Анна Сьюэлл


Анна Сьюэлл

Отрывок из произведения:
Чёрный красавец / The black handsome man A2

This could not go on ; no horse could keep his footing under such circumstances ; the pain was too great . I stumbled , and fell with violence on both my knees . Smith was flung off by my fall , and , owing to the speed I was going at , he must have fallen with great force . I soon recovered my feet and limped to the side of the road , where it was free from stones . The moon had just risen above the hedge , and by its light I could see Smith lying a few yards beyond me . He did not rise ; he made one slight effort to do so , and then there was a heavy groan . I could have groaned , too , for I was suffering intense pain both from my foot and knees ; but horses are used to bear their pain in silence . I uttered no sound , but I stood there and listened . One more heavy groan from Smith ; but though he now lay in the full moonlight I could see no motion . I could do nothing for him nor myself , but , oh ! how I listened for the sound of horse , or wheels , or footsteps ! The road was not much frequented , and at this time of the night we might stay for hours before help came to us . I stood watching and listening . It was a calm , sweet April night ; there were no sounds but a few low notes of a nightingale , and nothing moved but the white clouds near the moon and a brown owl that flitted over the hedge . It made me think of the summer nights long ago , when I used to lie beside my mother in the green pleasant meadow at Farmer Grey ’ s .

Так продолжаться не могло; ни одна лошадь не могла удержаться на ногах при таких обстоятельствах; боль была слишком велика. Я споткнулся и резко упал на оба колена. Смита отбросило от моего падения, и, учитывая скорость, с которой я шел, он, должно быть, упал с огромной силой. Вскоре я поднял ноги и дохромал до обочины дороги, свободной от камней. Луна только что поднялась над изгородью, и в ее свете я увидел Смита, лежащего в нескольких ярдах позади меня. Он не встал; он сделал одно небольшое усилие, чтобы сделать это, а затем раздался тяжелый стон. Я тоже мог застонать, потому что страдал от сильной боли и в ступне, и в коленях; но лошади привыкли переносить свою боль молча. Я не издал ни звука, но стоял и слушал. Еще один тяжелый стон Смита; но хотя сейчас он лежал при свете полной луны, я не мог видеть никакого движения. Я ничего не мог сделать ни для него, ни для себя, но, о! как я прислушивался к звуку лошадей, колес или шагов! Дорога была не слишком оживленной, и в это время ночи мы могли оставаться там часами, прежде чем к нам подоспела помощь. Я стоял, смотрел и слушал. Это была тихая, милая апрельская ночь; не было слышно никаких звуков, кроме нескольких низких нот соловья, и ничего не двигалось, кроме белых облаков возле луны и коричневой совы, порхающей над изгородью. Это заставило меня вспомнить давние летние ночи, когда я лежал рядом с матерью на красивом зеленом лугу у фермера Грея.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому