" The second day out he was feelin ' pretty braggy and uppish for a stowed-away conspirator that owed his existence to a mule and stolen bananas . He was tellin ' me about the great railroad he had been buildin ' , and he relates what he calls a comic incident about a fool Irishman he inveigled from New Orleans to sling a pick on his little morgue of a narrow-gauge line . ' Twas sorrowful to hear the little , dirty general tell the opprobrious story of how he put salt upon the tail of that reckless and silly bird , Clancy . Laugh , he did , hearty and long . He shook with laughin ' , the black-faced rebel and outcast , standin ' neck-deep in bananas , without friends or country .
«На второй день он чувствовал себя довольно хвастливо и высокомерно из-за спрятавшегося заговорщика, который был обязан своим существованием мулу и украденным бананам. Он рассказывал мне о великой железной дороге, которую строил, и о том, что он называет комическим инцидентом, о дураке-ирландце, которого он выманил из Нового Орлеана, чтобы он кинул кирку в свой маленький морг на узкоколейной линии. ' Мне было грустно слушать, как маленький, грязный генерал рассказывал позорную историю о том, как он посыпал солью хвост безрассудной и глупой птицы Клэнси. Он засмеялся, от души и долго. Он трясся от смеха, чернолицый бунтарь и изгой, стоящий по шею в бананах, без друзей и родины.