Нил Гейман
Нил Гейман

Американские боги / American Gods B1

1 unread messages
He stood there with the razor against his throat . A tiny smudge of blood came from the place where the blade touched the skin . He had not even noticed a cut . See , he told himself , and he could almost hear the words being whispered in his ear . It ’ s painless . Too sharp to hurt . I ’ ll be gone before I know it .

Он стоял с бритвой у горла. Крошечное пятно крови появилось в том месте, где лезвие коснулось кожи. Он даже не заметил пореза. «Видишь», — сказал он себе и почти услышал, как слова шепчут ему на ухо. Это безболезненно. Слишком острый, чтобы причинить боль. Я уйду прежде, чем осознаю это.
2 unread messages
Then the door to the bathroom swung open , just a few inches , enough for the little brown cat to put her head around the doorframe and " Mrr ? " up at him , curiously .

Затем дверь в ванную распахнулась, всего на несколько дюймов, достаточно, чтобы маленькая коричневая кошка просунула голову в дверной косяк и «Мрр?» с любопытством посмотрел на него.
3 unread messages
" Hey , " he said to the cat . " I thought I locked that door . "

— Привет, — сказал он коту. «Я думал, что запер эту дверь».
4 unread messages
He closed the cut - throat razor , put it down on the side of the sink , dabbed at his tiny cut with a toilet paper swab . Then he wrapped a towel around his waist and went into the bedroom next door .

Он закрыл опасную бритву, положил ее на край раковины и промокнул крошечный порез тампоном от туалетной бумаги. Затем он обернул полотенце вокруг талии и пошел в соседнюю спальню.
5 unread messages
His bedroom , like the kitchen , seemed to have been decorated some time in the 1920s : there was a washstand and a pitcher beside the chest of drawers and mirror . The room itself smelled faintly musty , as if it was too infrequently aired , and the sheets of the bed seemed faintly damp when he touched them .

Его спальня, как и кухня, похоже, была оформлена где-то в 1920-е годы: рядом с комодом и зеркалом стояли умывальник и кувшин. В самой комнате пахло затхлостью, как будто ее слишком редко проветривали, а простыни кровати казались слегка влажными, когда он к ним прикасался.
6 unread messages
Someone had already laid out clothes for him on the bed : a black suit , white shirt , black tie , white undershirt and underpants , black socks . Black shoes sat on the worn Persian carpet beside the bed .

Кто-то уже разложил для него одежду на кровати: черный костюм, белая рубашка, черный галстук, белая майка и трусы, черные носки. Черные туфли стояли на потертом персидском ковре возле кровати.
7 unread messages
He dressed himself . The clothes were of good quality , although none of them were new . He wondered who they had belonged to . Was he wearing a dead man ’ s socks ? Would he be stepping into a dead man ’ s shoes ? Then he put the clothes on and looked at himself in the mirror . The clothes fit perfectly : there was not even the stretching around the chest or the shortness in the arms he had expected . He adjusted the tie in the mirror and now it seemed to him that his reflection was smiling at him , sardonically . He scratched the side of his nose , was actually relieved when his reflection did the same .

Он оделся сам. Одежда была хорошего качества, хотя ни одна из нее не была новой. Ему было интересно, кому они принадлежали. На нем были носки мертвеца? Встанет ли он на место мертвеца? Затем он оделся и посмотрел на себя в зеркало. Одежда сидела идеально: не было даже ожидаемого растяжения в груди или короткости в руках. Он поправил перед зеркалом галстук, и теперь ему казалось, что его отражение насмешливо улыбается ему. Он почесал нос и даже почувствовал облегчение, когда его отражение сделало то же самое.
8 unread messages
Now it seemed inconceivable to him that he had ever thought of cutting his throat . His reflection continued to smile as he adjusted his tie .

Теперь ему казалось невероятным, что он когда-либо мог подумать о том, чтобы перерезать себе горло. Его отражение продолжало улыбаться, пока он поправлял галстук.
9 unread messages
" Hey , " he said to it , " you know something that I don ’ t ? " and immediately felt foolish .

«Эй, — сказал он ему, — ты знаешь что-то, чего не знаю я?» и сразу почувствовал себя глупо.
10 unread messages
The door creaked open and the cat slipped between the doorpost and the door and padded across the room , then up on the windowsill .

Дверь скрипнула, кот проскользнул между косяком и дверью и прошлепал через комнату, а затем забрался на подоконник.
11 unread messages
" Hey , " he said to the cat . " I did shut that door . I know I shut that door . " She looked at him , interested . Her eyes were dark yellow , the color of amber . Then she jumped down from the sill , onto the bed , where she wrapped herself into a curl of fur and went back to sleep , a circle of cat upon the old counterpane .

— Привет, — сказал он коту. «Я закрыл эту дверь. Я знаю, что закрыл эту дверь». Она посмотрела на него с интересом. Глаза у нее были темно-желтые, цвета янтаря. Затем она спрыгнула с подоконника на кровать, завернулась в локон меха и снова уснула, кружась котом на старом покрывале.
12 unread messages
Shadow left the bedroom door open , so the cat could leave and the room air a little , and he walked downstairs . The stairs creaked and grumbled as he walked down them , protesting his weight , as if they just wanted to be left in peace .

Тень оставил дверь спальни открытой, чтобы кот мог уйти и комнату немного проветрить, и спустился вниз. Лестница скрипела и ворчала, когда он спускался по ней, протестуя против своего веса, как будто они просто хотели, чтобы их оставили в покое.
13 unread messages
" Damn you look good , " said Jacquel . He was waiting at the bottom of the stairs , and was now himself dressed in a black suit , similar to Shadow ’ s . " You ever driven a hearse ? "

«Черт возьми, ты хорошо выглядишь», — сказала Жакель. Он ждал внизу лестницы и теперь сам был одет в черный костюм, похожий на костюм Шэдоу. — Ты когда-нибудь водил катафалк?
14 unread messages
" No . "

"Нет."
15 unread messages
" First time for everything , then , " said Jacquel . " It ’ s parked out front . "

— Значит, все в первый раз, — сказал Жакель. «Он припаркован перед домом».
16 unread messages
An old woman had died . Her name had been Lila Goodchild . At Mr . Jacquel ’ s direction , Shadow carried the folded aluminum gurney up the narrow stairs to her bedroom and unfolded it next to her bed . He took out a translucent blue plastic body bag , laid it next to the dead woman on the bed , and unzipped it open . She wore a pink nightgown and a quilted robe . Shadow lifted her and wrapped her , fragile and almost weightless , in a blanket , and placed it onto the bag . He zipped the bag shut and put it on the gurney . While Shadow did this , Jacquel talked to a very old man who had , when she was alive , been married to Lila Goodchild .

Умерла старушка. Ее звали Лила Гудчайлд. По указанию мистера Жакеля Тень понесла сложенную алюминиевую каталку вверх по узкой лестнице в свою спальню и развернула ее рядом с кроватью. Он достал полупрозрачный синий пластиковый мешок для тела, положил его рядом с мертвой женщиной на кровать и расстегнул молнию. На ней была розовая ночная рубашка и стеганый халат. Тень поднял ее, завернул, хрупкую и почти невесомую, в одеяло и положил в сумку. Он застегнул сумку и положил ее на каталку. Пока Шэдоу делал это, Жакель разговаривала с очень старым человеком, который, когда она была жива, был женат на Лиле Гудчайлд.
17 unread messages
Or rather , Jacquel listened while the old man talked . As Shadow had zipped Mrs . Goodchild away the old man had been explaining how ungrateful his children had been , and grandchildren too , though that wasn ’ t their fault , that was their parents ’ , the apple didn ’ t fall far from the tree , and he thought he ’ d raised them better than that .

Вернее, Жакель слушал, пока старик говорил. Пока Тень уводил миссис Гудчайлд, старик объяснял, какими неблагодарными были его дети, и внуки тоже, хотя это не их вина, это вина их родителей, яблоко упало недалеко от дерева, и он думал, что воспитал их лучше.
18 unread messages
Shadow and Jacquel wheeled the loaded gurney to the narrow flight of stairs . The old man followed them , still talking , mostly about money , and greed , and ingratitude . He wore bedroom slippers . Shadow carried the heavier bottom end of the gurney down the stairs and out onto the street , then he wheeled it along the icy sidewalk to the hearse . Jacquel opened the hearse ’ s rear door . Shadow hesitated , and Jacquel said , " Just push it on in there . The supports ’ ll fold up out of the way . " Shadow pushed the gurney , and the supports snapped up , the wheels rotated , and the gurney rolled right on to the floor of the hearse . Jacquel showed him how to strap it in securely , and Shadow closed up the hearse while Jacquel listened to the old man who had been married to Lila Goodchild , unmindful of the cold , an old man in his slippers and his bathrobe out on the wintry sidewalk telling Jacquel how his children were vultures , no better than hovering vultures , waiting to take what little he and Lila had scraped together , and how the two of them had fled to St . Louis , to Memphis , to Miami , and how they wound up in Cairo , and how relieved he was that Lila had not died in a nursing home , how scared he was that he would .

Тень и Жакель подкатили нагруженную каталку к узкому лестничному пролету. Старик последовал за ними, продолжая говорить, в основном о деньгах, жадности и неблагодарности. Он носил домашние тапочки. Тень понес тяжелый нижний конец каталки вниз по лестнице на улицу, а затем повез ее по обледеневшему тротуару к катафалку. Жакель открыл заднюю дверь катафалка. Тень поколебался, и Жакель сказал: «Просто вставьте его туда. Опоры откинутся в сторону». Тень толкнул каталку, опоры защелкнулись, колеса повернулись, и каталка покатилась прямо на пол катафалка. Жакель показал ему, как надежно пристегнуть его, а Тень закрыл катафалк, а Жакель слушал старика, который был женат на Лиле Гудчайлд, не обращая внимания на холод, старика в тапочках и халате, идущего по зимнему тротуару. рассказывая Жакелю, что его дети были стервятниками, не лучше, чем парящие стервятники, ожидающие, чтобы забрать то немногое, что они с Лилой наскребли вместе, и как они вдвоем сбежали в Сент-Луис, в Мемфис, в Майами, и как они оказались в Каире, и как он был рад, что Лила не умерла в доме престарелых, как он боялся, что так и произойдет.
19 unread messages
They walked the old man back into the house , up the stairs to his room . A small TV set droned from one corner of the couple ’ s bedroom . As Shadow passed it he noticed that the newsreader was grinning and winking at him . When he was sure that no one was looking in his direction he gave the set the finger .

Они провели старика обратно в дом, поднялись по лестнице в его комнату. В углу спальни пары гудел небольшой телевизор. Проходя мимо, Шэдоу заметил, что диктор ухмыляется и подмигивает ему. Убедившись, что никто не смотрит в его сторону, он показал на установку пальцем.
20 unread messages
" They ’ ve got no money , " said Jacquel when they were back in the hearse . " He ’ ll come in to see Ibis tomorrow . He ’ ll choose the cheapest funeral . Her friends will persuade him to do her right , give her a proper sendoff in the front room , I expect . But he ’ ll grumble . Got no money . Nobody around here ’ s got money these days . Anyway , he ’ ll be dead in six months . A year at the outside . "

«У них нет денег», — сказал Жакель, когда они вернулись в катафалк. — Завтра он придет к «Ибису». Он выберет самые дешевые похороны. Ее друзья уговорят его поступить с ней правильно, устроить ей должные проводы в гостиной, я полагаю. Но он будет ворчать. Деньги. Сегодня ни у кого здесь нет денег. В любом случае, он умрет через шесть месяцев. Год, максимум.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому