Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
" You don ’ t say so ? "

— Ты так не говоришь?
2 unread messages
They got away at last . Bernard dashed to the telephone . Quick , quick ; but it took him nearly three minutes to get on to Helmholtz Watson . " We might be among the savages already , " he complained . " Damned incompetence ! "

Наконец они ушли. Бернард бросился к телефону. Быстро, быстро; но ему потребовалось почти три минуты, чтобы дойти до Гельмгольца Ватсона. «Возможно, мы уже среди дикарей», — жаловался он. «Проклятая некомпетентность!»
3 unread messages
" Have a gramme , " suggested Lenina .

«Выпейте грамм», — предложила Ленина.
4 unread messages
He refused , preferring his anger . And at last , thank Ford , he was through and , yes , it was Helmholtz ; Helmholtz , to whom he explained what had happened , and who promised to go round at once , at once , and turn off the tap , yes , at once , but took this opportunity to tell him what the D . H . C . had said , in public , yesterday evening . . .

Он отказался, предпочитая свой гнев. И наконец, слава Форду, он закончил, и да, это был Гельмгольц; Гельмгольц, которому он объяснил, что произошло, и который обещал сейчас же, сейчас же объехать и перекрыть кран, да, сразу, но воспользовался случаем, чтобы рассказать ему, что вчера публично сказал ДХК. вечер...
5 unread messages
" What ? He ’ s looking out for some one to take my place ? " Bernard ’ s voice was agonized . " So it ’ s actually decided ? Did he mention Iceland ? You say he did ? Ford ! Iceland . . . " He hung up the receiver and turned back to Lenina . His face was pale , his expression utterly dejected .

— Что? Он ищет кого-нибудь, кто займет мое место? В голосе Бернарда звучала агония. — Итак, все-таки решено? Он упомянул Исландию? Вы говорите, что он упомянул? Форд! Исландия… Он повесил трубку и снова повернулся к Ленине. Лицо его было бледным, выражение совершенно унылым.
6 unread messages
" What ’ s the matter ? " she asked .

«В чем дело?» она спросила.
7 unread messages
" The matter ? " He dropped heavily into a chair . " I ’ m going to be sent to Iceland . "

"Причина?" Он тяжело упал в кресло. «Меня отправят в Исландию».
8 unread messages
Often in the past he had wondered what it would be like to be subjected ( soma - less and with nothing but his own inward resources to rely on ) to some great trial , some pain , some persecution ; he had even longed for affliction . As recently as a week ago , in the Director ’ s office , he had imagined himself courageously resisting , stoically accepting suffering without a word . The Director ’ s threats had actually elated him , made him feel larger than life . But that , as he now realized , was because he had not taken the threats quite seriously , he had not believed that , when it came to the point , the D . H . C . would ever do anything . Now that it looked as though the threats were really to be fulfilled , Bernard was appalled . Of that imagined stoicism , that theoretical courage , not a trace was left .

Часто в прошлом он задавался вопросом, каково было бы быть подвергнутым (без сомы и не имея ничего, кроме собственных внутренних ресурсов, на которые можно было бы положиться) какому-то великому испытанию, какой-то боли, какому-то преследованию; он даже жаждал страданий. Еще неделю назад, в кабинете директора, он представлял себя мужественно сопротивляющимся, стоически принимающим страдания, не говоря ни слова. Угрозы директора даже воодушевили его, заставили почувствовать себя выше жизни. Но это, как он теперь понял, произошло потому, что он не воспринял угрозы всерьез и не верил, что, когда дело дойдет до дела, DHC когда-нибудь что-нибудь предпримет. Теперь, когда казалось, что угрозы действительно должны быть выполнены, Бернард был потрясен. От этого воображаемого стоицизма, от этого теоретического мужества не осталось и следа.
9 unread messages
He raged against himself – what a fool ! – against the Director – how unfair not to give him that other chance , that other chance which , he now had no doubt at all , he had always intended to take . And Iceland , Iceland . . .

Он злился на самого себя – какой дурак! – по отношению к Директору – как несправедливо не дать ему того другого шанса, того другого шанса, которым, как он теперь нисколько не сомневался, он всегда собирался воспользоваться. И Исландия, Исландия...
10 unread messages
Lenina shook her head . " Was and will make me ill , " she quoted , " I take a gramme and only am . "

Ленина покачала головой. «Было и будет делать меня больной, — цитировала она, — я принимаю грамм и только становлюсь».
11 unread messages
In the end she persuaded him to swallow four tablets of soma . Five minutes later roots and fruits were abolished ; the flower of the present rosily blossomed . A message from the porter announced that , at the Warden ’ s orders , a Reservation Guard had come round with a plane and was waiting on the roof of the hotel . They went up at once . An octoroon in Gamma - green uniform saluted and proceeded to recite the morning ’ s programme .

В конце концов она уговорила его проглотить четыре таблетки сомы. Через пять минут корни и плоды исчезли; цветок настоящего расцвел розово. В сообщении от швейцара говорилось, что по приказу начальника охраны прибыл самолет и ждет на крыше отеля стража резервации. Они сразу поднялись. Окторун в гамма-зеленой форме отдал честь и приступил к декламации утренней программы.
12 unread messages
A bird ’ s - eye view of ten or a dozen of the principal pueblos , then a landing for lunch in the valley of Malpais . The rest - house was comfortable there , and up at the pueblo the savages would probably be celebrating their summer festival . It would be the best place to spend the night .

Вид с высоты птичьего полета на десять или дюжину главных пуэбло, затем высадка на обед в долине Мальпаис. Дом отдыха там был удобным, а в пуэбло дикари, вероятно, праздновали свой летний фестиваль. Это было бы лучшее место для ночлега.
13 unread messages
They took their seats in the plane and set off . Ten minutes later they were crossing the frontier that separated civilization from savagery . Uphill and down , across the deserts of salt or sand , through forests , into the violet depth of canyons , over crag and peak and table - topped mesa , the fence marched on and on , irresistibly the straight line , the geometrical symbol of triumphant human purpose . And at its foot , here and there , a mosaic of white bones , a still unrotted carcase dark on the tawny ground marked the place where deer or steer , puma or porcupine or coyote , or the greedy turkey buzzards drawn down by the whiff of carrion and fulminated as though by a poetic justice , had come too close to the destroying wires .

Они заняли свои места в самолете и отправились в путь. Десять минут спустя они пересекали границу, отделявшую цивилизацию от дикости. Вверх и вниз, через соляные и песчаные пустыни, через леса, в фиолетовую глубину каньонов, над утесами, вершинами и столовыми горами, забор шел все дальше и дальше, непреодолимо прямая линия, геометрический символ торжествующего человека. цель. А у его подножия, тут и там, мозаика белых костей, еще не сгнивший труп, темный на желтовато-коричневой земле, обозначал место, где олень или бычок, пума, дикобраз или койот, или жадные канюки-индюки, привлеченные запахом падали, и, свергнутый, как будто поэтическим правосудием, подошел слишком близко к разрушающим проводам.
14 unread messages
" They never learn , " said the green - uniformed pilot , pointing down at the skeletons on the ground below them . " And they never will learn , " he added and laughed , as though he had somehow scored a personal triumph over the electrocuted animals .

«Они никогда не учатся», — сказал пилот в зеленой форме, указывая на скелеты на земле под ними. «И они никогда не научатся», — добавил он и засмеялся, как будто каким-то образом одержал личный триумф над животными, убитыми током.
15 unread messages
Bernard also laughed ; after two grammes of soma the joke seemed , for some reason , good

Бернард тоже засмеялся; после двух граммов сомы шутка почему-то показалась хорошей
16 unread messages
Laughed and then , almost immediately , dropped off to sleep , and sleeping was carried over Taos and Tesuque ; over Nambe and Picuris and Pojoaque , over Sia and Cochiti , over Laguna and Acoma and the Enchanted Mesa , over Zuñi and Cibola and Ojo Caliente , and woke at last to find the machine standing on the ground , Lenina carrying the suit - cases into a small square house , and the Gamma - green octoroon talking incomprehensibly with a young Indian .

Засмеялся, а затем почти сразу же заснул, и сон перенесся на Таоса и Тесуке; над Намбе, Пикурисом и Похоаке, над Сиа и Кочити, над Лагуной, Акомой и Зачарованной Месой, над Зуни, Сиболой и Охо Кальенте, и, наконец, проснувшись, обнаружил, что машина стоит на земле, а Ленина несет чемоданы в маленький квадратный домик и гамма-зеленый окторон, непонятно разговаривающий с молодым индейцем.
17 unread messages
" Malpais , " explained the pilot , as Bernard stepped out . " This is the rest - house . And there ’ s a dance this afternoon at the pueblo . He ’ ll take you there . " He pointed to the sullen young savage . " Funny , I expect . " He grinned . " Everything they do is funny . " And with that he climbed into the plane and started up the engines . " Back to - morrow . And remember , " he added reassuringly to Lenina , " they ’ re perfectly tame ; savages won ’ t do you any harm . They ’ ve got enough experience of gas bombs to know that they mustn ’ t play any tricks . " Still laughing , he threw the helicopter screws into gear , accelerated , and was gone .

— Мальпаис, — объяснил пилот, когда Бернар вышел. «Это дом отдыха. А сегодня днем ​​в Пуэбло будут танцы. Он отвезет тебя туда». Он указал на угрюмого молодого дикаря. «Забавно, я полагаю». Он ухмыльнулся. «Все, что они делают, смешно». И с этими словами он забрался в самолет и запустил двигатели. «Вернемся завтра. И помните, — добавил он успокаивающе Ленине, — они совершенно ручные; дикари не причинят вам никакого вреда. У них достаточно опыта обращения с газовыми бомбами, чтобы знать, что им нельзя трюки." Все еще смеясь, он включил винты вертолета, ускорился и исчез.
18 unread messages
The mesa was like a ship becalmed in a strait of lion ? coloured dust . The channel wound between precipitous banks , and slanting from one wall to the other across the valley ran a streak of green - the river and its fields . On the prow of that stone ship in the centre of the strait , and seemingly a part of it , a shaped and geometrical outcrop of the naked rock , stood the pueblo of Malpais . Block above block , each story smaller than the one below , the tall houses rose like stepped and amputated pyramids into the blue sky . At their feet lay a straggle of low buildings , a criss - cross of walls ; and on three sides the precipices fell sheer into the plain . A few columns of smoke mounted perpendicularly into the windless air and were lost .

Меса походила на корабль, застрявший в Львином проливе? цветная пыль. Канал вился между обрывистыми берегами, и от одной стены к другой через долину тянулась зеленая полоса — река и ее поля. На носу этого каменного корабля, в центре пролива, и, по-видимому, являясь его частью, геометрическим выступом обнаженной скалы, стоял пуэбло Мальпаис. Блок за кварталом, каждый этаж меньше нижнего, высокие дома поднимались в голубое небо, словно ступенчатые и ампутированные пирамиды. У их ног лежали беспорядочные низкие здания, крест-накрест стены; и с трех сторон обрывы обрывались в равнину. Несколько столбов дыма поднялись перпендикулярно безветренному воздуху и затерялись.
19 unread messages
" Queer , " said Lenina . " Very queer . " It was her ordinary word of condemnation . " I don ’ t like it . And I don ’ t like that man . " She pointed to the Indian guide who had been appointed to take them up to the pueblo . Her feeling was evidently reciprocated ; the very back of the man , as he walked along before them , was hostile , sullenly contemptuous .

«Странно», — сказала Ленина. «Очень странно». Это было ее обычное слово осуждения. «Мне это не нравится. И мне не нравится этот человек». Она указала на индейского проводника, которому было поручено отвезти их в пуэбло. На ее чувство, очевидно, ответили взаимностью; самая спина человека, идущего впереди них, была враждебна, угрюмо-презрительна.
20 unread messages
" Besides , " she lowered her voice , " he smells . "

— Кроме того, — она понизила голос, — от него пахнет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому