Оскар Уайльд
Оскар Уайльд

Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

1 unread messages
The hero of the wonderful novel that had so influenced his life had himself known this curious fancy . In the seventh chapter he tells how , crowned with laurel , lest lightning might strike him , he had sat , as Tiberius , in a garden at Capri , reading the shameful books of Elephantis , while dwarfs and peacocks strutted round him , and the flute-player mocked the swinger of the censer ; and , as Caligula , had caroused with the green-shirted jockeys in their stables and supped in an ivory manger with a jewel-frontleted horse ; and , as Domitian , had wandered through a corridor lined with marble mirrors , looking round with haggard eyes for the reflection of the dagger that was to end his days , and sick with that ennui , that terrible tædium vitæ , that comes on those to whom life denies nothing ; and had peered through a clear emerald at the red shambles of the Circus , and then , in a litter of pearl and purple drawn by silver-shod mules , been carried through the Street of Pomegranates to a House of Gold , and heard men cry on Nero Cæsar as he passed by ; and , as Elagabalus , had painted his face with colours , and plied the distaff among the women , and brought the Moon from Carthage , and given her in mystic marriage to the Sun .

Герой замечательного романа, который так повлиял на его жизнь, сам знал эту любопытную фантазию. В седьмой главе он рассказывает, как, увенчанный лавром, чтобы в него не ударила молния, он сидел, как Тиберий, в саду на Капри, читая позорные книги Элефантиса, в то время как карлики и павлины расхаживали вокруг него, а флейтист насмехался над кадильницей; и, как Калигула, пировал с жокеями в зеленых рубашках в их конюшнях и ужинал в яслях из слоновой кости с лошадью, украшенной драгоценными камнями; и, как Домициан, бродил по коридору, выстроенному вдоль стены, и, как Домициан, бродил по коридору, украшенному драгоценными камнями.с мраморными зеркалами, оглядываясь измученными глазами в поисках отражения кинжала, которому суждено было окончить его дни, и больной той тоской, той ужасной tædium vitae, которая приходит к тем, кому жизнь ни в чем не отказывает; и смотрел сквозь прозрачный изумруд на красные развалины Цирка, а затем, в носилках из жемчуга и пурпура, запряженных мулами с серебряными подковами, его несли по Гранатовой улице к Золотому Дому, и слышал, как люди кричали на Нерона Цезаря, когда он проходил мимо; и, когда он проходил мимо, его, как Нерона Цезаря, несли на носилках из жемчуга и пурпура. Элагабал раскрасил свое лицо красками, и распустил прялку среди женщин, и принес Луну из Карфагена, и отдал ее в мистическом браке Солнцу.
2 unread messages
Over and over again Dorian used to read this fantastic chapter , and the two chapters immediately following , in which , as in some curious tapestries or cunningly-wrought enamels , were pictured the awful and beautiful forms of those whom Vice and Blood and Weariness had made monstrous or mad : Filippo , Duke of Milan , who slew his wife , and painted her lips with a scarlet poison that her lover might suck death from the dead thing he fondled ;

Снова и снова Дориан перечитывал эту фантастическую главу и две последующие главы, в которых, как в некоторых любопытных гобеленах или искусно выполненных эмалях, были изображены ужасные и прекрасные формы тех, кого Порок, Кровь и Усталость сделали чудовищными или безумными: Филиппо, герцог Миланский, который убил свою жену и подкрасил ее губы алым ядом, чтобы ее любовник мог высосать смерть из мертвого существа, которое он ласкал.;
3 unread messages
Pietro Barbi , the Venetian , known as Paul the Second , who sought in his vanity to assume the title of Formosus , and whose tiara , valued at two hundred thousand florins , was bought at the price of a terrible sin ; Gian Maria Visconti , who used hounds to chase living men , and whose murdered body was covered with roses by a harlot who had loved him ; the Borgia on his white horse , with Fratricide riding beside him , and his mantle stained with the blood of Perotto ; Pietro Riario , the young Cardinal Archbishop of Florence , child and minion of Sixtus IV. , whose beauty was equalled only by his debauchery , and who received Leonora of Aragon in a pavilion of white and crimson silk , filled with nymphs and centaurs , and gilded a boy that he might serve at the feast as Ganymede or Hylas ; Ezzelin , whose melancholy could be cured only by the spectacle of death , and who had a passion for red blood , as other men have for red wine -- the son of the Fiend , as was reported , and one who had cheated his father at dice when gambling with him for his own soul ; Giambattista Cibo , who in mockery took the name of Innocent , and into whose torpid veins the blood of three lads was infused by a Jewish doctor ; Sigismondo Malatesta , the lover of Isotta , and the lord of Rimini , whose effigy was burned at Rome as the enemy of God and man , who strangled Polyssena with a napkin , and gave poison to Ginevra d'Este in a cup of emerald , and in honour of a shameful passion built a pagan church for Christian worship ; Charles VI. , who had so wildly adored his brother 's wife that a leper had warned him of the insanity that was coming on him , and who , when his brain had sickened and grown strange , could only be soothed by Saracen cards painted with the images of Love and Death and Madness ;

Пьетро Барби, Венецианский, известный как Павел Второй, который взыскал в его самолюбию взять титул Formosus, и чья тиара, стоимость которой оценивается в двести тысяч флоринов, была приобретена ценой страшного греха, Джан Мария Висконти, который использовал собак, чтобы преследовать живых людей, и чье мертвое тело было покрыто розами по блудницы, кто раньше любили его; Борджиа на белом коне, с братоубийства верхом рядом с ним, и его мантия по локоть в крови Perotto; Пьетро Риарио, молодой кардинал, архиепископ Флоренции, детьми и помощниками Сикста IV., чья красота равнялась только его разврате, и кто получил Леоноры Арагонской в павильоне белого и алого шелка, наполнено нимфами и кентаврами, и позолотил мальчика, чтобы он мог служить на праздник, как Ганимед и Гилас; Ezzelin, чья меланхолия может быть вылечена только зрелище смерти, и который имел страсть к красной крови, как другие мужчины для красного вина — сын демона, как сообщалось, и тот, кто обманул его отца в кости, когда азартные игры с ним за свою душу; Джанбаттиста Чибо, в насмешку, который принял имя Иннокентий, а также в чьи торпидном жилах течет кровь трех братва была вселена Еврейская врача; Сиджизмондо Малатеста, любовник Изотты и правителя Римини, чей портрет был сожжен в Риме как враг Бога и человека, который задушил Polyssena салфеткой, и дала яд Джиневра д'Эсте в чашке изумрудного, и в честь позорная страсть построен языческий храм для христианского богослужения; Карл VI., кто так дико обожала своего брата жены, что прокаженный должен был предупредить его о невменяемости, который шел на него, и который, когда его мозг уже мутит и вырос странный, может только успокаивает сарацин карты окрашенные образы любви и смерти и безумия;
4 unread messages
and , in his trimmed jerkin and jewelled cap and acanthus-like curls , Grifonetto Baglioni , who slew Astorre with his bride , and Simonetto with his page , and whose comeliness was such that , as he lay dying in the yellow piazza of Perugia , those who had hated him could not choose but weep , and Atalanta , who had cursed him , blessed him .

и в своем отделанном камзоле, украшенном драгоценными камнями колпаке и с похожими на аканты кудрями, Грифонетто Бальони, который убил Асторре со своей невестой, и Симонетто со своим пажом, и чья красота была такова, что, когда он умирал на желтой площади Перуджи, те, кто ненавидел его, не могли не плакать, и Аталанта, которая проклинала его, благословила его.
5 unread messages
There was a horrible fascination in them all . He saw them at night , and they troubled his imagination in the day . The Renaissance knew of strange manners of poisoning -- poisoning by a helmet and a lighted torch , by an embroidered glove and a jewelled fan , by a gilded pomander and by an amber chain . Dorian Gray had been poisoned by a book . There were moments when he looked on evil simply as a mode through which he could realise his conception of the beautiful .

Во всех них было какое-то ужасное очарование. Он видел их ночью, а днем они будоражили его воображение. Ренессанс знал о странных способах отравления — отравление шлемом и зажженным факелом, вышитой перчаткой и украшенным драгоценными камнями веером, позолоченной помадой и янтарной цепью. Дориан Грей был отравлен книгой. Были моменты, когда он смотрел на зло просто как на способ, с помощью которого он мог реализовать свое представление о прекрасном.
6 unread messages
It was on the ninth of November , the eve of his own thirty-eighth birthday , as he often remembered afterwards .

Это было девятого ноября, накануне его собственного тридцать восьмого дня рождения, как он часто вспоминал впоследствии.
7 unread messages
He was walking home about eleven o'clock o'clock from Lord Henry 's , where he had been dining , and was wrapped in heavy furs , as the night was cold and foggy . At the corner of Grosvenor Square and South Audley Street a man passed him in the mist , walking very fast , and with the collar of his grey ulster turned up . He had a bag in his hand . Dorian recognised him . It was Basil Hallward . A strange sense of fear , for which he could not account , came over him . He made no sign of recognition , and went on quickly in the direction of his own house .

Он шел домой около одиннадцати часов от лорда Генри, где обедал, и был закутан в тяжелые меха, так как ночь была холодной и туманной. На углу Гросвенор-сквер и Саут-Одли-стрит мимо него в тумане прошел человек, шедший очень быстро, с поднятым воротником серого пальто. В руке он держал сумку. Дориан узнал его. Это был Бэзил Холлуорд. Странное чувство страха, которое он не мог объяснить, охватило его. Он не подал виду, что узнал ее, и быстро пошел по направлению к своему дому.
8 unread messages
But Hallward had seen him . Dorian heard him first stopping on the pavement , and then hurrying after him . In a few moments his hand was on his arm .

Но Холлуорд видел его. Дориан услышал, как он сначала остановился на тротуаре, а затем поспешил за ним. Через несколько мгновений его рука легла на его плечо.
9 unread messages
" Dorian ! What an extraordinary piece of luck ! I have been waiting for you in your library ever since nine o'clock o'clock . Finally I took pity on your tired servant , and told him to go to bed , as he let me out . I am off to Paris by the midnight train , and I particularly wanted to see you before I left . I thought it was you , or rather your fur coat , as you passed me . But I was n't quite sure . Did n't you recognise me ? "

"Дориан! Какая необыкновенная удача! Я жду вас в библиотеке с девяти часов. Наконец я сжалился над вашим усталым слугой и велел ему идти спать, когда он меня выпустил. Я уезжаю в Париж полуночным поездом, и мне особенно хотелось повидаться с вами перед отъездом. Я подумал, что это ты, вернее, твоя шуба, когда ты проходил мимо меня. Но я не был в этом уверен. Разве ты не узнал меня?"
10 unread messages
" In this fog , my dear Basil ? Why , I ca n't even recognise Grosvenor Square . I believe my house is somewhere about here , but I do n't feel at all certain about it . I am sorry you are going away , as I have not seen you for ages . But I suppose you will be back soon ? "

- В таком тумане, мой дорогой Бэзил? Я даже не узнаю Гросвенор-сквер. Я думаю, что мой дом где-то здесь, но я совсем не уверен в этом. Мне жаль, что вы уезжаете, так как я не видел вас целую вечность. Но я полагаю, вы скоро вернетесь?"
11 unread messages
" No : I am going to be out of England for six months . I intend to take a studio in Paris , and shut myself up till I have finished a great picture I have in my head . However , it was n't about myself I wanted to talk . Here we are at your door . Let me come in for a moment . I have something to say to you . "

- Нет, я собираюсь уехать из Англии на шесть месяцев. Я намерен снять студию в Париже и запереться там, пока не закончу великую картину, которая у меня в голове. Однако я хотел поговорить не о себе. Вот мы и у вашей двери. Позвольте мне зайти на минутку. Мне нужно тебе кое - что сказать."
12 unread messages
" I shall be charmed . But wo n't you miss your train ? " said Dorian Gray , languidly , as he passed up the steps and opened the door with his latch-key .

- Я буду в восторге. Но ты не опоздаешь на поезд? " - томно сказал Дориан Грей, поднимаясь по ступенькам и открывая дверь своим ключом.
13 unread messages
The lamp-light struggled out through the fog , and Hallward looked at his watch . " I have heaps of time , " he answered . " The train does n't go till twelve-fifteen , and it is only just eleven . In fact , I was on my way to the club to look for you , when I met you . You see , I sha n't have any delay about luggage , as I have sent on my heavy things . All I have with me is in this bag , and I can easily get to Victoria in twenty minutes . "

Свет лампы пробивался сквозь туман, и Холлуорд посмотрел на часы. - У меня куча времени, - ответил он. - Поезд отправляется только в двенадцать пятнадцать, а сейчас только одиннадцать. На самом деле, я как раз направлялся в клуб, чтобы найти тебя, когда встретил. Видите ли, у меня не будет никаких задержек с багажом, так как я отправил свои тяжелые вещи. Все, что у меня с собой, находится в этой сумке, и я легко доберусь до Виктории за двадцать минут."
14 unread messages
Dorian looked at him and smiled . " What a way for a fashionable painter to travel ! A Gladstone bag , and an ulster ! Come in , or the fog will get into the house . And mind you do n't talk about anything serious . Nothing is serious nowadays . At least nothing should be . "

Дориан посмотрел на него и улыбнулся. - Что за способ путешествовать для модного художника! Мешок Гладстона и ольстер! Входите, или туман проникнет в дом. И смотри, не говори ни о чем серьезном. В наши дни нет ничего серьезного. По крайней мере, ничего не должно быть."
15 unread messages
Hallward shook his head as he entered , and followed Dorian into the library . There was a bright wood fire blazing in the large open hearth . The lamps were lit , and an open Dutch silver spirit-case stood , with some siphons of soda-water and large cut-glass tumblers , on a little marqueterie table .

Войдя, Холлуорд покачал головой и последовал за Дорианом в библиотеку. В большом открытом очаге горел яркий огонь. Лампы были зажжены, и на маленьком столике стоял открытый голландский серебряный спиртовник с несколькими сифонами содовой воды и большими гранеными стаканами.
16 unread messages
" You see your servant made me quite at home , Dorian . He gave me everything I wanted , including your best gold-tipped cigarettes . He is a most hospitable creature . I like him much better than the Frenchman you used to have . What has become of the Frenchman , by the bye ? "

- Видишь, Дориан, твой слуга устроил меня как дома. Он дал мне все, что я хотел, включая твои лучшие сигареты с золотыми наконечниками. Он очень гостеприимное создание. Он мне нравится гораздо больше, чем тот француз, который был у тебя раньше. Кстати, что сталось с французом?"
17 unread messages
Dorian shrugged his shoulders . " I believe he married Lady Radley 's maid , and has established her in Paris as an English dressmaker . Anglomanie is very fashionable over there now , I hear . It seems silly of the French , does n't it ? But -- do you know ? -- he was not at all a bad servant . I never liked him , but I had nothing to complain about . One often imagines things that are quite absurd . He was really very devoted to me , and seemed quite sorry when he went away . Have another brandy-and-soda ? Or would you like hock-and-seltzer ? I always take hock-and-seltzer myself . There is sure to be some in the next room . "

Дориан пожал плечами. - По-моему, он женился на горничной леди Рэдли и устроил ее в Париже английской портнихой. Англомания там сейчас очень модная, я слышал. Это кажется глупым со стороны французов, не так ли? Но ... ты знаешь? — он вовсе не был плохим слугой. Он мне никогда не нравился, но мне не на что было жаловаться. Человек часто воображает вещи, которые совершенно абсурдны. Он действительно был очень предан мне и, казалось, очень сожалел, когда уезжал. Выпьешь еще бренди с содовой? Или вы хотите виски с сельтерской? Я сам всегда пью виски с сельтерской. В соседней комнате наверняка найдутся."
18 unread messages
" Thanks , I wo n't have anything more , " said the painter , taking his cap and coat off , and throwing them on the bag that he had placed in the corner . " And now , my dear fellow , I want to speak to you seriously . Do n't frown like that . You make it so much more difficult for me . "

- Спасибо, я больше ничего не буду, - сказал художник, снимая шапку и пальто и бросая их на сумку, которую поставил в угол. - А теперь, мой дорогой друг, я хочу поговорить с вами серьезно. Не хмурься так. Ты все усложняешь для меня."
19 unread messages
" What is it all about ? " cried Dorian , in his petulant way , flinging himself down on the sofa . " I hope it is not about myself . I am tired of myself to-night . I should like to be somebody else . "

"Что все это значит? " - воскликнул Дориан в своей раздражительной манере, бросаясь на диван. - Надеюсь, дело не во мне. Сегодня я устал от самого себя. Я хотел бы быть кем-то другим."
20 unread messages
" It is about yourself , " answered Hallward , in his grave , deep voice , " and I must say it to you . I shall only keep you half an hour . "

-Это касается вас, - ответил Холлуорд своим серьезным, глубоким голосом, - и я должен сказать это вам. Я задержу вас всего на полчаса."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому