Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Оскар Уайльд

Оскар Уайльд
Кентервильское привидение / The Canterville Ghost B1

1 unread messages
When Mr. Hiram B. Otis , the American Minister , bought Canterville Chase , every one told him he was doing a very foolish thing , as there was no doubt at all that the place was haunted . Indeed , Lord Canterville himself , who was a man of the most punctilious honour , had felt it his duty to mention the fact to Mr. Otis when they came to discuss terms .

Когда мистер Хайрам Б. Отис, американский священник, купил Кентервиль-Чейз, все говорили ему, что он делает очень глупую вещь, так как не было никаких сомнений в том, что это место населено привидениями. Действительно, сам лорд Кентервиль, человек в высшей степени щепетильный, счел своим долгом упомянуть об этом мистеру Отису, когда они пришли обсудить условия.
2 unread messages
" We have not cared to live in the place ourselves , " said Lord Canterville , " since my grandaunt , the Dowager Duchess of Bolton , was frightened into a fit , from which she never really recovered , by two skeleton hands being placed on her shoulders as she was dressing for dinner , and I feel bound to tell you , Mr. Otis , that the ghost has been seen by several living members of my family , as well as by the rector of the parish , the Rev. Augustus Dampier , who is a Fellow of King 's College , Cambridge . After the unfortunate accident to the Duchess , none of our younger servants would stay with us , and Lady Canterville often got very little sleep at night , in consequence of the mysterious noises that came from the corridor and the library . "

"Мы сами не хотели жить в этом месте, - сказал лорд Кентервиль, - с тех пор, как моя двоюродная бабушка, вдовствующая герцогиня Болтон, была напугана до истерики, от которой она так и не оправилась, когда две руки скелета легли ей на плечи, когда она одевалась к обеду, и я чувствую себя обязанным сказать вам, мистер Отис, что призрака видели несколько живых членов моей семьи, а также настоятель прихода, преподобный Отис. Огастес Дампир, член Королевского колледжа в Кембридже. После несчастного случая с герцогиней никто из наших младших слуг не остался с нами, и леди Кентервиль часто очень мало спала по ночам из-за таинственных звуков, доносившихся из коридора и библиотеки."
3 unread messages
" My Lord , " answered the Minister , " I will take the furniture and the ghost at a valuation . I have come from a modern country , where we have everything that money can buy ; and with all our spry young fellows painting the Old World red , and carrying off your best actors and prima-donnas , I reckon that if there were such a thing as a ghost in Europe , we 'd have it at home in a very short time in one of our public museums , or on the road as a show . "

"Милорд, - ответил министр, - я возьму мебель и призрака по цене. Я приехал из современной страны, где у нас есть все, что можно купить за деньги; и со всеми нашими бойкими молодыми людьми, окрашивающими Старый Мир в красный цвет, и увозящими ваших лучших актеров и примадонн, я считаю, что если бы в Европе существовала такая вещь, как призрак, мы бы очень скоро увидели его дома в одном из наших публичных музеев или в дороге в качестве шоу".
4 unread messages
" I fear that the ghost exists , " said Lord Canterville , smiling , " though it may have resisted the overtures of your enterprising impresarios . It has been well known for three centuries , since 1584 in fact , and always makes its appearance before the death of any member of our family . "

"Я боюсь, что призрак существует, - сказал лорд Кентервиль, улыбаясь, - хотя он, возможно, сопротивлялся попыткам ваших предприимчивых импресарио. Он был хорошо известен в течение трех столетий, фактически с 1584 года, и всегда появляется перед смертью любого члена нашей семьи".
5 unread messages
" Well , so does the family doctor for that matter , Lord Canterville . But there is no such thing , sir , as a ghost , and I guess the laws of Nature are not going to be suspended for the British aristocracy . "

"Ну, как и семейный врач, если уж на то пошло, лорд Кентервиль. Но нет такой вещи, сэр, как призрак, и я полагаю, что законы природы не будут отменены для британской аристократии".
6 unread messages
" You are certainly very natural in America , " answered Lord Canterville , who did not quite understand Mr. Otis 's last observation , " and if you do n't mind a ghost in the house , it is allright . Only you must remember I warned you . "

"Вы, конечно, очень естественны в Америке, - ответил лорд Кентервиль, который не совсем понял последнее замечание мистера Отиса, - и если вы не возражаете против привидения в доме, все в порядке. Только ты должен помнить, что я тебя предупреждал."
7 unread messages
A few weeks after this , the purchase was concluded , and at the close of the season the Minister and his family went down to Canterville Chase . Mrs. Otis , who , as Miss Lucretia R. Tappan , of West 53d Street , had been a celebrated New York belle , was now a very handsome , middle-aged woman , with fine eyes , and a superb profile . Many American ladies on leaving their native land adopt an appearance of chronic ill-health , under the impression that it is a form of European refinement , but Mrs. Otis had never fallen into this error . She had a magnificent constitution , and a really wonderful amount of animalspirits . Indeed , in many respects , she was quite English , and was an excellent example of the fact that we have really everything in common with America nowadays , except , of course , language .

Через несколько недель после этого покупка была завершена, и в конце сезона священник с семьей отправился в Кентервиль-Чейз. Миссис Отис, которая, как мисс Лукреция Р. Таппан с Западной 53-й улицы, была знаменитой нью-йоркской красавицей, теперь была очень красивой женщиной средних лет, с прекрасными глазами и великолепным профилем. Многие американские дамы, покидая родину, принимают вид хронически нездоровых, полагая, что это форма европейской утонченности, но миссис Отис никогда не впадала в эту ошибку. У нее было великолепное телосложение и действительно замечательное количество животного духа. Действительно, во многих отношениях она была вполне англичанкой и являла собой прекрасный пример того, что у нас действительно есть все общее с Америкой в наши дни, за исключением, конечно, языка.
8 unread messages
Her eldest son , christened Washington by his parents in a moment of patriotism , which he never ceased to regret , was a fair-haired , rather good-looking young man , who had qualified himself for American diplomacy by leading the German at the Newport Casino for three successive seasons , and even in London was well known as an excellent dancer . Gardenias and the peerage were his only weaknesses . Otherwise he was extremely sensible . Miss Virginia E. Otis was a little girl of fifteen , lithe and lovely as a fawn , and with a fine freedom in her large blue eyes .

Ее старший сын, которого родители окрестили Вашингтоном в порыве патриотизма, о чем он никогда не переставал сожалеть, был светловолосым, довольно симпатичным молодым человеком, который получил квалификацию для американской дипломатии, возглавляя немцев в казино Ньюпорта в течение трех сезонов подряд, и даже в Лондоне был хорошо известен как превосходный танцор. Гардении и титул пэра были его единственными слабостями. В остальном он был чрезвычайно благоразумен. Мисс Вирджиния Э. Отис была маленькой девочкой пятнадцати лет, гибкой и прелестной, как олененок, с прекрасной свободой в больших голубых глазах.
9 unread messages
She was a wonderful Amazon , and had once raced old Lord Bilton on her pony twice round the park , winning by a length and a half , just in front of the Achilles statue , to the huge delight of the young Duke of Cheshire , who proposed for her on the spot , and was sent back to Eton that very night by his guardians , in floods of tears .

Она была замечательной амазонкой и однажды дважды обгоняла старого лорда Билтона на своем пони по парку, выиграв в полтора раза, прямо перед статуей Ахиллеса, к огромному удовольствию молодого герцога Чеширского, который сделал ей предложение на месте, и в ту же ночь его опекуны отправили его обратно в Итон, заливаясь слезами.
10 unread messages
After Virginia came the twins , who were usually called " The Star and Stripes , " as they were always getting swished . They were delightful boys , and , with the exception of the worthy Minister , the only true republicans of the family .

После Вирджинии появились близнецы, которых обычно называли "Звездно-полосатыми", так как их всегда обхаживали. Они были восхитительными мальчиками и, за исключением достойного министра, единственными настоящими республиканцами в семье.
11 unread messages
As Canterville Chase is seven miles from Ascot , the nearest railway station , Mr. Otis had telegraphed for a waggonette to meet them , and they started on their drive in high spirits . It was a lovely July evening , and the air was delicate with the scent of the pinewoods . Now and then they heard a wood-pigeon brooding over its own sweet voice , or saw , deep in the rustling fern , the burnished breast of the pheasant . Little squirrels peered at them from the beech-trees as they went by , and the rabbits scudded away through the brushwood and over the mossy knolls , with their white tails in the air .

Поскольку Кентервиль-Чейз находится в семи милях от Аскота, ближайшей железнодорожной станции, мистер Отис телеграфировал, чтобы их встретил фургон, и они отправились в путь в приподнятом настроении. Был прекрасный июльский вечер, и воздух был наполнен нежным ароматом соснового леса. Время от времени они слышали, как лесной голубь размышляет над своим собственным сладким голосом, или видели в глубине шелестящего папоротника блестящую грудку фазана. Маленькие белочки смотрели на них с буковых деревьев, когда они проходили мимо, а кролики пробирались сквозь кустарник и по мшистым холмам, подняв свои белые хвосты в воздух.
12 unread messages
As they entered the avenue of Canterville Chase , however , the sky became suddenly overcast with clouds , a curious stillness seemed to hold the atmosphere , a great flight of rooks passed silently over their heads , and , before they reached the house , some big drops of rain had fallen .

Однако, когда они въехали на авеню Кентервиль-Чейз, небо внезапно затянуло тучами, атмосфера, казалось, была наполнена странной тишиной, огромная стая грачей бесшумно пролетела над их головами, и, прежде чем они добрались до дома, упало несколько крупных капель дождя.
13 unread messages
Standing on the steps to receive them was an old woman , neatly dressed in black silk , with a white cap and apron . This was Mrs. Umney , the housekeeper , whom Mrs. Otis , at Lady Canterville 's earnest request , had consented to keep in her former position .

На ступеньках, встречая их, стояла пожилая женщина, аккуратно одетая в черный шелк, в белом чепце и фартуке. Это была миссис Амни, экономка, которую миссис Отис по настоятельной просьбе леди Кентервиль согласилась оставить на прежнем месте.
14 unread messages
She made them each a low curtsey as they alighted , and said in a quaint , old-fashioned manner , " I bid you welcome to Canterville Chase . " Following her , they passed through the fine Tudor hall into the library , a long , low room , panelled in black oak , at the end of which was a large stained glass window . Here they found tea laid out for them , and , after taking off their wraps , they sat down and began to look round , while Mrs. Umney waited on them .

Она сделала каждому из них низкий реверанс, когда они вышли, и сказала в причудливой, старомодной манере: "Я приветствую вас в Кентервиль-Чейз". Следуя за ней, они прошли через прекрасный зал в стиле тюдоров в библиотеку, длинную низкую комнату, отделанную панелями из черного дуба, в конце которой было большое витражное окно. Здесь они нашли чай, приготовленный для них, и, сняв свои накидки, они сели и начали осматриваться, в то время как миссис Амни прислуживала им.
15 unread messages
Suddenly Mrs. Otis caught sight of a dull red stain on the floor just by the fireplace , and , quite unconscious of what it really signified , said to Mrs. Umney , " I am afraid something has been spilt there . "

Внезапно миссис Отис заметила тусклое красное пятно на полу прямо у камина и, совершенно не осознавая, что оно на самом деле означает, сказала миссис Амни: "Боюсь, там что-то пролилось".
16 unread messages
" Yes , madam , " replied the old housekeeper in a low voice , " blood has been spilt on that spot . "

"Да, мадам, - тихо ответила старая экономка, - на этом месте была пролита кровь".
17 unread messages
" How horrid ! " cried Mrs. Otis ; " I do n't at all care for blood-stains in a sitting-room . It must be removed at once . "

"Какой ужас!" - воскликнула миссис Отис, - Мне совсем не нравятся пятна крови в гостиной. Его нужно немедленно удалить".
18 unread messages
The old woman smiled , and answered in the same low , mysterious voice , " It is the blood of Lady Eleanore de Canterville , who was murdered on that very spot by her own husband , Sir Simon de Canterville , in 1575 . Sir Simon survived her nine years , and disappeared suddenly under very mysterious circumstances . His body has never been discovered , but his guilty spirit still haunts the Chase . The blood-stain has been much admired by tourists and others , and can not be removed . "

Старуха улыбнулась и ответила тем же тихим, таинственным голосом: "Это кровь леди Элеоноры де Кентервиль, которая была убита на этом самом месте своим собственным мужем, сэром Саймоном де Кентервилем, в 1575 году. Сэр Саймон пережил ее на девять лет и внезапно исчез при очень загадочных обстоятельствах. Его тело так и не было обнаружено, но его виноватый дух все еще преследует Погоню. Пятно крови вызвало большое восхищение туристов и других людей, и его нельзя удалить".
19 unread messages
" That is all nonsense , " cried Washington Otis ; " Pinkerton 's Champion Stain Remover and Paragon Detergent will clean it up in no time , " and before the terrified housekeeper could interfere , he had fallen upon his knees , and was rapidly scouring the floor with a smallstick of what looked like a black cosmetic .

"Все это чепуха", - воскликнул Вашингтон Отис, - "Лучший пятновыводитель Пинкертона и моющее средство "Парагон" уберут это в мгновение ока", - и прежде чем испуганная экономка смогла вмешаться, он упал на колени и быстро протирал пол маленькой палочкой, похожей на черную косметику.
20 unread messages
In a few moments no trace of the bloodstain could be seen .

Через несколько мгновений от пятна крови не осталось и следа.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому