Нил Гейман
Нил Гейман

Никогде / Never B1

1 unread messages
A gruff voice some distance away shouted , " You ’ re not wanted here , de Carabas . Get away . Clear off . "

Грубый голос на некотором расстоянии крикнул: «Ты здесь не нужен, де Карабас. Уйди. Уйди».
2 unread messages
" Old Bailey , " he heard de Carabas say . " You ’ re looking wonderfully healthy . "

«Старый Бейли», — услышал он слова де Карабаса. «Ты выглядишь удивительно здоровым».
3 unread messages
And then footsteps , shuffled toward him , and a finger prodded him gently in the ribs . " You all right , laddie ? I ’ ve got some stew cookin ’ back there . You want some ? It ’ s starling . "

А затем шаги приблизились к нему, и палец мягко ткнул его в ребра. — С тобой все в порядке, приятель? У меня там тушеное мясо готовится. Хочешь? Это скворец.
4 unread messages
Richard opened his eyes . " No thank you , " he said . He saw the feathers , first . He wasn ’ t sure if it was a coat , or a cape , or some kind of strange covering that had no name , but whatever kind of outer garment it was , it was covered thickly and entirely in feathers .

Ричард открыл глаза. «Нет, спасибо», — сказал он. Первым он увидел перья. Он не был уверен, было ли это пальто, или накидка, или какое-то странное покрывало, не имевшее названия, но что бы это ни было за верхняя одежда, она была густо и полностью покрыта перьями.
5 unread messages
A face , kind and creased , with grey muttonchop whiskers , peered out from the top of the feathers . The body beneath the face , where it was not covered with feathers , was wound round and about with ropes . Richard found himself remembering a theatrical performance of Robinson Crusoe he had been taken to as a child : this was what Robinson Crusoe might have looked like , if he had been shipwrecked on a rooftop instead of a desert island .

Из макушки перьев выглядывало доброе, морщинистое лицо с седыми бакенбардами. Тело под лицом, где оно не было покрыто перьями, было обмотано веревками. Ричард вспомнил театральное представление «Робинзон Крузо», на которое его водили в детстве: именно так мог бы выглядеть Робинзон Крузо, если бы он потерпел кораблекрушение на крыше, а не на необитаемом острове.
6 unread messages
" They call me Old Bailey , lad , " said the man . He fumbled at a battered pair of glasses , on a string around his neck , and pulled them on , staring through them at Richard . " I don ’ t recognize ye . What barony do you give fealty to ? What ’ s your name ? "

«Они зовут меня Олд-Бейли, парень», - сказал мужчина. Он нащупал потертые очки на веревке на шее и надел их, глядя сквозь них на Ричарда. «Я вас не узнаю. Какому баронству вы присягаете? Как вас зовут?»
7 unread messages
Richard pulled himself into a sitting position . They were on the roof of an old building , built of brown stone , with a tower above them . Weathered gargoyles , missing wings and limbs and , in a couple of cases , even heads , jutted sadly from the corners of the tower . From far below he could hear the wail of a police siren , and the muted roar of traffic . Across the rooftop , in the shadow of the tower , was something that looked like a tent ; an old brown tent , much mended , spackled white with bird shit . He opened his mouth to tell the old man his name .

Ричард принял сидячее положение. Они находились на крыше старого здания, построенного из коричневого камня, с башней над ними. Из углов башни печально торчали обветренные горгульи, у которых отсутствовали крылья и конечности, а в паре случаев даже головы. Далеко внизу он слышал вой полицейской сирены и приглушенный рев машин. На другой стороне крыши, в тени башни, находилось нечто похожее на палатку; старая коричневая палатка, сильно починенная, заляпанная птичьим пометом. Он открыл рот, чтобы назвать старику свое имя.
8 unread messages
" You . Shut up , " said the marquis de Carabas . " Don ’ t say another word . " Then he turned to Old Bailey . " People who put their noses where they aren ’ t wanted sometimes " — he snapped his fingers , loudly , beneath the old man ’ s nose , making him jump — " lose them . Now . You ’ ve owed me a favor for twenty years , Old Bailey . A big favor . And I ’ m calling it in . "

— Ты. Заткнись, — сказал маркиз де Карабас. «Не говори больше ни слова». Затем он обратился к Олд-Бейли. «Люди, которые иногда суют свой нос туда, где их не хотят», — он громко щелкнул пальцами под носом старика, заставляя его подпрыгнуть, — «теряют их. Теперь. Ты был должен мне одолжение в течение двадцати лет, Старый Бэйли. Большое одолжение. И я зазываю его.
9 unread messages
The old man blinked . " I was a fool , " he said quietly .

Старик моргнул. — Я был дураком, — тихо сказал он.
10 unread messages
" No fool like an old fool , " agreed the marquis . He reached a hand into an inside pocket of his coat and pulled out a silver box , larger than a snuffbox , smaller than a cigar box , and a good deal more ornate than either . " Do you know what this is ? "

«Не такой дурак, как старый дурак», — согласился маркиз. Он сунул руку во внутренний карман пальто и вытащил серебряную коробочку, больше табакерки, меньше коробки для сигар и гораздо более богато украшенную, чем табакерка. "Ты знаешь, что это?"
11 unread messages
" I wish I didn ’ t . "

«Лучше бы я этого не делал».
12 unread messages
" You ’ ll keep it safe for me . "

«Ты сохранишь это для меня».
13 unread messages
" I don ’ t want it . "

«Я не хочу этого».
14 unread messages
" You don ’ t have any choice , " said the marquis . The old roof - man took the silver box from him and held it , awkwardly , in both hands , as if it were something that might explode at any moment . The marquis prodded Richard gently with his square - toed black boot : " Right , " he said . " We ’ d better get a move on , hadn ’ t we ? " He strode off across the roof , and Richard got to his feet and followed , keeping well away from the side of the building . The marquis opened a door in the side of the tower , beside a high cluster of chimneys , and they went down a poorly lit spiral staircase .

«У вас нет выбора», — сказал маркиз. Старый кровельщик взял у него серебряную шкатулку и неуклюже держал ее обеими руками, как будто она могла взорваться в любой момент. Маркиз мягко ткнул Ричарда черным ботинком с квадратным носком: «Правильно», — сказал он. «Нам лучше двигаться дальше, не так ли?» Он зашагал по крыше, а Ричард поднялся на ноги и последовал за ним, держась подальше от стены здания. Маркиз открыл дверь в боковой части башни, рядом с высокой группой дымоходов, и они спустились по плохо освещенной винтовой лестнице.
15 unread messages
" Who was that man ? " asked Richard , peering through the dim light . Their footsteps echoed and reverberated down the metal stairs .

«Кто был этот человек?» — спросил Ричард, вглядываясь в тусклый свет. Их шаги эхом отдавались по металлической лестнице.
16 unread messages
The marquis de Carabas snorted . " You haven ’ t heard a word I ’ ve said , have you ? You ’ re in trouble already . Everything you do , everything you say , everything you hear , just makes it worse . You had better pray you haven ’ t stepped too far in . "

Маркиз де Карабас фыркнул. «Ты не слышал ни слова из того, что я сказал, не так ли? Ты уже в беде. Все, что ты делаешь, все, что ты говоришь, все, что ты слышишь, только ухудшает ситуацию. Тебе лучше молиться, чтобы ты тоже не наступал». далеко внутри».
17 unread messages
It was now completely dark , and Richard stumbled slightly as he reached the last of the steps and found himself looking for a step that wasn ’ t there .

Теперь было совсем темно, и Ричард слегка споткнулся, добравшись до последней ступеньки, и обнаружил, что ищет ступеньку, которой там не было.
18 unread messages
" Mind your head , " said the marquis , and he opened a door . Richard banged his forehead into something hard and said " ow , " and then he stepped out through a low door , shielding his eyes against the light .

— Берегите голову, — сказал маркиз и открыл дверь. Ричард ударился лбом обо что-то твердое и сказал «ой», а затем вышел через низкую дверь, прикрывая глаза от света.
19 unread messages
Richard rubbed his forehead , then he rubbed his eyes . The door they had just come through was the door to the broom closet in the stairwell of his apartment building . It was filled with brooms , an elderly mop , and a huge variety of cleaning fluids , powders , and waxes . It had no stairs at the back of it that he could see , just a wall on which a stained old calendar hung , quite uselessly — unless 1979 ever came back around .

Ричард потер лоб, затем протер глаза. Дверь, через которую они только что вошли, была дверью в кладовку для метел на лестничной клетке его многоквартирного дома. Он был наполнен вениками, старой шваброй и огромным разнообразием чистящих жидкостей, порошков и восков. В задней части здания не было никакой лестницы, которую он мог видеть, только стена, на которой висел испачканный старый календарь, совершенно бесполезный — если только 1979 год никогда не вернется.
20 unread messages
The marquis was examining the HAVE YOU SEEN THIS GIRL ? poster stuck beside Richard ’ s front door . " Not her best side , " he said .

Маркиз рассматривал «ВИДЕЛИ ВЫ ЭТУ ДЕВУШКУ?» плакат, приклеенный возле входной двери Ричарда. «Не лучшая ее сторона», — сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому