Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
" Go away , little girl , " shouted the D . H . C . angrily . " Go away , little boy ! Can ’ t you see that his fordship ’ s busy ? Go and do your erotic play somewhere else . "

«Уходи, маленькая девочка», — сердито крикнул DHC. «Уходи, маленький мальчик! Разве ты не видишь, что его корабль занят? Иди и разыграй свою эротическую игру где-нибудь в другом месте».
2 unread messages
" Suffer little children , " said the Controller .

«Страдайте, маленькие дети», — сказал Контролер.
3 unread messages
Slowly , majestically , with a faint humming of machinery , the Conveyors moved forward , thirty - three centimters an hour . In the red darkness glinted innumerable rubies .

Медленно, величественно, под слабое гудение техники, Конвейеры двинулись вперед со скоростью тридцать три сантиметра в час. В красной тьме блестели бесчисленные рубины.
4 unread messages
The lift was crowded with men from the Alpha Changing Rooms , and Lenina ’ s entry wars greeted by many friendly nods and smiles . She was a popular girl and , at one time or another , had spent a night with almost all of them .

Лифт был переполнен мужчинами из раздевалок «Альфа», и входные войны Ленины были встречены множеством дружеских кивков и улыбок. Она была популярной девушкой и в то или иное время проводила ночи почти со всеми из них.
5 unread messages
They were dear boys , she thought , as she returned their salutations . Charming boys ! Still , she did wish that George Edzel ’ s ears weren ’ t quite so big ( perhaps he ’ d been given just a spot too much parathyroid at Metre 328 ? ) . And looking at Benito Hoover , she couldn ’ t help remembering that he was really too hairy when he took his clothes off .

«Они были милыми мальчиками», — подумала она, отвечая на их приветствия. Очаровательные мальчики! И все же ей хотелось, чтобы уши Джорджа Эдзеля не были такими большими (возможно, на 328-м метре ему просто поставили слишком много паращитовидной железы?). И, глядя на Бенито Гувера, она не могла не вспомнить, что он действительно был слишком волосатым, когда снимал одежду.
6 unread messages
Turning , with eyes a little saddened by the recollection , of Benito ’ s curly blackness , she saw in a corner the small thin body , the melancholy face of Bernard Marx .

Повернувшись, с глазами, немного опечаленными воспоминанием о кудрявой черноте Бенито, она увидела в углу маленькое худое тело, меланхолическое лицо Бернарда Маркса.
7 unread messages
" Bernard ! " she stepped up to him . " I was looking for you . " Her voice rang clear above the hum of the mounting lift . The others looked round curiously . " I wanted to talk to you about our New Mexico plan . " Out of the tail of her eye she could see Benito Hoover gaping with astonishment . The gape annoyed her . " Surprised I shouldn ’ t be begging to go with him again ! " she said to herself . Then aloud , and more warmly than ever , " I ’ d simply love to come with you for a week in July , " she went on . ( Anyhow , she was publicly proving her unfaithfulness to Henry . Fanny ought to be pleased , even though it was Bernard . ) " That is , " Lenina gave him her most deliciously significant smile , " if you still want to have me . "

«Бернар!» она подошла к нему. "Я искал тебя." Ее голос ясно звучал сквозь гул поднимающегося лифта. Остальные с любопытством оглянулись. «Я хотел поговорить с вами о нашем плане в Нью-Мексико». Краем глаза она увидела, как Бенито Гувер разинул рот от изумления. Это зияние раздражало ее. «Удивлен, что мне больше не придется умолять пойти с ним!» сказала она себе. Затем вслух и теплее, чем когда-либо: «Я просто хотела бы поехать с тобой на недельку в июле», — продолжила она. (Во всяком случае, она публично доказывала свою измену Генри. Фанни должна быть довольна, даже если это был Бернард.) «То есть, — Ленина одарила его самой восхитительно многозначительной улыбкой, — если ты все еще хочешь меня иметь».
8 unread messages
Bernard ’ s pale face flushed .

Бледное лицо Бернарда покраснело.
9 unread messages
" What on earth for ? " she wondered , astonished , but at the same time touched by this strange tribute to her power .

«Зачем?» — задавалась она вопросом, изумленная, но в то же время тронутая этой странной данью ее власти.
10 unread messages
" Hadn ’ t we better talk about it somewhere else ? " he stammered , looking horribly uncomfortable .

— Не лучше ли нам поговорить об этом где-нибудь в другом месте? — заикался он, выглядя ужасно неловко.
11 unread messages
" As though I ’ d been saying something shocking , " thought Lenina . " He couldn ’ t look more upset if I ’ d made a dirty joke – asked him who his mother was , or something like that . "

«Как будто я сказала что-то шокирующее», — подумала Ленина. «Он не мог бы выглядеть более расстроенным, если бы я отпустил грязную шутку — спросил его, кто его мать, или что-то в этом роде».
12 unread messages
" I mean , with all these people about . . . " He was choked with confusion .

«Я имею в виду, что со всеми этими людьми вокруг...» Он задыхался от растерянности.
13 unread messages
Lenina ’ s laugh was frank and wholly unmalicious . " How funny you are ! " she said ; and she quite genuinely did think him funny . " You ’ ll give me at least a week ’ s warning , won ’ t you , " she went on in another tone . " I suppose we take the Blue Pacific Rocket ? Does it start from the Charing - T Tower ? Or is it from Hampstead ? "

Смех Лениной был искренним и совершенно незлобным. «Какой ты смешной!» она сказала; и она совершенно искренне считала его забавным. «Вы дадите мне предупреждение как минимум за неделю, не так ли», — продолжила она уже другим тоном. «Полагаю, мы возьмем «Голубую Тихоокеанскую ракету»? Она стартует с башни Чаринг-Т? Или из Хэмпстеда?»
14 unread messages
Before Bernard could answer , the lift came to a standstill .

Прежде чем Бернард успел ответить, лифт остановился.
15 unread messages
" Roof ! " called a creaking voice .

"Крыша!" — позвал скрипучий голос.
16 unread messages
The liftman was a small simian creature , dressed in the black tunic of an Epsilon - Minus Semi - Moron .

Лифтером было маленькое обезьянье существо, одетое в черную тунику Эпсилон-Минус-Полудебила.
17 unread messages
" Roof ! "

"Крыша!"
18 unread messages
He flung open the gates . The warm glory of afternoon sunlight made him start and blink his eyes . " Oh , roof ! " he repeated in a voice of rapture . He was as though suddenly and joyfully awakened from a dark annihilating stupor . " Roof ! "

Он распахнул ворота. Теплое великолепие полуденного солнечного света заставило его вздрогнуть и заморгать. «Ой, крыша!» — повторил он голосом восторга. Он как бы внезапно и радостно очнулся от темного, уничтожающего оцепенения. "Крыша!"
19 unread messages
He smiled up with a kind of doggily expectant adoration into the faces of his passengers . Talking and laughing together , they stepped out into the light . The liftman looked after them .

Он улыбнулся пассажирам с каким-то собачьим выжидающим обожанием. Разговаривая и смеясь, они вышли на свет. Лифтер присмотрел за ними.
20 unread messages
" Roof ? " he said once more , questioningly .

"Крыша?" — сказал он еще раз вопросительно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому