О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
Goodwin set the valise quickly upon the table and began to unfasten the straps . The lady stood by , with an expression of infinite scorn and weariness upon her face .

Гудвин быстро поставил чемодан на стол и начал расстегивать ремни. Дама стояла рядом с выражением бесконечного презрения и усталости на лице.
2 unread messages
The valise opened wide to a powerful , sidelong wrench . Goodwin dragged out two or three articles of clothing , exposing the bulk of its contents -- package after package of tightly packed United States bank and treasury notes of large denomination . Reckoning from the high figures written upon the paper bands that bound them , the total must have come closely upon the hundred thousand mark .

Чемодан распахнулся от мощного бокового ключа. Гудвин вытащил два или три предмета одежды, обнажив большую часть его содержимого — пакет за пакетом плотно упакованных американских банковских и казначейских билетов крупного достоинства. Судя по высоким цифрам, написанным на бумажных лентах, которыми они были связаны, общая сумма, должно быть, приближалась к отметке в сто тысяч.
3 unread messages
Goodwin glanced swiftly at the woman , and saw , with surprise and a thrill of pleasure that he wondered at , that she had experienced an unmistakable shock . Her eyes grew wide , she gasped , and leaned heavily against the table . She had been ignorant , then , he inferred , that her companion had looted the government treasury . But why , he angrily asked himself , should he be so well pleased to think this wandering and unscrupulous singer not so black as report had painted her ?

Гудвин быстро взглянул на женщину и с удивлением и трепетом удовольствия, которому он удивлялся, увидел, что она испытала явный шок. Ее глаза расширились, она ахнула и тяжело прислонилась к столу. Следовательно, заключил он, она не знала, что ее компаньон ограбил государственную казну. Но почему, гневно спрашивал он себя, ему так приятно думать, что эта странствующая и беспринципная певица не такая уж черная, какой ее рисовали в репортажах?
4 unread messages
A noise in the other room startled them both . The door swung open , and a tall , elderly , dark complexioned man , recently shaven , hurried into the room .

Шум в другой комнате напугал их обоих. Дверь распахнулась, и в комнату поспешил высокий, пожилой, темноволосый мужчина, недавно побритый.
5 unread messages
All the pictures of President Miraflores represent him as the possessor of a luxuriant supply of dark and carefully tended whiskers ; but the story of the barber , Estebán , had prepared Goodwin for the change .

На всех фотографиях президента Мирафлореса он изображен обладателем обильной темной и тщательно ухоженной бакенбарды; но история цирюльника Эстебана подготовила Гудвина к переменам.
6 unread messages
The man stumbled in from the dark room , his eyes blinking at the lamplight , and heavy from sleep .

Мужчина ввалился из темной комнаты, его глаза моргали от света лампы и были тяжелыми от сна.
7 unread messages
" What does this mean ? " he demanded in excellent English , with a keen and perturbed look at the American -- " robbery ? "

"Что это значит?" — спросил он на превосходном английском языке, пристально и встревоженно глядя на американца. — «Ограбление?»
8 unread messages
" Very near it , " answered Goodwin . " But I rather think I 'm in time to prevent it . I represent the people to whom this money belongs , and I have come to convey it back to them . " He thrust his hand into a pocket of his loose , linen coat .

"Очень близко к этому," ответил Гудвин. «Но я скорее думаю, что у меня есть время предотвратить это. Я представляю людей, которым принадлежат эти деньги, и я пришел вернуть их им». Он сунул руку в карман своего свободного льняного пальто.
9 unread messages
The other man 's hand went quickly behind him .

Рука собеседника быстро прошла за ним.
10 unread messages
" Do n't draw , " called Goodwin , sharply ; " I 've got you covered from my pocket . "

«Не рисуй», резко крикнул Гудвин; «Я прикрою тебя из своего кармана».
11 unread messages
The lady stepped forward , and laid one hand upon the shoulder of her hesitating companion . She pointed to the table . " Tell me the truth -- the truth , " she said , in a low voice . " Whose money is that ? "

Дама шагнула вперед и положила руку на плечо своего колеблющегося спутника. Она указала на стол. — Скажи мне правду, правду, — сказала она тихим голосом. «Чьи это деньги?»
12 unread messages
The man did not answer . He gave a deep , long-drawn sigh , leaned and kissed her on the forehead , stepped back into the other room and closed the door .

Мужчина не ответил. Он глубоко и протяжно вздохнул, наклонился и поцеловал ее в лоб, отошел в другую комнату и закрыл дверь.
13 unread messages
Goodwin foresaw his purpose , and jumped for the door , but the report of the pistol echoed as his hand touched the knob . A heavy fall followed , and some one swept him aside and struggled into the room of the fallen man .

Гудвин предвидел его цель и прыгнул к двери, но звук выстрела раздался эхом, когда его рука коснулась ручки. Последовало тяжелое падение, и кто-то отбросил его в сторону и пробрался в комнату упавшего человека.
14 unread messages
A desolation , thought Goodwin , greater than that derived from the loss of cavalier and gold must have been in the heart of the enchantress to have wrung from her , in that moment , the cry of one turning to the all-forgiving , all-comforting earthly consoler -- to have made her call out from that bloody and dishonoured room -- " Oh , mother , mother , mother ! "

Опустошение, подумал Гудвин, большее, чем то, вызванное потерей кавалера и золота, должно быть, было в сердце чародейки, раз вырвало у нее в эту минуту крик человека, обратившегося к всепрощающему, всеутешительному земная утешительница — заставить ее крикнуть из этой кровавой и опозоренной комнаты — «О, мать, мать, мать!»
15 unread messages
But there was an alarm outside . The barber , Estebán , at the sound of the shot , had raised his voice ; and the shot itself had aroused half the town . A pattering of feet came up the street , and official orders rang out on the still air . Goodwin had a duty to perform . Circumstances had made him the custodian of his adopted country 's treasure . Swiftly cramming the money into the valise , he closed it , leaned far out of the window and dropped it into a thick orange-tree in the little inclosure below .

Но снаружи сработала тревога. Парикмахер Эстебан при звуке выстрела повысил голос; а сам выстрел взбудоражил полгорода. На улице послышался топот ног, и в неподвижном воздухе послышались официальные приказы. Гудвин должен был выполнить свой долг. Обстоятельства сделали его хранителем сокровищ его приемной страны. Быстро запихнув деньги в чемодан, он закрыл его, высунулся далеко из окна и бросил его на густое апельсиновое дерево в маленьком загородке внизу.
16 unread messages
They will tell you in Coralio , as they delight in telling the stranger , of the conclusion of that tragic flight . They will tell you how the upholders of the law came apace when the alarm was sounded -- the Comandante in red slippers and a jacket like a head waiter 's and girded sword , the soldiers with their interminable guns , followed by outnumbering officers struggling into their gold lace and epaulettes ; the barefooted policemen ( the only capables in the lot ) , and ruffled citizens of every hue and description .

В Коралио они расскажут вам, как с удовольствием рассказывают незнакомцу, о завершении этого трагического бегства. Они расскажут вам, как блюстители закона примчались, когда прозвучала тревога: команданте в красных тапочках и куртке, похожей на метрдотеля, с перепоясанной шпагой, солдаты с бесконечными ружьями, за которыми следовали превосходящие по численности офицеры, надевающие свои золотые шнурки. и погоны; босые полицейские (единственные способные люди в этой компании) и раздраженные граждане всех мастей и мастей.
17 unread messages
They say that the countenance of the dead man was marred sadly by the effects of the shot ; but he was identified as the fallen president by both Goodwin and the barber Estebán .

Говорят, что лицо убитого было печально испорчено последствиями выстрела; но Гудвин и парикмахер Эстебан опознали его как падшего президента.
18 unread messages
On the next morning messages began to come over the mended telegraph wire ; and the story of the flight from the capital was given out to the public . In San Mateo the revolutionary party had seized the sceptre of government , without opposition , and the vivas of the mercurial populace quickly effaced the interest belonging to the unfortunate Miraflores .

На следующее утро по отремонтированному телеграфному проводу начали приходить сообщения; и история бегства из столицы была предана огласке. В Сан-Матео революционная партия без сопротивления захватила скипетр правительства, и оживление подвижного населения быстро уничтожило интересы несчастного Мирафлореса.
19 unread messages
They will relate to you how the new government sifted the towns and raked the roads to find the valise containing Anchuria 's surplus capital , which the president was known to have carried with him , but all in vain . In Coralio Señor Goodwin himself led the searching party which combed that town as carefully as a woman combs her hair ; but the money was not found .

Они расскажут вам, как новое правительство прочесало города и дороги, чтобы найти чемодан с избыточным капиталом Анчурии, который, как известно, президент вез с собой, но все напрасно. В Коралио сеньор Гудвин сам возглавил поисковую группу, которая прочесала город так тщательно, как женщина расчесывает волосы; но денег не нашлось.
20 unread messages
So they buried the dead man , without honours , back of the town near the little bridge that spans the mangrove swamp ; and for a real a boy will show you his grave . They say that the old woman in whose hut the barber shaved the president placed the wooden slab at his head , and burned the inscription upon it with a hot iron .

Поэтому они похоронили мертвеца без почестей за городом, возле небольшого моста, перекинутого через мангровое болото; и настоящий мальчик покажет тебе свою могилу. Рассказывают, что старуха, в чьей хижине цирюльник брил президента, положила ему на голову деревянную плиту и выжгла на ней надпись каленым утюгом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому