Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
Lots of men came to see Linda . The boys began to point their fingers at him . In the strange other words they said that Linda was bad ; they called her names he did not understand , but that he knew were bad names . One day they sang a song about her , again and again . He threw stones at them . They threw back ; a sharp stone cut his cheek . The blood wouldn ’ t stop ; he was covered with blood .

Навестить Линду пришло множество мужчин. Мальчики начали показывать на него пальцами. Другими странными словами они сказали, что Линда была плохой; они обзывали ее именами, которых он не понимал, но знал, что это плохие слова. Однажды они снова и снова пели о ней песню. Он бросал в них камни. Они отбросили назад; острый камень порезал ему щеку. Кровь не останавливалась; он был весь в крови.
2 unread messages
Linda taught him to read . With a piece of charcoal she drew pictures on the wall – an animal sitting down , a baby inside a bottle ; then she wrote letters . THE CAT IS ON THE MAT . THE TOT IS IN THE POT . He learned quickly and easily .

Линда научила его читать. Куском угля она нарисовала на стене картинки: сидящее животное, ребенок в бутылке; потом она писала письма. КОШКА НА КОВРИКЕ. МАЛЫШ В ГОРШКЕ. Он учился быстро и легко.
3 unread messages
When he knew how to read all the words she wrote on the wall , Linda opened her big wooden box and pulled out from under those funny little red trousers she never wore a thin little book . He had often seen it before .

Когда он научился читать все слова, написанные ею на стене, Линда открыла свою большую деревянную коробку и вытащила из-под своих смешных красных штанов, которые она никогда не носила, тонкую книжечку. Он часто видел это раньше.
4 unread messages
" When you ’ re bigger , " she had said , " you can read it . " Well , now he was big enough . He was proud . " I ’ m afraid you won ’ t find it very exciting , " she said . " But it ’ s the only thing I have . " She sighed . " If only you could see the lovely reading machines we used to have in London ! " He began reading . The Chemical and Bacteriological Conditioning of the Embryo . Practical Instructions for Beta Embryo - Store Workers . It took him a quarter of an hour to read the title alone . He threw the book on the floor . " Beastly , beastly book ! " he said , and began to cry .

«Когда ты подрастешь, — сказала она, — ты сможешь это прочитать». Ну, теперь он был достаточно большим. Он был горд. «Боюсь, вам это не покажется очень интересным», — сказала она. «Но это единственное, что у меня есть». Она вздохнула. «Если бы вы только могли увидеть прекрасные читающие машины, которые были у нас в Лондоне!» Он начал читать. Химическое и бактериологическое кондиционирование эмбриона. Практические инструкции для работников эмбрионосклада «Бета». Ему потребовалось четверть часа, чтобы прочитать только заголовок. Он бросил книгу на пол. «Чудовищная, мерзкая книга!» - сказал он и начал плакать.
5 unread messages
The boys still sang their horrible song about Linda . Sometimes , too , they laughed at him for being so ragged . When he tore his clothes , Linda did not know how to mend them . In the Other Place , she told him , people threw away clothes with holes in them and got new ones . " Rags , rags ! " the boys used to shout at him . " But I can read , " he said to himself , " and they can ’ t . They don ’ t even know what reading is . " It was fairly easy , if he thought hard enough about the reading , to pretend that he didn ’ t mind when they made fun of him . He asked Linda to give him the book again .

Мальчики все еще пели свою ужасную песню о Линде. Иногда и над ним смеялись за то, что он такой оборванный. Когда он порвал на себе одежду, Линда не знала, как ее починить. В Другом Месте, рассказала она ему, люди выбрасывали дырявую одежду и покупали новую. «Тряпки, тряпки!» мальчики кричали на него. «Но я умею читать, — сказал он себе, — а они не могут. Они даже не знают, что такое чтение». Если он достаточно хорошо подумал о чтении, было довольно легко сделать вид, что он не возражает, когда над ним смеются. Он попросил Линду еще раз дать ему книгу.
6 unread messages
The more the boys pointed and sang , the harder he read . Soon he could read all the words quite well . Even the longest .

Чем больше мальчики показывали пальцем и пели, тем труднее он читал. Вскоре он уже мог читать все слова довольно хорошо. Даже самый длинный.
7 unread messages
But what did they mean ? He asked Linda ; but even when she could answer it didn ’ t seem to make it very clear , And generally she couldn ’ t answer at all .

Но что они имели в виду? Он спросил Линду; но даже когда она могла ответить, это, казалось, не очень ясно проясняло ситуацию. И вообще она вообще не могла ответить.
8 unread messages
" What are chemicals ? " he would ask .

«Что такое химические вещества?» он бы спросил.
9 unread messages
" Oh , stuff like magnesium salts , and alcohol for keeping the Deltas and Epsilons small and backward , and calcium carbonate for bones , and all that sort of thing . "

«О, такие вещи, как соли магния и алкоголь для поддержания маленьких и отсталых дельт и эпсилонов, карбонат кальция для костей и все такое».
10 unread messages
" But how do you make chemicals , Linda ? Where do they come from ? "

«Но как ты делаешь химикаты, Линда? Откуда они берутся?»
11 unread messages
" Well , I don ’ t know . You get them out of bottles . And when the bottles are empty , you send up to the Chemical Store for more . It ’ s the Chemical Store people who make them , I suppose . Or else they send to the factory for them . I don ’ t know . I never did any chemistry . My job was always with the embryos . It was the same with everything else he asked about . Linda never seemed to know . The old men of the pueblo had much more definite answers .

«Ну, я не знаю. Вы достаете их из бутылок. А когда бутылки пустеют, вы отправляетесь в магазин химикатов за новыми. Полагаю, их делают люди из Химического магазина. Или еще за ними отправляют на завод. Я не знаю. Я никогда не занимался химией. Моя работа всегда была связана с эмбрионами. То же самое было и со всем остальным, о чем он спрашивал. Линда, похоже, никогда этого не знала. У стариков пуэбло были гораздо более определённые ответы.
12 unread messages
" The seed of men and all creatures , the seed of the sun and the seed of earth and the seed of the sky – Awonawilona made them all out of the Fog of Increase . Now the world has four wombs ; and he laid the seeds in the lowest of the four wombs . And gradually the seeds began to grow . . . "

«Семя людей и всех существ, семя солнца, семя земли и семя неба – Авонавилона создал их всех из Тумана Растущего. Теперь у мира есть четыре чрева; и он заложил семена в них. самое нижнее из четырех утроб. И постепенно семена начали прорастать..."
13 unread messages
One day ( John calculated later that it must have been soon after his twelfth birthday ) he came home and found a book that he had never seen before lying on the floor in the bedroom . It was a thick book and looked very old . The binding had been eaten by mice ; some of its pages were loose and crumpled . He picked it up , looked at the title - page : the book was called The Complete Works of William Shakespeare .

Однажды (Джон подсчитал позже, что это было, должно быть, вскоре после того, как ему исполнилось двенадцать лет) он пришел домой и обнаружил на полу в спальне книгу, которую никогда раньше не видел. Это была толстая книга и выглядела очень старой. Переплет съели мыши; некоторые страницы были расшатаны и мяты. Он взял ее, посмотрел на титульный лист: книга называлась «Полное собрание сочинений Уильяма Шекспира».
14 unread messages
Linda was lying on the bed , sipping that horrible stinking mescal out of a cup . " Popé brought it , " she said . Her voice was thick and hoarse like somebody else ’ s voice . " It was lying in one of the chests of the Antelope Kiva . It ’ s supposed to have been there for hundreds of years . I expect it ’ s true , because I looked at it , and it seemed to be full of nonsense . Uncivilized . Still , it ’ ll be good enough for you to practice your reading on . " She took a last sip , set the cup down on the floor beside the bed , turned over on her side , hiccoughed once or twice and went to sleep .

Линда лежала на кровати и потягивала из чашки этот ужасный вонючий мескаль. «Папа принес это», — сказала она. Голос у нее был хриплый и хриплый, как чей-то голос. «Оно лежало в одном из сундуков Антилопы Кива. Предполагается, что оно лежало там сотни лет. Я думаю, это правда, потому что я посмотрел на него, и оно показалось мне полным бреда. Нецивилизованно. Тем не менее, оно будет достаточно, чтобы ты мог попрактиковаться в чтении». Она сделала последний глоток, поставила чашку на пол возле кровати, перевернулась на бок, икнула пару раз и заснула.
15 unread messages
He opened the book at random .

Он открыл книгу наугад.
16 unread messages
Nay , but to live

Нет, но жить
17 unread messages
In the rank sweat of an enseamed bed ,

В зловонном поту заросшей постели,
18 unread messages
Stew ’ d in corruption , honeying and making love

Тушеный в коррупции, меде и занятиях любовью
19 unread messages
Over the nasty sty . . .

Над противным свинарником...
20 unread messages
The strange words rolled through his mind ; rumbled , like talking thunder ; like the drums at the summer dances , if the drums could have spoken ; like the men singing the Corn Song , beautiful , beautiful , so that you cried ; like old Mitsima saying magic over his feathers and his carved sticks and his bits of bone and stone – kiathla tsilu silokwe silokwe silokwe . Kiai silu silu , tsithl – but better than Mitsima ’ s magic , because it meant more , because it talked to him , talked wonderfully and only half - understandably , a terrible beautiful magic , about Linda ; about Linda lying there snoring , with the empty cup on the floor beside the bed ; about Linda and Popé , Linda and Popé .

Странные слова проносились у него в голове; грохотал, как говорящий гром; как барабаны на летних танцах, если бы барабаны могли говорить; как мужчины, поющие «Кукурузную песню», красиво, красиво, так что ты плакала; как старый Мицима, творящий магию над своими перьями, своими резными палками, кусочками костей и камней – киатла цилу силокве силокве силокве. Киай силу силу, цитл – но лучше, чем магия Митсимы, потому что она значила больше, потому что она говорила с ним, говорила чудесно и лишь наполовину понятно, ужасно красивое волшебство, о Линде; о храпящей Линде с пустой чашкой на полу возле кровати; о Линде и Попе, Линде и Попе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому