О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
The lady arose from her chair and stood for a moment , thinking deeply .

Дама поднялась со стула и на мгновение постояла, глубоко задумавшись.
2 unread messages
" Do you live here , Mr. Goodwin ? " she asked , presently .

"Вы живете здесь, мистер Гудвин?" — спросила она вскоре.
3 unread messages
" Yes . "

"Да."
4 unread messages
" What is your authority for this intrusion ? "

«Какие у вас полномочия на это вторжение?»
5 unread messages
" I am an instrument of the republic . I was advised by wire of the movements of the -- gentleman in Number 10 . "

«Я — инструмент республики. Мне сообщили по телеграфу о передвижениях джентльмена из номера 10».
6 unread messages
" May I ask you two or three questions ? I believe you to be a man more apt to be truthful than -- timid . What sort of a town is this -- Coralio , I think they call it ? "

«Могу ли я задать вам два или три вопроса? Я считаю, что вы человек, более склонный к правдивости, чем к робости. Что это за город — Коралио, кажется, они его называют?»
7 unread messages
" Not much of a town , " said Goodwin , smiling . " A banana town , as they run . Grass huts , ' dobes , five or six two-story houses , accommodations limited , population half-breed Spanish and Indian , Caribs and blackamoors . No sidewalks to speak of , no amusements . Rather unmoral . That 's an offhand sketch , of course . "

«Не такой уж большой город», — сказал Гудвин, улыбаясь. «Банановый город, как они бегут. Травяные хижины, добе, пять или шесть двухэтажных домов, жилые помещения ограничены, население — полукровки испанцы и индейцы, карибы и черномуры. Никаких тротуаров, никаких развлечений. Скорее аморально. Это, конечно, набросок».
8 unread messages
" Are there any inducements , say in a social or in a business way , for people to reside here ? "

«Есть ли какие-либо стимулы, скажем, в социальном или деловом плане, для того, чтобы люди жили здесь?»
9 unread messages
" Oh , yes , " answered Goodwin , smiling broadly . " There are no afternoon teas , no hand-organs , no department stores -- and there is no extradition treaty . "

«О, да», — ответил Гудвин, широко улыбаясь. «Нет ни послеобеденного чая, ни шарманок, ни универмагов — и нет договора об экстрадиции».
10 unread messages
" He told me , " went on the lady , speaking as if to herself , and with a slight frown , " that there were towns on this coast of beauty and importance ; that there was a pleasing social order -- especially an American colony of cultured residents . "

«Он рассказал мне, — продолжала дама, говоря как бы про себя и слегка нахмурившись, — что на этом красивом и важном побережье есть города; что существует приятный социальный порядок — особенно американская колония культурных людей. жители».
11 unread messages
" There is an American colony , " said Goodwin , gazing at her in some wonder . " Some of the members are all right . Some are fugitives from justice from the States . I recall two exiled bank presidents , one army paymaster under a cloud , a couple of manslayers , and a widow -- arsenic , I believe , was the suspicion in her case . I myself complete the colony , but , as yet , I have not distinguished myself by any particular crime . "

«Там есть американская колония», — сказал Гудвин, с некоторым удивлением глядя на нее. «С некоторыми участниками все в порядке. Некоторые скрываются от правосудия в Штатах. Я помню двух сосланных президентов банков, одного армейского казначея под облаком, пару убийц и вдову - я думаю, в ее случае подозрением был мышьяк. Я сам завершаю колонию, но пока особым преступлением не отличился».
12 unread messages
" Do not lose hope , " said the lady , dryly ; " I see nothing in your actions to-night to guarantee you further obscurity . Some mistake has been made ; I do not know just where . But him you shall not disturb to-night . The journey has fatigued him so that he has fallen asleep , I think , in his clothes . You talk of stolen money ! I do not understand you . Some mistake has been made . I will convince you . Remain where you are and I will bring you the valise that you seem to covet so , and show it to you . "

«Не теряйте надежды», сухо сказала дама; «Я не вижу в ваших сегодняшних действиях ничего, что могло бы гарантировать вам дальнейшую безвестность. Была допущена какая-то ошибка; Я не знаю, где именно. Но вы не должны беспокоить его сегодня вечером. Дорога утомила его настолько, что он, кажется, заснул прямо в одежде. Вы говорите об украденных деньгах! Я вас не понимаю. Допущена какая-то ошибка. Я уговорю тебя. Оставайся на месте, а я принесу тебе чемодан, которого ты, кажется, так жаждешь, и покажу тебе».
13 unread messages
She moved toward the closed door that connected the two rooms , but stopped , and half turned and bestowed upon Goodwin a grave , searching look that ended in a quizzical smile .

Она подошла к закрытой двери, соединявшей две комнаты, но остановилась, полуповернулась и одарила Гудвина серьезным, испытующим взглядом, закончившимся насмешливой улыбкой.
14 unread messages
" You force my door , " she said , " and you follow your ruffianly behaviour with the basest accusations ; and yet " -- she hesitated , as if to reconsider what she was about to say -- " and yet -- it is a puzzling thing -- I am sure there has been some mistake . "

«Вы выбиваете мою дверь, — сказала она, — и сопровождаете свое хулиганское поведение самыми низкими обвинениями; и все же», — она колебалась, как будто пересматривая то, что собиралась сказать, — «и все же — это загадочная вещь — Я уверен, что произошла какая-то ошибка».
15 unread messages
She took a step toward the door , but Goodwin stayed her by a light touch upon her arm . I have said before that women turned to look at him in the streets . He was the viking sort of man , big , good-looking , and with an air of kindly truculence . She was dark and proud , glowing or pale as her mood moved her . I do not know if Eve were light or dark , but if such a woman had stood in the garden I know that the apple would have been eaten . This woman was to be Goodwin 's fate , and he did not know it ; but he must have felt the first throes of destiny , for , as he faced her , the knowledge of what report named her turned bitter in his throat .

Она сделала шаг к двери, но Гудвин остановил ее легким прикосновением к руке. Я уже говорил, что женщины на улицах оборачивались, чтобы посмотреть на него. Это был мужчина викингского типа: крупный, красивый, с добродушным и агрессивным видом. Она была смуглой и гордой, сияющей или бледной в зависимости от настроения. Я не знаю, светлая была Ева или темная, но если бы такая женщина стояла в саду, я знаю, что яблоко было бы съедено. Этой женщине суждено было стать судьбой Гудвина, а он этого не знал; но он, должно быть, почувствовал первые муки судьбы, потому что, когда он посмотрел на нее, от осознания того, что в слухах говорилось о ней, у него в горле застряла горечь.
16 unread messages
" If there has been any mistake , " he said , hotly , " it was yours . I do not blame the man who has lost his country , his honour , and is about to lose the poor consolation of his stolen riches as much as I blame you , for , by Heaven ! I can very well see how he was brought to it . I can understand , and pity him . It is such women as you that strew this degraded coast with wretched exiles , that make men forget their trusts , that drag -- "

«Если и была какая-то ошибка, — сказал он горячо, — то это была ваша ошибка. Я не виню человека, который потерял свою страну, свою честь и вот-вот потеряет жалкое утешение своего украденного богатства, так же, как я виню вас, ибо, ей-богу! Я прекрасно понимаю, как его к этому привели. Я могу его понять и пожалеть. Именно такие женщины, как вы, усеивают это деградировавшее побережье несчастными изгнанниками, заставляют мужчин забывать о своем доверии, тянут…
17 unread messages
The lady interrupted him with a weary gesture .

Дама прервала его усталым жестом.
18 unread messages
" There is no need to continue your insults , " she said , coldly .

«Нет необходимости продолжать ваши оскорбления», — холодно сказала она.
19 unread messages
" I do not understand what you are saying , nor do I know what mad blunder you are making ; but if the inspection of the contents of a gentleman 's portmanteau will rid me of you , let us delay it no longer . "

«Я не понимаю, о чем вы говорите, и не знаю, какую безумную ошибку вы совершаете; но если осмотр содержимого джентльменского чемодана избавит меня от вас, давайте не будем больше откладывать это».
20 unread messages
She passed quickly and noiselessly into the other room , and returned with the heavy leather valise , which she handed to the American with an air of patient contempt .

Она быстро и бесшумно прошла в другую комнату и вернулась с тяжелым кожаным чемоданом, который с видом терпеливого презрения протянула американцу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому