Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
“ You need not take that , sir , ” said John ; “ Black Beauty will go till he drops .

«Вам не обязательно это брать, сэр», — сказал Джон; «Черный Красавчик будет идти, пока не упадет.
2 unread messages
Take care of him , sir , if you can ; I should not like any harm to come to him . ”

Позаботьтесь о нем, сэр, если можете; Я не хотел бы, чтобы ему причинили какой-либо вред. »
3 unread messages
“ No , no , John , ” said the doctor , “ I hope not , ” and in a minute we had left John far behind .

«Нет-нет, Джон, — сказал доктор, — надеюсь, что нет», и через минуту мы оставили Джона далеко позади.
4 unread messages
I will not tell about our way back . The doctor was a heavier man than John , and not so good a rider ; however , I did my very best . The man at the toll - gate had it open . When we came to the hill the doctor drew me up . “ Now , my good fellow , ” he said , “ take some breath . ” I was glad he did , for I was nearly spent , but that breathing helped me on , and soon we were in the park . Joe was at the lodge gate ; my master was at the hall door , for he had heard us coming . He spoke not a word ; the doctor went into the house with him , and Joe led me to the stable . I was glad to get home ; my legs shook under me , and I could only stand and pant . I had not a dry hair on my body , the water ran down my legs , and I steamed all over , Joe used to say , like a pot on the fire . Poor Joe ! he was young and small , and as yet he knew very little , and his father , who would have helped him , had been sent to the next village ; but I am sure he did the very best he knew . He rubbed my legs and my chest , but he did not put my warm cloth on me ; he thought I was so hot I should not like it . Then he gave me a pailful of water to drink ; it was cold and very good , and I drank it all ; then he gave me some hay and some corn , and thinking he had done right , he went away . Soon I began to shake and tremble , and turned deadly cold ; my legs ached , my loins ached , and my chest ached , and I felt sore all over . Oh ! how I wished for my warm , thick cloth , as I stood and trembled

Об обратном пути рассказывать не буду. Доктор был более тяжелым человеком, чем Джон, и не таким хорошим наездником; однако я сделал все, что мог. Мужчина у въезда открыл дверь. Когда мы подошли к холму, врач поднял меня. «А теперь, мой добрый друг, — сказал он, — отдохни немного». Я был рад, что он это сделал, потому что я был почти утомлен, но дыхание помогло мне идти дальше, и вскоре мы были в парке. Джо был у ворот; мой хозяин был у дверей зала, потому что он слышал, как мы подошли. Он не произнес ни слова; доктор вошел с ним в дом, а Джо повел меня в конюшню. Я был рад вернуться домой; мои ноги дрожали подо мной, и я мог только стоять и тяжело дышать. На моем теле не было ни единого сухого волоса, вода стекала по ногам, и я весь парился, как говорил Джо, как кастрюля на огне. Бедный Джо! он был молод и мал и знал еще очень мало, а отца его, который бы помог ему, отправили в соседнюю деревню; но я уверен, что он сделал все, что знал. Он растер мне ноги и грудь, но не надел на меня теплой одежды; он думал, что я такая горячая, что мне это не понравится. Затем он дал мне выпить ведро воды; оно было холодное и очень хорошее, и я выпил все; затем он дал мне немного сена и кукурузы и, думая, что поступил правильно, ушел. Вскоре я начал трястись и дрожать и смертельно похолодел; у меня болели ноги, болела поясница, болела грудь, и все тело болело. Ой! как мне хотелось получить свою теплую, толстую одежду, когда я стоял и дрожал
5 unread messages
I wished for John , but he had eight miles to walk , so I lay down in my straw and tried to go to sleep . After a long while I heard John at the door ; I gave a low moan , for I was in great pain . He was at my side in a moment , stooping down by me . I could not tell him how I felt , but he seemed to know it all ; he covered me up with two or three warm cloths , and then ran to the house for some hot water ; he made me some warm gruel , which I drank , and then I think I went to sleep .

Мне хотелось Джона, но ему оставалось пройти восемь миль, поэтому я лег на солому и попытался заснуть. Спустя долгое время я услышал, как Джон стоит у двери; Я тихо застонал, потому что мне было очень больно. Через мгновение он был рядом со мной, наклонившись ко мне. Я не мог сказать ему, что чувствую, но он, казалось, знал все; он укрыл меня двумя-тремя теплыми тряпками, а затем побежал в дом за горячей водой; он приготовил мне теплую кашу, которую я выпил, а потом, кажется, пошел спать.
6 unread messages
John seemed to be very much put out . I heard him say to himself over and over again , “ Stupid boy ! stupid boy ! no cloth put on , and I dare say the water was cold , too ; boys are no good ; ” but Joe was a good boy , after all .

Джон, казалось, был очень расстроен. Я слышал, как он говорил себе снова и снова: «Глупый мальчик! глупый мальчик! никакой ткани, и я осмелюсь сказать, что вода тоже была холодной; мальчики никуда не годятся; но Джо, в конце концов, был хорошим мальчиком.
7 unread messages
I was now very ill ; a strong inflammation had attacked my lungs , and I could not draw my breath without pain . John nursed me night and day ; he would get up two or three times in the night to come to me . My master , too , often came to see me . “ My poor Beauty , ” he said one day , “ my good horse , you saved your mistress ’ life , Beauty ; yes , you saved her life . ” I was very glad to hear that , for it seems the doctor had said if we had been a little longer it would have been too late . John told my master he never saw a horse go so fast in his life . It seemed as if the horse knew what was the matter . Of course I did , though John thought not ; at least I knew as much as this — that John and I must go at the top of our speed , and that it was for the sake of the mistress .

Я был теперь очень болен; сильное воспаление поразило мои легкие, и я не мог дышать без боли. Джон нянчил меня день и ночь; он вставал два или три раза за ночь, чтобы прийти ко мне. Мой хозяин тоже часто приходил ко мне. «Моя бедная Красавица, — сказал он однажды, — моя добрая лошадь, ты спасла жизнь своей хозяйке, Красавица; да, ты спас ей жизнь». Я был очень рад это услышать, потому что, кажется, доктор сказал, что если бы мы задержались еще немного, было бы слишком поздно. Джон сказал моему хозяину, что никогда в жизни не видел, чтобы лошадь бежала так быстро. Казалось, лошадь знала, в чем дело. Конечно, я так и сделал, хотя Джон так не думал; по крайней мере, я знал примерно следующее: мы с Джоном должны идти изо всех сил и что это делается ради хозяйки.
8 unread messages
I do not know how long I was ill . Mr . Bond , the horse - doctor , came every day . One day he bled me ; John held a pail for the blood . I felt very faint after it and thought I should die , and I believe they all thought so too .

Я не знаю, как долго я болел. Мистер Бонд, конный врач, приходил каждый день. Однажды он пустил мне кровь; Джон держал ведро для крови. После этого я почувствовал сильную слабость и подумал, что умру, и я думаю, что они все тоже так думали.
9 unread messages
Ginger and Merrylegs had been moved into the other stable , so that I might be quiet , for the fever made me very quick of hearing ; any little noise seemed quite loud , and I could tell every one ’ s footstep going to and from the house . I knew all that was going on . One night John had to give me a draught ; Thomas Green came in to help him . After I had taken it and John had made me as comfortable as he could , he said he should stay half an hour to see how the medicine settled . Thomas said he would stay with him , so they went and sat down on a bench that had been brought into Merrylegs ’ stall , and put down the lantern at their feet , that I might not be disturbed with the light .

Джинджер и Весельчаку перевели в другую конюшню, чтобы я мог вести себя тихо, поскольку из-за лихорадки я стал очень быстро слышать; любой небольшой шум казался довольно громким, и я мог различать шаги каждого, идущего к дому и выходящего из него. Я знал все, что происходит. Однажды вечером Джону пришлось дать мне выпить; Томас Грин пришел ему на помощь. После того, как я принял его и Джон устроил меня так комфортно, как только мог, он сказал, что ему следует остаться на полчаса, чтобы посмотреть, как подействует лекарство. Томас сказал, что останется с ним, поэтому они пошли и сели на скамейку, которую принесли в стойло Веселых Ног, и поставили фонарь у своих ног, чтобы меня не беспокоил свет.
10 unread messages
For awhile both men sat silent , and then Tom Green said in a low voice :

Некоторое время оба мужчины сидели молча, а затем Том Грин сказал тихим голосом:
11 unread messages
“ I wish , John , you ’ d say a bit of a kind word to Joe . The boy is quite broken - hearted ; he can ’ t eat his meals , and he can ’ t smile . He says he knows it was all his fault , though he is sure he did the best he knew , and he says if Beauty dies no one will ever speak to him again . It goes to my heart to hear him . I think you might give him just a word ; he is not a bad boy . ”

«Мне бы хотелось, Джон, чтобы ты сказал Джо немного доброго слова. У мальчика очень разбито сердце; он не может есть и не может улыбаться. Он говорит, что знает, что это была его вина, хотя он уверен, что сделал все, что мог, и говорит, что, если Красавица умрет, никто никогда больше с ним не заговорит. Мне очень приятно его слышать. Я думаю, вы могли бы дать ему всего лишь слово; он не плохой мальчик».
12 unread messages
After a short pause John said slowly , “ You must not be too hard upon me , Tom . I know he meant no harm , I never said he did ; I know he is not a bad boy .

После короткой паузы Джон медленно сказал: «Ты не должен быть со мной слишком строг, Том. Я знаю, что он не хотел причинить вреда, я никогда не говорил, что он хотел; Я знаю, что он не плохой мальчик.
13 unread messages
But you see , I am sore myself ; that horse is the pride of my heart , to say nothing of his being such a favorite with the master and mistress ; and to think that his life may be flung away in this manner is more than I can bear . But if you think I am hard on the boy I will try to give him a good word to - morrow — that is , I mean if Beauty is better . ”

Но видите ли, мне самому больно; этот конь — гордость моего сердца, не говоря уже о том, что он так любим хозяином и хозяйкой; и думать, что его жизнь может быть брошена таким образом, это больше, чем я могу вынести. Но если вы думаете, что я строг с мальчиком, я постараюсь замолвить ему словечко завтра, то есть, если Красавица окажется лучше. »
14 unread messages
“ Well , John , thank you . I knew you did not wish to be too hard , and I am glad you see it was only ignorance . ”

— Что ж, Джон, спасибо. Я знал, что ты не хотел быть слишком строгим, и я рад, что ты видишь, что это было всего лишь невежество.
15 unread messages
John ’ s voice almost startled me as he answered :

Голос Джона почти испугал меня, когда он ответил:
16 unread messages
“ Only ignorance ! only ignorance ! how can you talk about only ignorance ? Don ’ t you know that it is the worst thing in the world , next to wickedness ? — and which does the most mischief heaven only knows . If people can say , ’ Oh ! I did not know , I did not mean any harm , ’ they think it is all right . I suppose Martha Mulwash did not mean to kill that baby when she dosed it with Dalby and soothing syrups ; but she did kill it , and was tried for manslaughter . ”

«Только невежество! только незнание! как можно говорить только о невежестве? Разве вы не знаете, что это самое худшее, что есть на свете, после зла? Если люди могут сказать: «О! Я не знал, я не имел в виду никакого вреда», — они думают, что все в порядке. Полагаю, Марта Малваш не собиралась убивать ребенка, когда давала ему Долби и успокаивающие сиропы; но она убила его, и ее судили за непредумышленное убийство».
17 unread messages
“ And serve her right , too , ” said Tom . “ A woman should not undertake to nurse a tender little child without knowing what is good and what is bad for it . ”

— И по праву ей тоже, — сказал Том. «Женщина не должна браться за кормление нежного маленького ребенка, не зная, что для него хорошо, а что плохо».
18 unread messages
“ Bill Starkey , ” continued John , “ did not mean to frighten his brother into fits when he dressed up like a ghost and ran after him in the moonlight ; but he did ; and that bright , handsome little fellow , that might have been the pride of any mother ’ s heart is just no better than an idiot , and never will be , if he lives to be eighty years old

«Билл Старки, — продолжал Джон, — не хотел напугать своего брата до припадков, когда тот нарядился призраком и побежал за ним в лунном свете; но он это сделал; и этот умный, красивый малыш, который мог бы быть гордостью любого материнского сердца, не лучше идиота, и никогда им не станет, если доживет до восьмидесяти лет.
19 unread messages
You were a good deal cut up yourself , Tom , two weeks ago , when those young ladies left your hothouse door open , with a frosty east wind blowing right in ; you said it killed a good many of your plants . ”

Ты сам сильно порезался, Том, две недели назад, когда эти молодые леди оставили дверь твоей оранжереи открытой, и прямо внутрь дул морозный восточный ветер; вы сказали, что это убило немало ваших растений. »
20 unread messages
“ A good many ! ” said Tom ; “ there was not one of the tender cuttings that was not nipped off . I shall have to strike all over again , and the worst of it is that I don ’ t know where to go to get fresh ones . I was nearly mad when I came in and saw what was done . ”

«Много!» сказал Том; «Не было ни одного нежного черенка, который не был бы отрезан. Придется бастовать заново, и самое страшное то, что я не знаю, куда пойти за свежими. Я почти разозлился, когда вошел и увидел, что произошло».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому