Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
Apparently , for going walks in the Lake District ; for that was what he now proposed . Land on the top of Skiddaw and walk for a couple of hours in the heather . " Alone with you , Lenina . "

Видимо, для прогулок по Озерному краю; ибо это было то, что он теперь предлагал. Приземлитесь на вершине Скиддо и прогуляйтесь пару часов по вереску. «Наедине с тобой, Ленина».
2 unread messages
" But , Bernard , we shall be alone all night . "

«Но, Бернард, мы будем одни всю ночь».
3 unread messages
Bernard blushed and looked away . " I meant , alone for talking , " he mumbled .

Бернард покраснел и отвернулся. — Я имел в виду, один для разговоров, — пробормотал он.
4 unread messages
" Talking ? But what about ? " Walking and talking – that seemed a very odd way of spending an afternoon .

— Разговариваем? Но о чем? Прогулка и разговоры – это казалось очень странным способом провести день.
5 unread messages
In the end she persuaded him , much against his will , to fly over to Amsterdam to see the Semi - Demi - Finals of the Women ’ s Heavyweight Wrestling Championship .

В конце концов она уговорила его, против его воли, прилететь в Амстердам, чтобы посмотреть полуфинал женского чемпионата по борьбе в тяжелом весе.
6 unread messages
" In a crowd , " he grumbled . " As usual . " He remained obstinately gloomy the whole afternoon ; wouldn ’ t talk to Lenina ’ s friends ( of whom they met dozens in the ice - cream soma bar between the wrestling bouts ) ; and in spite of his misery absolutely refused to take the half - gramme raspberry sundae which she pressed upon him . " I ’ d rather be myself , " he said . " Myself and nasty . Not somebody else , however jolly . "

«В толпе», — проворчал он. "По-прежнему." Весь день он оставался упрямо мрачным; не разговаривал с друзьями Лениной (которых они встречали дюжинами в кафе-мороженом между схватками); и, несмотря на свое горе, наотрез отказался взять полграмма малинового мороженого, которое она ему навязывала. «Я предпочитаю быть самим собой», — сказал он. «Я сам и противный. Не кто-то другой, каким бы веселым он ни был».
7 unread messages
" A gramme in time saves nine , " said Lenina , producing a bright treasure of sleep - taught wisdom . Bernard pushed away the proffered glass impatiently .

«Грамм вовремя спасает девять», — сказала Ленина, демонстрируя яркое сокровище мудрости, полученной во сне. Бернард нетерпеливо отодвинул предложенный стакан.
8 unread messages
" Now don ’ t lose your temper , " she said . " Remember one cubic centimetre cures ten gloomy sentiments . "

«Теперь не теряй самообладания», сказала она. «Помните, что один кубический сантиметр излечивает десять мрачных настроений».
9 unread messages
" Oh , for Ford ’ s sake , be quiet ! " he shouted .

«О, ради Форда, замолчите!» он крикнул.
10 unread messages
Lenina shrugged her shoulders . " A gramme is always better than a damn , " she concluded with dignity , and drank the sundae herself .

Ленина пожала плечами. «Грамм всегда лучше, чем черт», — с достоинством заключила она и сама допила мороженое.
11 unread messages
On their way back across the Channel , Bernard insisted on stopping his propeller and hovering on his helicopter screws within a hundred feet of the waves . The weather had taken a change for the worse ; a south - westerly wind had sprung up , the sky was cloudy .

На обратном пути через Ла-Манш Бернард настоял на том, чтобы остановить винт и зависнуть на винтах вертолета в ста футах от волн. Погода изменилась к худшему; Поднялся юго-западный ветер, небо было облачным.
12 unread messages
" Look , " he commanded .

«Смотрите», — скомандовал он.
13 unread messages
" But it ’ s horrible , " said Lenina , shrinking back from the window . She was appalled by the rushing emptiness of the night , by the black foam - flecked water heaving beneath them , by the pale face of the moon , so haggard and distracted among the hastening clouds . " Let ’ s turn on the radio . Quick ! " She reached for the dialling knob on the dash - board and turned it at random .

— Но это ужасно, — сказала Ленина, отшатываясь от окна. Она была потрясена стремительной пустотой ночи, черной, с крапинками пены, вздымающейся под ними водой, бледным лицом луны, такой измученной и рассеянной среди спешащих облаков. «Давайте включим радио. Быстро!» Она потянулась к ручке набора номера на приборной панели и наугад повернула ее.
14 unread messages
" . . . skies are blue inside of you , " sang sixteen tremoloing falsettos , " the weather ’ s always . . . "

«...небо внутри тебя голубое, - пропели шестнадцать тремоло фальцетов, - погода всегда...»
15 unread messages
Then a hiccough and silence . Bernard had switched of the current .

Потом икота и тишина. Бернард отключил ток.
16 unread messages
" I want to look at the sea in peace , " he said . " One can ’ t even look with that beastly noise going on . "

«Я хочу спокойно смотреть на море», - сказал он. «На этот чудовищный шум невозможно даже смотреть».
17 unread messages
" But it ’ s lovely . And I don ’ t want to look . "

«Но это прекрасно. И я не хочу смотреть».
18 unread messages
" But I do , " he insisted . " It makes me feel as though . . . " he hesitated , searching for words with which to express himself , " as though I were more me , if you see what I mean . More on my own , not so completely a part of something else . Not just a cell in the social body . Doesn ’ t it make you feel like that , Lenina ? "

«Но я знаю», - настаивал он. «Это заставляет меня чувствовать себя так, как будто… — он колебался, подыскивая слова, чтобы выразить себя, — как будто я больше я, если вы понимаете, что я имею в виду. Больше сам по себе, а не полностью часть чего-то». другое. Не просто ячейка общественного организма. Разве это не вызывает у тебя такого же чувства, Ленина?
19 unread messages
But Lenina was crying . " It ’ s horrible , it ’ s horrible , " she kept repeating . " And how can you talk like that about not wanting to be a part of the social body ? After all , every one works for every one else . We can ’ t do without any one . Even Epsilons . . . "

Но Ленина плакала. «Это ужасно, это ужасно», — повторяла она. «И как можно так говорить о нежелании быть частью социального тела? Ведь каждый работает на каждого другого. Без кого-то мы не можем обойтись. Даже Эпсилонов...»
20 unread messages
" Yes , I know , " said Bernard derisively . " ’ Even Epsilons are useful ’ ! So am I . And I damned well wish I weren ’ t ! "

— Да, я знаю, — насмешливо сказал Бернар. «Даже Эпсилоны полезны!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому