Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
" Oh , oh , oh ! " Joanna inarticulately testified .

"Ой ой ой!" Джоанна невнятно дала показания.
2 unread messages
" He ’ s coming ! " yelled Jim Bokanovsky .

"Он идет!" - крикнул Джим Бокановски.
3 unread messages
The President leaned forward and , with a touch , released a delirium of cymbals and blown brass , a fever of tom ? tomming .

Президент наклонился вперед и одним прикосновением выпустил бред тарелок и духовых инструментов, лихорадку тома? томление
4 unread messages
" Oh , he ’ s coming ! " screamed Clara Deterding . " Aie ! " and it was as though she were having her throat cut .

«О, он идет!» — закричала Клара Детердинг. «Ай!» и казалось, будто ей перерезали горло.
5 unread messages
Feeling that it was time for him to do something , Bernard also jumped up and shouted : " I hear him ; He ’ s coming . " But it wasn ’ t true . He heard nothing and , for him , nobody was coming . Nobody – in spite of the music , in spite of the mounting excitement . But he waved his arms , he shouted with the best of them ; and when the others began to jig and stamp and shuffle , he also jigged and shuffled .

Почувствовав, что ему пора что-то делать, Бернар тоже вскочил и закричал: "Я слышу его, он идет". Но это было неправдой. Он ничего не слышал, и за ним никто не приходил. Никто, несмотря на музыку, несмотря на нарастающее волнение. Но он махал руками, кричал изо всех сил; и когда остальные начали прыгать, топать и шаркать, он тоже прыгал и шаркал.
6 unread messages
Round they went , a circular procession of dancers , each with hands on the hips of the dancer preceding , round and round , shouting in unison , stamping to the rhythm of the music with their feet , beating it , beating it out with hands on the buttocks in front ; twelve pairs of hands beating as one ; as one , twelve buttocks slabbily resounding . Twelve as one , twelve as one . " I hear Him , I hear Him coming . " The music quickened ; faster beat the feet , faster , faster fell the rhythmic hands . And all at once a great synthetic bass boomed out the words which announced the approaching atonement and final consummation of solidarity , the coming of the Twelve - in - One , the incarnation of the Greater Being .

Они шли кругом, круговая процессия танцоров, каждый держал руки на бедрах предыдущего танцора, кружилась и кружилась, крича в унисон, топая ногами в такт музыке, отбивая ее, отбивая руками по ягодицы спереди; двенадцать пар рук бьются как одна; как один, двенадцать ягодиц слабо звенят. Двенадцать как один, двенадцать как один. «Я слышу Его, я слышу, как Он приближается». Музыка ускорилась; быстрее били ногами, быстрее, быстрее опускались ритмичные руки. И вдруг мощный синтетический бас прогремел слова, возвещавшие о приближающемся искуплении и окончательном осуществлении солидарности, приходе Двенадцати-в-Одном, воплощении Великого Существа.
7 unread messages
" Orgy - porgy , " it sang , while the tom - toms continued to beat their feverish tattoo :

«Оргия-поргия», — пел он, а тамтамы продолжали отбивать свой лихорадочный стук:
8 unread messages
" Orgy - porgy , Ford and fun ,

«Оргия-порга, Форд и веселье,
9 unread messages
Kiss the girls and make them One .

Поцелуй девушек и сделай их одним целым.
10 unread messages
Boys at One with girls at peace ; Orgy - porgy gives release . "

Мальчики заодно с девочками в мире; Оргия-поргия дает освобождение. "
11 unread messages
" Orgy - porgy , " the dancers caught up the liturgical refrain , " Orgy - porgy , Ford and fun , kiss the girls . . . " And as they sang , the lights began slowly to fade – to fade and at the same time to grow warmer , richer , redder , until at last they were dancing in the crimson twilight of an Embryo Store . " Orgy - porgy . . . " In their blood - coloured and foetal darkness the dancers continued for a while to circulate , to beat and beat out the indefatigable rhythm . " Orgy ? porgy . . . " Then the circle wavered , broke , fell in partial disintegration on the ring of couches which surrounded – circle enclosing circle – the table and its planetary chairs . " Orgy - porgy . . . " Tenderly the deep Voice crooned and cooed ; in the red twilight it was as though some enormous negro dove were hovering benevolently over the now prone or supine dancers .

«Оргия-поргия», — подхватили литургический припев танцоры, — «Оргия-поргия, Форд и веселье, целуйте девиц...» И пока они пели, огни начали медленно гаснуть — гаснуть и в то же время гаснуть. становились теплее, богаче, краснее, пока, наконец, они не танцевали в малиновых сумерках Магазина Эмбрионов. «Оргия-поргия...» В своей кровавой и эмбриональной тьме танцоры еще некоторое время продолжали кружиться, отбивая и отбивая неутомимый ритм. «Оргия?поргия...» Затем круг дрогнул, разорвался, частично распался на кольцо кушеток, окружавших – круг, охватывающий круг – стол и его планетарные стулья. «Оргия-поргия...» Нежно пел и ворковал глубокий Голос; в красных сумерках казалось, будто какой-то огромный негритянский голубь благосклонно парил над распростертыми или лежащими на спине танцорами.
12 unread messages
They were standing on the roof ; Big Henry had just sung eleven . The night was calm and warm .

Они стояли на крыше; Большой Генри только что спел одиннадцать. Ночь была тихая и теплая.
13 unread messages
" Wasn ’ t it wonderful ? " said Fifi Bradlaugh . " Wasn ’ t it simply wonderful ? " She looked at Bernard with an expression of rapture , but of rapture in which there was no trace of agitation or excitement – for to be excited is still to be unsatisfied . Hers was the calm ecstasy of achieved consummation , the peace , not of mere vacant satiety and nothingness , but of balanced life , of energies at rest and in equilibrium . A rich and living peace

«Разве это не было чудесно?» - сказала Фифи Брэдло. «Разве это не было просто чудесно?» Она смотрела на Бернара с выражением восторга, но восторга, в котором не было и следа волнения или волнения, ибо быть возбужденным — значит еще быть неудовлетворенным. Это был спокойный экстаз достигнутого завершения, покой не просто пустой сытости и небытия, но сбалансированной жизни, энергий в покое и равновесии. Богатый и живой мир
14 unread messages
For the Solidarity Service had given as well as taken , drawn off only to replenish . She was full , she was made perfect , she was still more than merely herself . " Didn ’ t you think it was wonderful ? " she insisted , looking into Bernard ’ s face with those supernaturally shining eyes .

Служба Солидарности как давала, так и брала, отбирая только для пополнения. Она была полной, она стала совершенной, она все еще была больше, чем просто самой собой. — Тебе не казалось, что это чудесно? — настаивала она, глядя в лицо Бернарда своими сверхъестественно сияющими глазами.
15 unread messages
" Yes , I thought it was wonderful , " he lied and looked away ; the sight of her transfigured face was at once an accusation and an ironical reminder of his own separateness . He was as miserably isolated now as he had been when the service began – more isolated by reason of his unreplenished emptiness , his dead satiety . Separate and unatoned , while the others were being fused into the Greater Being ; alone even in Morgana ’ s embrace – much more alone , indeed , more hopelessly himself than he had ever been in his life before . He had emerged from that crimson twilight into the common electric glare with a self - consciousness intensified to the pitch of agony . He was utterly miserable , and perhaps ( her shining eyes accused him ) , perhaps it was his own fault . " Quite wonderful , " he repeated ; but the only thing he could think of was Morgana ’ s eyebrow .

«Да, я думал, что это было чудесно», - солгал он и отвернулся; вид ее преображенного лица был одновременно обвинением и ироническим напоминанием о его собственной обособленности. Он был теперь так же жалок одинок, как и в начале службы, — еще более изолирован по причине своей невосполненной пустоты, мертвой сытости. Отдельные и неисполненные, в то время как остальные сливались в Высшее Существо; одинокий, даже в объятиях Морганы, гораздо более одинокий, даже более безнадежный, чем он когда-либо был в своей жизни прежде. Он вышел из этого багрового сумрака в обычный электрический свет с чувством неловкости, усилившимся до агонии. Он был совершенно несчастен, и, может быть (её сияющие глаза обвиняли его), может быть, это была его собственная вина. "Совершенно замечательно," повторил он; но единственное, о чем он мог думать, это бровь Морганы.
16 unread messages
Odd , odd , odd , was Lenina ’ s verdict on Bernard Marx . So odd , indeed , that in the course of the succeeding weeks she had wondered more than once whether she shouldn ’ t change her mind about the New Mexico holiday , and go instead to the North Pole with Benito Hoover . The trouble was that she knew the North Pole , had been there with George Edzel only last summer , and what was more , found it pretty grim . Nothing to do , and the hotel too hopelessly old - fashioned – no television laid on in the bedrooms , no scent organ , only the most putrid synthetic music , and not more than twenty - five Escalator - Squash Courts for over two hundred guests . No , decidedly she couldn ’ t face the North Pole again . Added to which , she had only been to America once before . And even then , how inadequately ! A cheap week - end in New York – had it been with Jean - Jacques Habibullah or Bokanovsky Jones ? She couldn ’ t remember . Anyhow , it was of absolutely no importance . The prospect of flying West again , and for a whole week , was very inviting . Moreover , for at least three days of that week they would be in the Savage Reservation . Not more than half a dozen people in the whole Centre had ever been inside a Savage Reservation . As an Alpha - Plus psychologist , Bernard was one of the few men she knew entitled to a permit . For Lenina , the opportunity was unique . And yet , so unique also was Bernard ’ s oddness that she had hesitated to take it , had actually thought of risking the Pole again with funny old Benito . At least Benito was normal . Whereas Bernard . . .

Странно, странно, странно — таким был приговор Лениной Бернарду Марксу. Действительно, настолько странно, что в течение последующих недель она не раз задавалась вопросом, не стоит ли ей передумать насчет отпуска в Нью-Мексико и вместо этого отправиться на Северный полюс с Бенито Гувером. Беда в том, что она знала Северный полюс, была там с Джорджем Эдзелем только прошлым летом и, более того, находила его довольно мрачным. Делать нечего, отель слишком безнадежно старомоден: ни телевизора в спальнях, ни ароматического органа, только отвратительнейшая синтетическая музыка, и не более двадцати пяти эскалаторных кортов для игры в сквош на двести с лишним гостей. Нет, она решительно не сможет снова оказаться на Северном полюсе. Вдобавок ко всему, до этого она была в Америке только один раз. Да и то как неадекватно! Дешевый уик-энд в Нью-Йорке – с Жан-Жаком Хабибуллой или Бокановски Джонсом? Она не могла вспомнить. В любом случае, это не имело абсолютно никакого значения. Перспектива снова полететь на Запад, причем на целую неделю, была очень заманчивой. Более того, по крайней мере три дня на этой неделе они будут находиться в резервации дикарей. Не более полдюжины человек во всем Центре когда-либо бывали в резервации дикарей. Будучи психологом «Альфа-Плюс», Бернард был одним из немногих мужчин, которых она знала, имевших право на разрешение. Для Лениной эта возможность была уникальной. И все же странность Бернарда была настолько уникальной, что она не решалась принять это предложение и даже подумывала снова рискнуть поляком с забавным старым Бенито. По крайней мере, Бенито был нормальным. В то время как Бернард...
17 unread messages
" Alcohol in his blood - surrogate , " was Fanny ’ s explanation of every eccentricity . But Henry , with whom , one evening when they were in bed together , Lenina had rather anxiously discussed her new lover , Henry had compared poor Bernard to a rhinoceros .

«Алкоголь в его кровезаменителе», — так Фанни объясняла каждую эксцентричность. Но Генри, с которым однажды вечером, когда они вместе лежали в постели, Ленина довольно тревожно обсуждала своего нового любовника, Генри сравнил бедного Бернарда с носорогом.
18 unread messages
" You can ’ t teach a rhinoceros tricks , " he had explained in his brief and vigorous style . " Some men are almost rhinoceroses ; they don ’ t respond properly to conditioning . Poor Devils ! Bernard ’ s one of them . Luckily for him , he ’ s pretty good at his job . Otherwise the Director would never have kept him . However , " he added consolingly , " I think he ’ s pretty harmless . "

«Невозможно научить носорога трюкам», — объяснил он в своей краткой и энергичной манере. "Некоторые люди - почти носороги; они не реагируют должным образом на обусловленность. Бедняги! Бернард один из них. К счастью для него, он довольно хорошо справляется со своей работой. В противном случае директор никогда бы его не оставил. Однако", - добавил он утешающе. , «Я думаю, он довольно безобидный».
19 unread messages
Pretty harmless , perhaps ; but also pretty disquieting . That mania , to start with , for doing things in private . Which meant , in practice , not doing anything at all . For what was there that one could do in private . ( Apart , of course , from going to bed : but one couldn ’ t do that all the time . ) Yes , what was there ? Precious little . The first afternoon they went out together was particularly fine . Lenina had suggested a swim at Toquay Country Club followed by dinner at the Oxford Union . But Bernard thought there would be too much of a crowd . Then what about a round of Electro - magnetic Golf at St . Andrew ’ s ? But again , no : Bernard considered that Electro - magnetic Golf was a waste of time .

Возможно, довольно безобидно; но и довольно тревожно. Начнем с этой мании делать что-то наедине. На практике это означало вообще ничего не делать. Что же можно было сделать наедине? (Кроме, конечно, отхода ко сну: но все время так делать нельзя.) Да, что там было? Драгоценный маленький. Первый день, когда они пошли куда-то вместе, прошел особенно хорошо. Ленина предложила поплавать в загородном клубе Токи, а затем поужинать в Оксфордском союзе. Но Бернар подумал, что толпы будет слишком много. Тогда как насчет игры в электромагнитный гольф в Сент-Эндрюс? Но опять же нет: Бернард считал, что электромагнитный гольф — пустая трата времени.
20 unread messages
" Then what ’ s time for ? " asked Lenina in some astonishment .

— Тогда на что настало время? — с некоторым удивлением спросила Ленина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому