Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
Then a bell rang , and from the ceiling of the lift a loud speaker began , very softly and yet very imperiously , to issue its commands .

Затем раздался звонок, и с потолка лифта громкоговоритель очень тихо, но в то же время очень властно начал отдавать свои команды.
2 unread messages
" Go down , " it said , " go down . Floor Eighteen . Go down , go down . Floor Eighteen . Go down , go . . . "

«Спуститесь, — сказал он, — спуститесь. Этаж восемнадцатый. Спуститесь, спуститесь. Этаж восемнадцатый. Спуститесь, идите…»
3 unread messages
The liftman slammed the gates , touched a button and instantly dropped back into the droning twilight of the well , the twilight of his own habitual stupor .

Лифтер захлопнул ворота, нажал кнопку и мгновенно провалился обратно в гулкий полумрак колодца, полумрак своего привычного оцепенения.
4 unread messages
It was warm and bright on the roof . The summer afternoon was drowsy with the hum of passing helicopters ; and the deeper drone of the rocket - planes hastening , invisible , through the bright sky five or six miles overhead was like a caress on the soft air . Bernard Marx drew a deep breath . He looked up into the sky and round the blue horizon and finally down into Lenina ’ s face .

На крыше было тепло и светло. Летний полдень был сонным от шума пролетающих вертолетов; и более глубокий гул ракетопланов, невидимых спешащих по яркому небу в пяти или шести милях над головой, был похож на ласку мягкого воздуха. Бернард Маркс глубоко вздохнул. Он посмотрел на небо, на голубой горизонт и, наконец, на лицо Ленины.
5 unread messages
" Isn ’ t it beautiful ! " His voice trembled a little .

«Разве это не красиво!» Его голос немного дрожал.
6 unread messages
She smiled at him with an expression of the most sympathetic understanding . " Simply perfect for Obstacle Golf , " she answered rapturously . " And now I must fly , Bernard . Henry gets cross if I keep him waiting . Let me know in good time about the date . " And waving her hand she ran away across the wide flat roof towards the hangars . Bernard stood watching the retreating twinkle of the white stockings , the sunburnt knees vivaciously bending and unbending again , again , and the softer rolling of those well - fitted corduroy shorts beneath the bottle green jacket . His face wore an expression of pain .

Она улыбнулась ему с выражением самого сочувственного понимания. «Просто идеально подходит для игры в гольф с препятствиями», — с восторгом ответила она. — А теперь мне пора лететь, Бернард. Генри рассердится, если я заставлю его ждать. Заблаговременно сообщи мне о дате. И, махнув рукой, она побежала по широкой плоской крыше в сторону ангаров. Бернард стоял, наблюдая за удаляющимся блеском белых чулок, за загорелыми коленями, снова и снова оживленно сгибавшимися и разгибающимися, и за более мягким движением хорошо сидящих на нем вельветовых шорт под бутылочно-зеленой курткой. Лицо его приняло выражение боли.
7 unread messages
" I should say she was pretty , " said a loud and cheery voice just behind him .

«Я бы сказал, что она была хорошенькой», — сказал громкий и веселый голос позади него.
8 unread messages
Bernard started and looked around .

Бернард вздрогнул и огляделся.
9 unread messages
The chubby red face of Benito Hoover was beaming down at him – beaming with manifest cordiality . Benito was notoriously good - natured . People said of him that he could have got through life without ever touching soma . The malice and bad tempers from which other people had to take holidays never afflicted him . Reality for Benito was always sunny .

Пухлое красное лицо Бенито Гувера сияло от него, сияя явным радушием. Бенито был известен своим добродушием. Люди говорили о нем, что он мог бы прожить жизнь, ни разу не прикоснувшись к соме. Злоба и скверный характер, от которых другим людям приходилось брать отпуск, никогда его не беспокоили. Реальность для Бенито всегда была солнечной.
10 unread messages
" Pneumatic too . And how ! " Then , in another tone : " But , I say , " he went on , " you do look glum ! What you need is a gramme of soma . " Diving into his right - hand trouser - pocket , Benito produced a phial . " One cubic centimetre cures ten gloomy . . . But , I say ! "

«Пневматический тоже. И еще как!» Затем другим тоном: «Но, я говорю, — продолжал он, — ты выглядишь мрачно! Что тебе нужно, так это грамм сомы». Нырнув в правый карман брюк, Бенито достал флакон. «Один кубический сантиметр лечит десять мрачных... Но, говорю!»
11 unread messages
Bernard had suddenly turned and rushed away .

Бернар внезапно повернулся и бросился прочь.
12 unread messages
Benito stared after him . " What can be the matter with the fellow ? " he wondered , and , shaking his head , decided that the story about the alcohol having been put into the poor chap ’ s blood - surrogate must be true . " Touched his brain , I suppose . "

Бенито посмотрел ему вслед. «Что может быть с этим парнем?» — задумался он и, покачав головой, решил, что история о том, что в кровезаменитель бедняге подсыпали спирт, должна быть правдой. — Полагаю, затронул его мозг.
13 unread messages
He put away the soma bottle , and taking out a packet of sex - hormone chewing - gum , stuffed a plug into his cheek and walked slowly away towards the hangars , ruminating .

Он убрал бутылку с сомой, достал пачку жевательной резинки с половыми гормонами, вставил затычку в щеку и медленно пошел к ангарам, размышляя.
14 unread messages
Henry Foster had had his machine wheeled out of its lock - up and , when Lenina arrived , was already seated in the cockpit , waiting .

Генри Фостер приказал вытащить свою машину из ангара и, когда прибыла Ленина, уже сидел в кабине и ждал.
15 unread messages
" Four minutes late , " was all his comment , as she climbed in beside him . He started the engines and threw the helicopter screws into gear . The machine shot vertically into the air . Henry accelerated ; the humming of the propeller shrilled from hornet to wasp , from wasp to mosquito ; the speedometer showed that they were rising at the best part of two kilometres a minute .

«Опоздание на четыре минуты», — вот и весь его комментарий, когда она забралась рядом с ним. Он запустил двигатели и включил винты вертолета. Машина выстрелила вертикально в воздух. Генри ускорился; жужжание пропеллера, пронзительное от шершня до осы, от осы до комара; спидометр показывал, что они поднимались со скоростью почти два километра в минуту.
16 unread messages
London diminished beneath them . The huge table - topped buildings were no more , in a few seconds , than a bed of geometrical mushrooms sprouting from the green of park and garden . In the midst of them , thin - stalked , a taller , slenderer fungus , the Charing - T Tower lifted towards the sky a disk of shining concrete .

Лондон уменьшался под ними. Огромные здания со столовыми верхами через несколько секунд превратились в грядку геометрических грибов, прорастающих из зелени парка и сада. Посреди них, более высокий и стройный гриб с тонким стеблем, Башня Чаринг-Т поднимала к небу диск сияющего бетона.
17 unread messages
Like the vague torsos of fabulous athletes , huge fleshy clouds lolled on the blue air above their heads . Out of one of them suddenly dropped a small scarlet insect , buzzing as it fell .

Подобно расплывчатым торсам легендарных спортсменов, огромные мясистые облака плыли в голубом воздухе над их головами. Из одного из них вдруг выпало маленькое алое насекомое, жужжащее при падении.
18 unread messages
" There ’ s the Red Rocket , " said Henry , " just come in from New York . " Looking at his watch . " Seven minutes behind time , " he added , and shook his head . " These Atlantic services – they ’ re really scandalously unpunctual . "

«Вот «Красная ракета», — сказал Генри, — только что прибывшая из Нью-Йорка». Глядя на свои часы. «Семь минут опоздания», — добавил он и покачал головой. «Эти атлантические службы – они действительно скандально непунктуальны».
19 unread messages
He took his foot off the accelerator . The humming of the screws overhead dropped an octave and a half , back through wasp and hornet to bumble bee , to cockchafer , to stag - beetle . The upward rush of the machine slackened off ; a moment later they were hanging motionless in the air . Henry pushed at a lever ; there was a click . Slowly at first , then faster and faster , till it was a circular mist before their eyes , the propeller in front of them began to revolve . The wind of a horizontal speed whistled ever more shrilly in the stays . Henry kept his eye on the revolution - counter ; when the needle touched the twelve hundred mark , he threw the helicopter screws out of gear . The machine had enough forward momentum to be able to fly on its planes .

Он убрал ногу с педали газа. Гул винтов над головой понизился на полторы октавы, от осы и шершня до шмеля, жука-оленя и жука-оленя. Движение машины вверх замедлилось; мгновение спустя они неподвижно висели в воздухе. Генри нажал на рычаг; был щелчок. Сначала медленно, затем все быстрее и быстрее, пока перед их глазами не превратился круговой туман, пропеллер перед ними начал вращаться. Ветер горизонтальной скорости все пронзительнее свистел в стойках. Генри следил за счетчиком революций; когда стрелка коснулась отметки двестисот, он выбил винты вертолета из строя. Машина имела достаточную поступательную динамику, чтобы иметь возможность летать на своих плоскостях.
20 unread messages
Lenina looked down through the window in the floor between her feet .

Ленина посмотрела вниз через окно в полу между ее ногами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому