что-то не так, но он был слишком пьян, чтобы это заметить.
5 unread messages
Beyond the turnpike was a long piece of road , upon which fresh stones had just been laid — large sharp stones , over which no horse could be driven quickly without risk of danger . Over this road , with one shoe gone , I was forced to gallop at my utmost speed , my rider meanwhile cutting into me with his whip , and with wild curses urging me to go still faster . Of course my shoeless foot suffered dreadfully ; the hoof was broken and split down to the very quick , and the inside was terribly cut by the sharpness of the stones

За шлагбаумом шел длинный участок дороги, на котором только что были уложены свежие камни — большие острые камни, по которым нельзя было быстро проехать без риска для лошади. По этой дороге, потеряв один ботинок, я был вынужден скакать со всей возможной скоростью, а мой наездник тем временем врезался в меня кнутом и дикими ругательствами убеждал меня ехать еще быстрее. Конечно, моя босая нога ужасно пострадала; копыто было сломано и расколото до самого основания, а внутренняя часть была ужасно изрезана острыми камнями
6 unread messages
This could not go on ; no horse could keep his footing under such circumstances ; the pain was too great . I stumbled , and fell with violence on both my knees . Smith was flung off by my fall , and , owing to the speed I was going at , he must have fallen with great force . I soon recovered my feet and limped to the side of the road , where it was free from stones . The moon had just risen above the hedge , and by its light I could see Smith lying a few yards beyond me . He did not rise ; he made one slight effort to do so , and then there was a heavy groan . I could have groaned , too , for I was suffering intense pain both from my foot and knees ; but horses are used to bear their pain in silence . I uttered no sound , but I stood there and listened . One more heavy groan from Smith ; but though he now lay in the full moonlight I could see no motion . I could do nothing for him nor myself , but , oh ! how I listened for the sound of horse , or wheels , or footsteps ! The road was not much frequented , and at this time of the night we might stay for hours before help came to us . I stood watching and listening . It was a calm , sweet April night ; there were no sounds but a few low notes of a nightingale , and nothing moved but the white clouds near the moon and a brown owl that flitted over the hedge . It made me think of the summer nights long ago , when I used to lie beside my mother in the green pleasant meadow at Farmer Grey ’ s .

Так продолжаться не могло; ни одна лошадь не могла удержаться на ногах при таких обстоятельствах; боль была слишком велика. Я споткнулся и резко упал на оба колена. Смита отбросило от моего падения, и, учитывая скорость, с которой я шел, он, должно быть, упал с огромной силой. Вскоре я поднял ноги и дохромал до обочины дороги, свободной от камней. Луна только что поднялась над изгородью, и в ее свете я увидел Смита, лежащего в нескольких ярдах позади меня. Он не встал; он сделал одно небольшое усилие, чтобы сделать это, а затем раздался тяжелый стон. Я тоже мог застонать, потому что страдал от сильной боли и в ступне, и в коленях; но лошади привыкли переносить свою боль молча. Я не издал ни звука, но стоял и слушал. Еще один тяжелый стон Смита; но хотя сейчас он лежал при свете полной луны, я не мог видеть никакого движения. Я ничего не мог сделать ни для него, ни для себя, но, о! как я прислушивался к звуку лошадей, колес или шагов! Дорога была не слишком оживленной, и в это время ночи мы могли оставаться там часами, прежде чем к нам подоспела помощь. Я стоял, смотрел и слушал. Это была тихая, милая апрельская ночь; не было слышно никаких звуков, кроме нескольких низких нот соловья, и ничего не двигалось, кроме белых облаков возле луны и коричневой совы, порхающей над изгородью. Это заставило меня вспомнить давние летние ночи, когда я лежал рядом с матерью на красивом зеленом лугу у фермера Грея.
7 unread messages
It must have been nearly midnight when I heard at a great distance the sound of a horse ’ s feet . Sometimes the sound died away , then it grew clearer again and nearer . The road to Earlshall led through woods that belonged to the earl ; the sound came in that direction , and I hoped it might be some one coming in search of us . As the sound came nearer and nearer I was almost sure I could distinguish Ginger ’ s step ; a little nearer still , and I could tell she was in the dog - cart . I neighed loudly , and was overjoyed to hear an answering neigh from Ginger , and men ’ s voices . They came slowly over the stones , and stopped at the dark figure that lay upon the ground .

Должно быть, была около полуночи, когда я услышал на большом расстоянии звук шагов лошади. Иногда звук затихал, потом снова становился отчетливее и ближе. Дорога в Эрлшолл вела через лес, принадлежавший графу; звук доносился в том направлении, и я надеялся, что это может быть кто-то, идущий нас искать. По мере того как звук приближался и приближался, я был почти уверен, что различаю шаги Джинджер; еще немного ближе, и я мог сказать, что она была в собачьей повозке. Я громко заржал и был вне себя от радости, услышав ответное ржание Джинджер и мужские голоса. Они медленно прошли по камням и остановились у темной фигуры, лежавшей на земле.
8 unread messages
One of the men jumped out , and stooped down over it . “ It is Reuben , ” he said , “ and he does not stir ! ”

Один из мужчин выскочил и наклонился над ним. «Это Рувим, — сказал он, — и он не шевелится!»
9 unread messages
The other man followed , and bent over him . “ He ’ s dead , ” he said ; “ feel how cold his hands are . ”

Другой мужчина последовал за ним и склонился над ним. «Он мертв», сказал он; «почувствуй, как холодны его руки».
10 unread messages
They raised him up , but there was no life , and his hair was soaked with blood . They laid him down again , and came and looked at me . They soon saw my cut knees .

Его подняли, но жизни не было, а волосы его были пропитаны кровью. Они снова уложили его, подошли и посмотрели на меня. Вскоре они увидели мои порезанные колени.
11 unread messages
“ Why , the horse has been down and thrown him ! Who would have thought the black horse would have done that ? Nobody thought he could fall . Reuben must have been lying here for hours ! Odd , too , that the horse has not moved from the place . ”

«Да ведь лошадь упала и сбросила его! Кто бы мог подумать, что черная лошадь сделает такое? Никто не думал, что он может упасть. Рубен, должно быть, лежал здесь уже несколько часов! Странно также, что лошадь не двинулась с места.
12 unread messages
Robert then attempted to lead me forward . I made a step , but almost fell again .

Затем Роберт попытался вести меня вперед. Я сделал шаг, но снова чуть не упал.
13 unread messages
“ Halloo ! he ’ s bad in his foot as well as his knees . Look here — his hoof is cut all to pieces ; he might well come down , poor fellow ! I tell you what , Ned , I ’ m afraid it hasn ’ t been all right with Reuben .

«Привет! у него плохи ноги и колени. Смотри сюда — копыто у него все раздроблено; он вполне может спуститься, бедняга! Вот что я тебе скажу, Нед: боюсь, с Рубеном все было не в порядке.
14 unread messages
Just think of his riding a horse over these stones without a shoe ! Why , if he had been in his right senses he would just as soon have tried to ride him over the moon . I ’ m afraid it has been the old thing over again . Poor Susan ! she looked awfully pale when she came to my house to ask if he had not come home . She made believe she was not a bit anxious , and talked of a lot of things that might have kept him . But for all that she begged me to go and meet him . But what must we do ? There ’ s the horse to get home as well as the body , and that will be no easy matter . ”

Представьте себе, как он ехал на лошади по этим камням без подковы! Да ведь, если бы он был в здравом уме, он бы сразу же попытался прокатиться на нем по Луне. Боюсь, все снова пошло по-старому. Бедная Сьюзен! она выглядела ужасно бледной, когда пришла ко мне домой спросить, не приходил ли он домой. Она делала вид, что ничуть не волнуется, и говорила о многих вещах, которые могли бы его удержать. Но несмотря на все это, она умоляла меня пойти и встретиться с ним. Но что нам делать? Домой нужно доставить не только тело, но и лошадь, а это будет непростое дело. »
15 unread messages
Then followed a conversation between them , till it was agreed that Robert , as the groom , should lead me , and that Ned must take the body . It was a hard job to get it into the dog - cart , for there was no one to hold Ginger ; but she knew as well as I did what was going on , and stood as still as a stone . I noticed that , because , if she had a fault , it was that she was impatient in standing .

Затем последовал разговор между ними, пока не было решено, что Роберт, как конюх, будет вести меня, а Нед должен забрать тело. Поместить его в собачью тележку было нелегко, потому что некому было держать Джинджер; но она знала не хуже меня, что происходит, и стояла неподвижно, как камень. Я это заметил, потому что если у нее и был недостаток, так это то, что она нетерпеливо стояла.
16 unread messages
Ned started off very slowly with his sad load , and Robert came and looked at my foot again ; then he took his handkerchief and bound it closely round , and so he led me home . I shall never forget that night walk ; it was more than three miles . Robert led me on very slowly , and I limped and hobbled on as well as I could with great pain . I am sure he was sorry for me , for he often patted and encouraged me , talking to me in a pleasant voice .

Нед очень медленно пошел со своей печальной ношей, а Роберт подошел и еще раз посмотрел на мою ногу; затем он взял свой носовой платок, плотно обвязал его и повел меня домой. Я никогда не забуду ту ночную прогулку; это было более трех миль. Роберт вел меня очень медленно, а я хромал и ковылял изо всех сил, испытывая сильную боль. Я уверен, что ему было меня жаль, потому что он часто меня гладил и подбадривал, разговаривая со мной приятным голосом.
17 unread messages
At last I reached my own box , and had some corn ; and after Robert had wrapped up my knees in wet cloths , he tied up my foot in a bran poultice , to draw out the heat and cleanse it before the horse - doctor saw it in the morning , and I managed to get myself down on the straw , and slept in spite of the pain .

Наконец я добрался до своего ящика и взял немного кукурузы; и после того, как Роберт обернул мои колени мокрыми тряпками, он привязал мою ногу припаркой из отрубей, чтобы вытянуть жар и очистить ее до того, как конный врач увидит это утром, и мне удалось лечь на лошадь. солому, и заснул, несмотря на боль.
18 unread messages
The next day after the farrier had examined my wounds , he said he hoped the joint was not injured ; and if so , I should not be spoiled for work , but I should never lose the blemish . I believe they did the best to make a good cure , but it was a long and painful one . Proud flesh , as they called it , came up in my knees , and was burned out with caustic ; and when at last it was healed , they put a blistering fluid over the front of both knees to bring all the hair off ; they had some reason for this , and I suppose it was all right .

На следующий день после того, как кузнец осмотрел мои раны, он сказал, что надеется, что сустав не поврежден; а если так, то я не буду избалован работой, но никогда не потеряю порока. Я считаю, что они сделали все возможное, чтобы вылечить болезнь, но это было долго и болезненно. Гордая плоть, как они это называли, вздулась у меня на коленях и была сожжена едкой; и когда, наконец, оно зажило, они облили волдырями жидкость на переднюю часть обоих колен, чтобы удалить все волосы; у них была для этого какая-то причина, и я полагаю, что все было в порядке.
19 unread messages
As Smith ’ s death had been so sudden , and no one was there to see it , there was an inquest held . The landlord and hostler at the White Lion , with several other people , gave evidence that he was intoxicated when he started from the inn . The keeper of the toll - gate said he rode at a hard gallop through the gate ; and my shoe was picked up among the stones , so that the case was quite plain to them , and I was cleared of all blame .

Поскольку смерть Смита была настолько внезапной, и никто не мог ее увидеть, было проведено расследование. Хозяин и конюх «Белого льва» вместе с несколькими другими людьми дали показания о том, что он был в состоянии алкогольного опьянения, когда вышел из гостиницы. Смотритель платных ворот сказал, что он проскакал через ворота резким галопом; и мой ботинок был подобран среди камней, так что дело стало для них совершенно ясным, и с меня была снята всякая вина.
20 unread messages
Everybody pitied Susan

Все жалели Сьюзен

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому