I am reminded , he continued , after a short pause , during which he refilled the inkwell on his desk from the bottle of umber ink from the closet and dipped his pen once more , of the life of Essie Tregowan , who came from a chilly little cliff - top village in Cornwall , in the southwest of England , where her family had lived from time out of mind . Her father was a fisherman , and it was rumored that he was one of the wreckers - those who would hang their lamps high on the dangerous cliffs when the storm winds raged , luring ships onto the rocks , for the goods on shipboard . Essie ’ s mother was in service as a cook at the squire ’ s house , and at the age of twelve Essie began to work there , in the scullery . She was a thin little thing , with wide brown eyes and dark brown hair ; and she was not a hard worker but was forever slipping off and away to listen to stories and tales , if there was anyone who would tell them : tales of the piskies and the spriggans , of the black dogs of the moors and the seal - women of the Channel . And , though the squire laughed at such things , the kitchen - folk always put out a china saucer of the creamiest milk at night , put it outside the kitchen door , for the piskies .
Мне это напомнило, - продолжил он после короткой паузы, во время которой он наполнил чернильницу на своем столе из бутылочки с янтарными чернилами из чулана и еще раз обмакнул перо, - о жизни Эсси Трегоуэн, пришедшей из холодного маленького городка. деревня на вершине скалы в Корнуолле, на юго-западе Англии, где ее семья жила с незапамятных времен. Ее отец был рыбаком, и ходили слухи, что он был одним из вредителей — тех, кто вешал свои фонари высоко на опасных скалах, когда бушевал штормовой ветер, заманивая корабли на скалы в поисках груза на борту. Мать Эсси работала кухаркой в доме сквайра, и в двенадцать лет Эсси начала работать там же, в судомойке. Она была худенькая, с большими карими глазами и темно-каштановыми волосами; и она не была трудолюбивой, но вечно ускользала, чтобы послушать истории и сказки, если бы был кто-нибудь, кто мог бы их рассказать: сказки о пикси и спригганах, о черных собаках болот и о женщинах-тюленях. Канала. И хотя сквайр смеялся над такими вещами, кухарки всегда выставляли на ночь фарфоровое блюдце с нежнейшим молоком и ставили его за кухонную дверь для пикси.