О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
You will hear also that Señor Goodwin , like a tower of strength , shielded Doña Isabel Guilbert through those subsequent distressful days ; and that his scruples as to her past career ( if he had any ) vanished ; and her adventuresome waywardness ( if she had any ) left her , and they were wedded and were happy .

Вы также услышите, что сеньор Гудвин, словно башня силы, защищал донью Изабель Гильберт в последующие тяжелые дни; и что его сомнения относительно ее прошлой карьеры (если они у него были) исчезли; и ее авантюрное своенравие (если оно у нее было) оставило ее, и они поженились и были счастливы.
2 unread messages
The American built a home on a little foothill near the town . It is a conglomerate structure of native woods that , exported , would be worth a fortune , and of brick , palm , glass , bamboo and adobe

Американец построил дом в предгорье недалеко от города. Это конгломерат из местного леса, который при экспорте стоил бы целое состояние, а также из кирпича, пальмы, стекла, бамбука и самана.
3 unread messages
There is a paradise of nature about it ; and something of the same sort within . The natives speak of its interior with hands uplifted in admiration . There are floors polished like mirrors and covered with hand-woven Indian rugs of silk fibre , tall ornaments and pictures , musical instruments and papered walls -- " figure-it-to-yourself ! " they exclaim .

Здесь настоящий рай природы; и что-то такое же внутри. Туземцы рассказывают о его интерьере с восхищенно поднятыми руками. Здесь полы, отполированные, как зеркала, и покрытые индийскими коврами ручной работы из шелкового волокна, высокие орнаменты и картины, музыкальные инструменты и оклеенные обоями стены — «придумывайте сами!» - восклицают они.
4 unread messages
But they can not tell you in Coralio ( as you shall learn ) what became of the money that Frank Goodwin dropped into the orange-tree . But that shall come later ; for the palms are fluttering in the breeze , bidding us to sport and gaiety .

Но в Коралио вам не могут сказать (как вы узнаете), что случилось с деньгами, которые Фрэнк Гудвин бросил в апельсиновое дерево. Но это произойдет позже; ведь пальмы трепещут на ветру, призывая нас к спорту и веселью.
5 unread messages
The United States of America , after looking over its stock of consular timber , selected Mr. John De Graffenreid Atwood , of Dalesburg , Alabama , for a successor to Willard Geddie , resigned .

Соединенные Штаты Америки, просмотрев свои запасы консульской древесины, выбрали г-на Джона Де Граффенрейда Этвуда из Дейлсбурга, штат Алабама, преемником ушедшего в отставку Уилларда Гедди.
6 unread messages
Without prejudice to Mr. Atwood , it will have to be acknowledged that , in this instance , it was the man who sought the office . As with the self-banished Geddie , it was nothing less than the artful smiles of lovely woman that had driven Johnny Atwood to the desperate expedient of accepting office under a despised Federal Government so that he might go far , far away and never see again the false , fair face that had wrecked his young life . The consulship at Coralio seemed to offer a retreat sufficiently removed and romantic enough to inject the necessary drama into the pastoral scenes of Dalesburg life .

Без ущерба для г-на Этвуда следует признать, что в данном случае на эту должность претендовал именно этот человек. Как и в случае с самоизгнанным Гедди, именно хитрые улыбки милой женщины подтолкнули Джонни Этвуда к отчаянному шагу и вступлению в должность при презираемом федеральном правительстве, чтобы он мог уехать далеко-далеко и никогда больше не увидеть фальшивое, красивое лицо, разрушившее его молодую жизнь. Консульство в Коралио казалось достаточно уединенным и романтичным, чтобы привнести необходимый драматизм в пасторальные сцены жизни Дейлсбурга.
7 unread messages
It was while playing the part of Cupid 's exile that Johnny added his handiwork to the long list of casualties along the Spanish Main by his famous manipulation of the shoe market , and his unparalleled feat of elevating the most despised and useless weed in his own country from obscurity to be a valuable product in international commerce .

Именно играя роль изгнанника Купидона, Джонни добавил свою работу к длинному списку жертв на Испанской магистрали благодаря своим знаменитым манипуляциям на обувном рынке и своему беспрецедентному подвигу по выведению самой презираемой и бесполезной травки в своей стране из безвестность станет ценным продуктом в международной торговле.
8 unread messages
The trouble began , as trouble often begins instead of ending , with a romance . In Dalesburg there was a man named Elijah Hemstetter , who kept a general store . His family consisted of one daughter called Rosine , a name that atoned much for " Hemstetter . " This young woman was possessed of plentiful attractions , so that the young men of the community were agitated in their bosoms .

Неприятности начались, как часто неприятности начинаются, а не заканчиваются, с романа. В Дэйлсбурге жил человек по имени Элайджа Хемстеттер, который держал универсальный магазин. В его семье была одна дочь по имени Розина, имя, которое во многом искупало имя «Хемстеттер». Эта молодая женщина обладала огромной привлекательностью, так что молодые люди общины волновались в своих сердцах.
9 unread messages
Among the more agitated was Johnny , the son of Judge Atwood , who lived in the big colonial mansion on the edge of Dalesburg .

Среди наиболее взволнованных был Джонни, сын судьи Этвуда, который жил в большом колониальном особняке на окраине Дейлсбурга.
10 unread messages
It would seem that the desirable Rosine should have been pleased to return the affection of an Atwood , a name honoured all over the state long before and since the war . It does seem that she should have gladly consented to have been led into that stately but rather empty colonial mansion . But not so . There was a cloud on the horizon , a threatening , cumulus cloud , in the shape of a lively and shrewd young farmer in the neighbourhood who dared to enter the lists as a rival to the high-born Atwood .

Казалось бы, желанная Розина была бы рада ответить взаимностью на любовь Этвуда, имя которого почиталось во всем штате задолго до и после войны. Кажется, ей следовало бы с радостью согласиться, чтобы ее провели в этот величественный, но довольно пустой колониальный особняк. Но не так. На горизонте появилось облако, угрожающее кучевое облако, в виде живого и проницательного молодого фермера, жившего по соседству, который осмелился войти в списки соперников знатного Этвуда.
11 unread messages
One night Johnny propounded to Rosine a question that is considered of much importance by the young of the human species . The accessories were all there -- moonlight , oleanders , magnolias , the mock-bird 's song . Whether or no the shadow of Pinkney Dawson , the prosperous young farmer , came between them on that occasion is not known ; but Rosine 's answer was unfavourable . Mr. John De Graffenreid Atwood bowed till his hat touched the lawn grass , and went away with his head high , but with a sore wound in his pedigree and heart . A Hemstetter refuse an Atwood ! Zounds !

Однажды ночью Джонни задал Розине вопрос, который молодые представители человеческого рода считают очень важным. Все аксессуары были на месте — лунный свет, олеандры, магнолии, пение пересмешника. Неизвестно, встала ли между ними в тот раз тень Пинкни Доусона, преуспевающего молодого фермера; но ответ Розины был неблагоприятным. Мистер Джон Де Граффенрейд Этвуд поклонился так, что его шляпа коснулась газонной травы, и ушел с высоко поднятой головой, но с болезненной раной в родословной и сердце. Хемстеттер отказывается от Этвуда! Звучит!
12 unread messages
Among other accidents of that year was a Democratic president . Judge Atwood was a warhorse of Democracy . Johnny persuaded him to set the wheels moving for some foreign appointment . He would go away -- away . Perhaps in years to come Rosine would think how true , how faithful his love had been , and would drop a tear -- maybe in the cream she would be skimming for Pink Dawson 's breakfast .

Среди других несчастных случаев того года был президент-демократ. Судья Этвуд был боевым конем демократии. Джонни убедил его начать работу над каким-нибудь зарубежным назначением. Он уйдет — прочь. Возможно, через несколько лет Розина подумает, насколько верной и преданной была его любовь, и уронит слезу — может быть, в сливки, которые она снимает для завтрака Розовому Доусону.
13 unread messages
The wheels of politics revolved ; and Johnny was appointed consul to Coralio . Just before leaving he dropped in at Hemstetter 's to say good-bye . There was a queer , pinkish look about Rosine 's eyes ; and had the two been alone , the United States might have had to cast about for another consul . But Pink Dawson was there , of course , talking about his 400-acre orchard , and the three-mile alfalfa tract , and the 200-acre pasture . So Johnny shook hands with Rosine as coolly as if he were only going to run up to Montgomery for a couple of days . They had the royal manner when they chose , those Atwoods .

Колеса политики вращались; и Джонни был назначен консулом в Коралио. Перед отъездом он зашел к Хемстеттеру, чтобы попрощаться. Глаза Розины были странными, розоватыми; и если бы эти двое были одни, Соединенным Штатам, возможно, пришлось бы искать другого консула. Но Пинк Доусон, конечно же, был там и рассказывал о своем фруктовом саду площадью 400 акров, трехмильном участке люцерны и пастбище площадью 200 акров. Поэтому Джонни пожал руку Розине так холодно, словно собирался приехать в Монтгомери всего на пару дней. Когда им хотелось, эти Этвуды вели себя по-королевски.
14 unread messages
" If you happen to strike anything in the way of a good investment down there , Johnny , " said Pink Dawson , " just let me know , will you ? I reckon I could lay my hands on a few extra thousands ' most any time for a profitable deal . "

«Если тебе случится найти там что-нибудь хорошее вложение денег, Джонни, — сказал Пинк Доусон, — просто дай мне знать, ладно? Я считаю, что мог бы получить несколько дополнительных тысяч практически в любой момент для выгодной сделки».
15 unread messages
" Certainly , Pink , " said Johnny , pleasantly . " If I strike anything of the sort I 'll let you in with pleasure . "

— Конечно, Пинк, — любезно сказал Джонни. «Если я наткнусь на что-нибудь подобное, я с удовольствием впущу вас».
16 unread messages
So Johnny went down to Mobile and took a fruit steamer for the coast of Anchuria .

Итак, Джонни отправился в Мобил и на пароходе с фруктами отправился к побережью Анчурии.
17 unread messages
When the new consul arrived in Coralio the strangeness of the scenes diverted him much . He was only twenty-two ; and the grief of youth is not worn like a garment as it is by older men . It has its seasons when it reigns ; and then it is unseated for a time by the assertion of the keen senses .

Когда новый консул прибыл в Коралио, странность этой сцены его очень развлекла. Ему было всего двадцать два года; и горе юности не носят как одежду, как это делают пожилые люди. У него есть свои времена, когда он царствует; а затем оно на какое-то время смещается утверждением острых чувств.
18 unread messages
Billy Keogh and Johnny seemed to conceive a mutual friendship at once . Keogh took the new consul about town and presented him to the handful of Americans and the smaller number of French and Germans who made up the " foreign " contingent .

Билли Кио и Джонни, казалось, сразу зародили взаимную дружбу. Кио водил нового консула по городу и представлял его горстке американцев и небольшому числу французов и немцев, составлявших «иностранный» контингент.
19 unread messages
And then , of course , he had to be more formally introduced to the native officials , and have his credentials transmitted through an interpreter .

А затем, конечно, его нужно было более официально представить местным чиновникам и передать свои полномочия через переводчика.
20 unread messages
There was something about the young Southerner that the sophisticated Keogh liked . His manner was simple almost to boyishness ; but he possessed the cool carelessness of a man of far greater age and experience . Neither uniforms nor titles , red tape nor foreign languages , mountains nor sea weighed upon his spirits . He was heir to all the ages , an Atwood , of Dalesburg ; and you might know every thought conceived in his bosom .

Было что-то в молодом южанине, что нравилось искушённому Кио. Его манеры были просты почти до мальчишества; но он обладал хладнокровной беспечностью человека гораздо более старшего возраста и опыта. Ни мундиры, ни звания, ни волокита, ни иностранные языки, ни горы, ни море не тяготили его духа. Он был наследником всех времен, Этвудом из Дейлсбурга; и вы могли бы знать каждую мысль, зародившуюся в его груди.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому