Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
He hated Popé more and more . A man can smile and smile and be a villain . Remorseless , treacherous , lecherous , kindless villain .

Он ненавидел Попе все больше и больше. Мужчина может улыбаться и улыбаться и быть злодеем. Безжалостный, коварный, развратный, бессердечный злодей.
2 unread messages
What did the words exactly mean ? He only half knew . But their magic was strong and went on rumbling in his head , and somehow it was as though he had never really hated Popé before ; never really hated him because he had never been able to say how much he hated him . But now he had these words , these words like drums and singing and magic . These words and the strange , strange story out of which they were taken ( he couldn ’ t make head or tail of it , but it was wonderful , wonderful all the same ) – they gave him a reason for hating Popé ; and they made his hatred more real ; they even made Popé himself more real .

Что именно означали эти слова? Он знал лишь наполовину. Но их магия была сильна и продолжала грохотать в его голове, и почему-то казалось, что он никогда раньше по-настоящему не ненавидел Попе; никогда по-настоящему его не ненавидел, потому что никогда не мог сказать, как сильно он его ненавидел. Но теперь у него были эти слова, такие слова, как барабаны, пение и магия. Эти слова и странная, странная история, из которой они были взяты (он не мог ничего понять, но все равно это было чудесно, чудесно) — они дали ему повод ненавидеть Попе; и они сделали его ненависть более реальной; они даже сделали самого Попе более реальным.
3 unread messages
One day , when he came in from playing , the door of the inner room was open , and he saw them lying together on the bed , asleep – white Linda and Popé almost black beside her , with one arm under her shoulders and the other dark hand on her breast , and one of the plaits of his long hair lying across her throat , like a black snake trying to strangle her . Popé ’ s gourd and a cup were standing on the floor near the bed . Linda was snoring .

Однажды, когда он пришел после игры, дверь во внутреннюю комнату была открыта, и он увидел, как они вместе лежат на кровати и спят: белые Линда и Попе, почти черные, рядом с ней, одна рука у нее под плечами, другая темная. рука на ее груди, и одна из кос его длинных волос лежала на ее горле, словно черная змея, пытающаяся ее задушить. Тыква Попе и чашка стояли на полу возле кровати. Линда храпела.
4 unread messages
His heart seemed to have disappeared and left a hole . He was empty . Empty , and cold , and rather sick , and giddy . He leaned against the wall to steady himself . Remorseless , treacherous , lecherous . . . Like drums , like the men singing for the corn , like magic , the words repeated and repeated themselves in his head . From being cold he was suddenly hot . His cheeks burnt with the rush of blood , the room swam and darkened before his eyes . He ground his teeth . " I ’ ll kill him , I ’ ll kill him , I ’ ll kill him , " he kept saying .

Его сердце словно исчезло и оставило дыру. Он был пуст. Пусто, холодно, довольно больно и головокружительно. Он прислонился к стене, чтобы устоять. Безжалостный, коварный, развратный... Как барабаны, как мужчины, поющие для кукурузы, как по волшебству, слова повторялись и повторялись в его голове. Из холода ему вдруг стало жарко. Щеки его горели от прилива крови, комната поплыла и потемнела перед глазами. Он скрипел зубами. «Я убью его, я убью его, я убью его», - продолжал повторять он.
5 unread messages
And suddenly there were more words .

И вдруг слов стало больше.
6 unread messages
When he is drunk asleep , or in his rage

Когда он спит пьян или в ярости
7 unread messages
Or in the incestuous pleasure of his bed . . .

Или в кровосмесительном удовольствии в его постели...
8 unread messages
The magic was on his side , the magic explained and gave orders . He stepped back in the outer room . " When he is drunk asleep . . . " The knife for the meat was lying on the floor near the fireplace . He picked it up and tiptoed to the door again . " When he is drunk asleep , drunk asleep . . . " He ran across the room and stabbed – oh , the blood ! – stabbed again , as Popé heaved out of his sleep , lifted his hand to stab once more , but found his wrist caught , held and – oh , oh ! – twisted . He couldn ’ t move , he was trapped , and there were Popé ’ s small black eyes , very close , staring into his own . He looked away . There were two cuts on Popé ’ s left shoulder . " Oh , look at the blood ! " Linda was crying . " Look at the blood ! " She had never been able to bear the sight of blood . Popé lifted his other hand – to strike him , he thought . He stiffened to receive the blow . But the hand only took him under the chin and turned his face , so that he had to look again into Popé ’ s eyes . For a long time , for hours and hours . And suddenly – he couldn ’ t help it – he began to cry . Popé burst out laughing . " Go , " he said , in the other Indian words . " Go , my brave Ahaiyuta . " He ran out into the other room to hide his tears .

Магия была на его стороне, магия объясняла и отдавала приказы. Он отступил в прихожую. «Когда он пьяный спит…» Нож для мяса валялся на полу возле камина. Он поднял его и снова на цыпочках подошел к двери. «Когда он пьяный спит, пьяный спит...» Он побежал через комнату и ударил ножом – ох, кровь! – снова ударил ножом, когда Попе очнулся ото сна, поднял руку, чтобы нанести еще один удар, но обнаружил, что его запястье схвачено, удержано и – о, о! – перекрутился. Он не мог пошевелиться, он был в ловушке, и маленькие черные глаза Попе, очень близко, смотрели ему в глаза. Он отвернулся. На левом плече Попе было два пореза. «Ой, посмотрите на кровь!» Линда плакала. «Посмотрите на кровь!» Она никогда не могла выносить вида крови. Попе поднял другую руку — чтобы ударить его, подумал он. Он напрягся, чтобы принять удар. Но рука лишь взяла его под подбородок и повернула лицо, так что ему пришлось снова посмотреть в глаза Попе. Долго, часами. И вдруг – он не мог сдержаться – он заплакал. Попе расхохотался. «Иди», — сказал он другими индийскими словами. «Иди, мой храбрый Ахайюта». Он выбежал в другую комнату, чтобы скрыть слезы.
9 unread messages
" You are fifteen , " said old Mitsima , in the Indian words . " Now I may teach you to work the clay . "

«Тебе пятнадцать», — сказал старый Митсима индейскими словами. «Теперь я могу научить тебя работать с глиной».
10 unread messages
Squatting by the river , they worked together .

Сидя на корточках у реки, они работали вместе.
11 unread messages
" First of all , " said Mitsima , taking a lump of the wetted clay between his hands , " we make a little moon . " The old man squeezed the lump into a disk , then bent up the edges , the moon became a shallow cup .

«Прежде всего, — сказал Мицима, взяв в руки комок намоченной глины, — сделаем маленькую луну». Старик сжал комок в диск, затем загнул края, луна стала неглубокой чашкой.
12 unread messages
Slowly and unskilfully he imitated the old man ’ s delicate gestures .

Медленно и неумело он подражал тонким жестам старика.
13 unread messages
" A moon , a cup , and now a snake . " Mitsima rolled out another piece of clay into a long flexible cylinder , trooped it into a circle and pressed it on to the rim of the cup . " Then another snake . And another . And another . " Round by round , Mitsima built up the sides of the pot ; it was narrow , it bulged , it narrowed again towards the neck . Mitsima squeezed and patted , stroked and scraped ; and there at last it stood , in shape the familiar water pot of Malpais , but creamy white instead of black , and still soft to the touch . The crooked parody of Mitsima ’ s , his own stood beside it . Looking at the two pots , he had to laugh .

«Луна, чашка, а теперь и змея». Мицима раскатал еще один кусок глины в длинный гибкий цилиндр, сложил его в круг и прижал к краю чашки. «Затем еще одна змея. И еще. И еще». Раунд за раундом Митсима наращивал стенки горшка; оно было узким, то выпуклым, то снова суженным к шее. Мицима сжимал и похлопывал, гладил и царапал; и наконец он появился в форме знакомого горшка для воды из Мальпаиса, но кремово-белого цвета, а не черного, и все еще мягкого на ощупь. Рядом стояла кривая пародия на Митсиму, его собственную. Глядя на два горшка, он рассмеялся.
14 unread messages
" But the next one will be better , " he said , and began to moisten another piece of clay .

«Но следующий будет лучше», — сказал он и стал смачивать еще один кусок глины.
15 unread messages
To fashion , to give form , to feel his fingers gaining in skill and power – this gave him an extraordinary pleasure . " A , B , C , Vitamin D , " he sang to himself as he worked . " The fat ’ s in the liver , the cod ’ s in the sea . " And Mitsima also sang – a song about killing a bear . They worked all day , and all day he was filled with an intense , absorbing happiness .

Вылепывать, придавать форму, чувствовать, как его пальцы обретают мастерство и силу, — это доставляло ему необыкновенное удовольствие. «А, Б, С, витамин Д», — пел он себе во время работы. «Жир в печени, треска в море». И еще Мицима спела – песню об убийстве медведя. Они работали весь день, и весь день он был наполнен сильным, всепоглощающим счастьем.
16 unread messages
" Next winter , " said old Mitsima , " I will teach you to make the bow . "

«Следующей зимой, — сказал старый Мицима, — я научу тебя делать лук».
17 unread messages
He stood for a long time outside the house , and at last the ceremonies within were finished . The door opened ; they came out .

Он долго стоял возле дома, и наконец церемонии внутри были закончены. Дверь открылась; они вышли.
18 unread messages
Kothlu came first , his right hand out ? stretched and tightly closed , as though over some precious jewel . Her clenched hand similarly outstretched , Kiakimé followed . They walked in silence , and in silence , behind them , came the brothers and sisters and cousins and all the troop of old people .

Котлу пришел первым, вытянув правую руку? натянута и плотно сомкнута, как будто над каким-то драгоценным камнем. С такой же протянутой сжатой рукой Киакиме последовала за ней. Они шли молча, и молча, за ними шли братья, сестры, двоюродные братья и вся толпа стариков.
19 unread messages
They walked out of the pueblo , across the mesa . At the edge of the cliff they halted , facing the early morning sun . Kothlu opened his hand . A pinch of corn meal lay white on the palm ; he breathed on it , murmured a few words , then threw it , a handful of white dust , towards the sun . Kiakimé did the same . Then Khakimé ’ s father stepped forward , and holding up a feathered prayer stick , made a long prayer , then threw the stick after the corn meal .

Они вышли из пуэбло и пересекли гору. На краю утеса они остановились, глядя на раннее утреннее солнце. Котлу разжал руку. Щепотка кукурузной муки белая лежала на ладони; он подышал на нее, пробормотал несколько слов, а затем бросил ее, горсть белой пыли, навстречу солнцу. Киакиме сделал то же самое. Затем отец Хакиме вышел вперед и, подняв пернатую молитвенную палочку, произнес длинную молитву, а затем бросил ее после кукурузной муки.
20 unread messages
" It is finished , " said old Mitsima in a loud voice . " They are married . "

— Кончено, — сказал старый Мицима громким голосом. "Они женаты."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому