Оскар Уайльд
Оскар Уайльд

Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

1 unread messages
A twisted flash of pain shot across the painter 's face . He paused for a moment , and a wild feeling of pity came over him . After all , what right had he to pry into the life of Dorian Gray ? If he had done a tithe of what was rumoured about him , how much he must have suffered ! Then he straightened himself up , and walked over to the fireplace , and stood there , looking at the burning logs with their frost-like ashes and their throbbing cores of flame .

Искривленная вспышка боли пронзила лицо художника. Он замолчал на мгновение, и дикое чувство жалости охватило его. В конце концов, какое он имел право совать нос в жизнь Дориана Грея? Если бы он сделал хоть десятую часть того, что о нем ходили слухи, сколько бы он, должно быть, выстрадал! Затем он выпрямился, подошел к камину и остановился там, глядя на горящие поленья с их похожим на иней пеплом и пульсирующими ядрами пламени.
2 unread messages
" I am waiting , Basil , " said the young man , in a hard , clear voice .

-Я жду, Бэзил,- сказал молодой человек твердым, ясным голосом.
3 unread messages
He turned round . " What I have to say is this , " he cried . " You must give me some answer to these horrible charges that are made against you . If you tell me that they are absolutely untrue from beginning to end , I shall believe you . Deny them , Dorian , deny them ! Ca n't you see what I am going through ? My God ! do n't tell me that you are bad , and corrupt , and shameful . "

Он обернулся. - Вот что я должен сказать,- воскликнул он. - Вы должны дать мне какой-то ответ на эти ужасные обвинения, выдвинутые против вас. Если вы скажете мне, что они абсолютно не соответствуют действительности от начала до конца, я вам поверю. Отвергни их, Дориан, отвергни их! Разве ты не видишь, через что я прохожу? Боже мой! не говори мне, что ты плохой, продажный и постыдный."
4 unread messages
Dorian Gray smiled . There was a curl of contempt in his lips . " Come upstairs , Basil , " he said , quietly . " I keep a diary of my life from day to day , and it never leaves the room in which it is written . I shall show it to you if you come with me . "

Дориан Грей улыбнулся. На его губах появилась презрительная усмешка. -Пойдем наверх, Бэзил,- тихо сказал он. "Я веду дневник своей жизни изо дня в день, и он никогда не покидает комнату, в которой он написан. Я покажу его вам, если вы пойдете со мной."
5 unread messages
" I shall come with you , Dorian , if you wish it . I see I have missed my train . That makes no matter . I can go to-morrow . But do n't ask me to read anything to-night . All I want is a plain answer to my question . "

- Я пойду с тобой, Дориан, если ты этого хочешь. Я вижу, что опоздал на поезд. Это не имеет значения. Я могу поехать завтра. Но не проси меня читать что-нибудь сегодня вечером. Все, что мне нужно, - это простой ответ на мой вопрос."
6 unread messages
" That shall be given to you upstairs . I could not give it here . You will not have to read long . "

- Это вам передадут наверху. Я не мог дать его здесь. Вам не придется долго читать."
7 unread messages
He passed out of the room , and began the ascent , Basil Hallward following close behind . They walked softly , as men do instinctively at night . The lamp cast fantastic shadows on the wall and staircase . A rising wind made some of the windows rattle .

Он вышел из комнаты и начал подниматься, Бэзил Холлуорд следовал за ним по пятам. Они шли тихо, как люди инстинктивно делают по ночам. Лампа отбрасывала фантастические тени на стену и лестницу. Поднявшийся ветер заставил задребезжать некоторые окна.
8 unread messages
When they reached the top landing , Dorian set the lamp down on the floor , and taking out the key turned it in the lock . " You insist on knowing , Basil ? " he asked , in a low voice .

Когда они добрались до верхней площадки, Дориан поставил лампу на пол и, достав ключ, повернул его в замке. - Ты настаиваешь на том, чтобы знать, Бэзил? " - тихо спросил он.
9 unread messages
" Yes . "

"да."
10 unread messages
" I am delighted , " he answered , smiling . Then he added , somewhat harshly , " You are the one man in the world who is entitled to know everything about me . You have had more to do with my life than you think : " and , taking up the lamp , he opened the door and went in . A cold current of air passed them , and the light shot up for a moment in a flame of murky orange . He shuddered . " Shut the door behind you , " he whispered , as he placed the lamp on the table .

-Я в восторге, - ответил он, улыбаясь. Затем он добавил несколько резко: "Вы единственный человек в мире, который имеет право знать обо мне все. Вы имели больше общего с моей жизнью, чем вы думаете, - и, взяв лампу, он открыл дверь и вошел. Холодный поток воздуха прошел мимо них, и свет на мгновение вспыхнул темно-оранжевым пламенем. Он вздрогнул. - Закрой за собой дверь, - прошептал он, ставя лампу на стол.
11 unread messages
Hallward glanced round him , with a puzzled expression . The room looked as if it had not been lived in for years . A faded Flemish tapestry , a curtained picture , an old Italian cassone , and an almost empty bookcase -- that was all that it seemed to contain , besides a chair and a table . As Dorian Gray was lighting a half-burned candle that was standing on the mantel-shelf , he saw that the whole place was covered with dust , and that the carpet was in holes . A mouse ran scuffling behind the wainscoting . There was a damp odour of mildew .

Холлуорд озадаченно огляделся по сторонам. Комната выглядела так, словно в ней не жили уже много лет. Выцветший фламандский гобелен, занавешенная картина, старая итальянская кассоне и почти пустой книжный шкаф — вот, казалось, и все, что там было, кроме стула и стола. Когда Дориан Грей зажигал наполовину сгоревшую свечу, стоявшую на каминной полке, он увидел, что все помещение покрыто пылью, а ковер в дырах. За обшивкой с шумом пробежала мышь. Пахло сыростью и плесенью.
12 unread messages
" So you think that it is only God who sees the soul , Basil ? Draw that curtain back , and you will see mine . "

- Значит, ты думаешь, что только Бог видит душу, Бэзил? Отдерни занавеску, и ты увидишь мою."
13 unread messages
The voice that spoke was cold and cruel . " You are mad , Dorian , or playing a part , " muttered Hallward , frowning .

Голос, который заговорил, был холодным и жестоким. -Ты сошел с ума, Дориан, или играешь роль, - пробормотал Холлуорд, нахмурившись.
14 unread messages
" You wo n't ? Then I must do it myself , " said the young man ; and he tore the curtain from its rod , and flung it on the ground .

- Ты не хочешь? Тогда я должен сделать это сам, - сказал молодой человек, сорвал занавес с прута и бросил его на землю.
15 unread messages
An exclamation of horror broke from the painter 's lips as he saw in the dim light the hideous face on the canvas grinning at him . There was something in its expression that filled him with disgust and loathing . Good heavens ! it was Dorian Gray 's own face that he was looking at ! The horror , whatever it was , had not yet entirely spoiled that marvellous beauty . There was still some gold in the thinning hair and some scarlet on the sensual mouth . The sodden eyes had kept something of the loveliness of their blue , the noble curves had not yet completely passed away from chiselled nostrils and from plastic throat . Yes , it was Dorian himself . But who had done it ? He seemed to recognise his own brush-work , and the frame was his own design . The idea was monstrous , yet he felt afraid . He seized the lighted candle , and held it to the picture . In the left-hand corner was his own name , traced in long letters of bright vermilion .

Восклицание ужаса сорвалось с губ художника, когда он увидел в тусклом свете отвратительное лицо на холсте, ухмыляющееся ему. В выражении его лица было что-то такое, что наполнило его отвращением и отвращением. Боже мой! он смотрел на собственное лицо Дориана Грея! Ужас, чем бы он ни был, еще не полностью испортил эту удивительную красоту. В редеющих волосах все еще было немного золота, а на чувственных губах-алого. Влажные глаза сохранили что-то от прелести своей синевы, благородные изгибы еще не полностью исчезли из точеных ноздрей и пластикового горла. Да, это был сам Дориан. Но кто это сделал? Он, казалось, узнал свою собственную работу кистью, и рама была его собственным дизайном. Мысль была чудовищной, и все же ему было страшно. Он схватил зажженную свечу и поднес ее к картине. В левом углу было его собственное имя, выведенное длинными ярко-красными буквами.
16 unread messages
It was some foul parody , some infamous , ignoble satire . He had never done that . Still , it was his own picture . He knew it , and he felt as if his blood had changed in a moment from fire to sluggish ice . His own picture ! What did it mean ? Why had it altered ? He turned , and looked at Dorian Gray with the eyes of a sick man . His mouth twitched , and his parched tongue seemed unable to articulate . He passed his hand across his forehead . It was dank with clammy sweat .

Это была какая-то грязная пародия, какая-то гнусная, подлая сатира. Он никогда этого не делал. И все же это была его собственная фотография. Он знал это, и ему казалось, что его кровь в одно мгновение превратилась из огня в вялый лед. Его собственная фотография! Что это значит? Почему он изменился? Он повернулся и посмотрел на Дориана Грея глазами больного человека. Его рот дернулся, а пересохший язык, казалось, не мог произнести ни слова. Он провел рукой по лбу. Она была влажной от липкого пота.
17 unread messages
The young man was leaning against the mantel-shelf , watching him with that strange expression that one sees on the faces of those who are absorbed in a play when some great artist is acting . There was neither real sorrow in it nor real joy . There was simply the passion of the spectator , with perhaps a flicker of triumph in his eyes . He had taken the flower out of his coat , and was smelling it , or pretending to do so .

Молодой человек стоял, прислонившись к каминной полке, и смотрел на него с тем странным выражением, какое бывает на лицах тех, кто поглощен пьесой, когда играет какой-нибудь великий артист. В нем не было ни настоящей печали, ни настоящей радости. Это была просто страсть зрителя, возможно, с проблеском триумфа в его глазах. Он вынул цветок из кармана пальто и нюхал его или делал вид, что нюхает.
18 unread messages
" What does this mean ? " cried Hallward , at last . His own voice sounded shrill and curious in his ears .

"Что это значит?" - воскликнул наконец Холлуорд. Его собственный голос звучал пронзительно и любопытно в его ушах.
19 unread messages
" Years ago , when I was a boy , " said Dorian Gray , crushing the flower in his hand , " you met me , flattered me , and taught me to be vain of my good looks . One day you introduced me to a friend of yours , who explained to me the wonder of youth , and you finished the portrait of me that revealed to me the wonder of beauty . In a mad moment , that , even now , I do n't know whether I regret or not , I made a wish , perhaps you would call it a prayer ... . "

-Много лет назад, когда я был мальчиком, - сказал Дориан Грей, сминая цветок в руке, - ты встретил меня, польстил мне и научил гордиться своей внешностью. Однажды вы познакомили меня со своим другом, который объяснил мне чудо молодости, и вы закончили мой портрет, который открыл мне чудо красоты. В безумный момент, о котором я даже сейчас не знаю, сожалею или нет, я загадал желание, возможно, вы назвали бы это молитвой..."
20 unread messages
" I remember it ! Oh , how well I remember it ! No ! the thing is impossible . The room is damp . Mildew has got into the canvas . The paints I used had some wretched mineral poison in them . I tell you the thing is impossible . "

- Я помню это! О, как хорошо я это помню! Нет! это невозможно. В комнате сыро. Плесень попала на холст. В красках, которые я использовал, был какой-то жалкий минеральный яд. Я говорю вам, что это невозможно."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому