Нил Гейман
Нил Гейман

Никогде / Never B1

1 unread messages
Richard wondered where they were . This didn ’ t seem to be a sewer . Perhaps it was a tunnel for telephone cables , or for very small trains . Or for . . . something else . He realized that he did not know very much about what went on beneath the streets of London . He walked nervously , worried that he ’ d catch his feet in something , that he ’ d stumble in the darkness and break his ankle . De Carabas strode on ahead , nonchalantly , apparently not caring whether Richard was with him or not . The crimson flame cast huge shadows on the tunnel walls .

Ричард задавался вопросом, где они. Похоже, это была не канализация. Возможно, это был туннель для телефонных кабелей или для очень маленьких поездов. Или для... чего-то еще. Он понял, что мало что знает о том, что происходит под улицами Лондона. Он шел нервно, опасаясь, что за что-нибудь зацепится за ногу, споткнется в темноте и сломает лодыжку. Де Карабас беспечно шел вперед, очевидно, не заботясь о том, с ним Ричард или нет. Багровое пламя отбрасывало огромные тени на стены туннеля.
2 unread messages
Richard ran to catch up . " Let ’ s see . . . " said de Carabas . " I ’ ll need to get her to the market . The next one ’ s in , mm , two days ’ time , if I recall correctly , as of course I unfailingly do . I can hide her until then . "

Ричард побежал догонять. «Посмотрим…» — сказал де Карабас. «Мне нужно будет отвезти ее на рынок. Следующий будет, ммм, через два дня, если я правильно помню, что, конечно, я обязательно и делаю. До тех пор я могу спрятать ее».
3 unread messages
" Market ? " asked Richard .

"Рынок?" – спросил Ричард.
4 unread messages
" The Floating Market . But you don ’ t want to know about that . No more questions . "

«Плавучий рынок. Но ты не хочешь об этом знать. Больше никаких вопросов».
5 unread messages
Richard looked around . " Well , I was going to ask you where we are now . But I suppose you were going to refuse to tell me . "

Ричард огляделся вокруг. «Ну, я собирался спросить тебя, где мы сейчас находимся. Но, полагаю, ты отказался мне ответить».
6 unread messages
The marquis grinned once more . " Very good , " he said , approvingly . " You are in enough trouble already . "

Маркиз ухмыльнулся еще раз. «Очень хорошо», — сказал он одобрительно. «У тебя и так достаточно проблем».
7 unread messages
" You can say that again , " sighed Richard . " My fiancee ’ s dumped me , and I ’ ll probably have to get a new telephone — "

«Можешь сказать это еще раз», вздохнул Ричард. «Моя невеста бросила меня, и мне, вероятно, придется купить новый телефон…»
8 unread messages
" Temple and Arch . A telephone is the least of your troubles . " De Carabas put the flare down on the ground , resting it against the wall , where it continued to sputter and flame , and he began to climb up some metal rungs set into the wall . Richard hesitated , and then followed him . The rungs were cold and rusted ; he could feel them crumbling roughly against his hands as he climbed , fragments of rust getting in his eyes and mouth . The scarlet light from below was flickering , and then it went out . They climbed in total darkness .

«Храм и Арка. Телефон — наименьшая из твоих проблем». Де Карабас положил факел на землю, прислонил его к стене, где он продолжал шипеть и гореть, и начал карабкаться по металлическим перекладинам, вделанным в стену. Ричард поколебался, а затем последовал за ним. Ступени были холодными и ржавыми; он чувствовал, как они грубо рассыпаются под его руками, пока он карабкается, а кусочки ржавчины попадают ему в глаза и рот. Алый свет снизу мерцал, а потом погас. Они поднялись в полной темноте.
9 unread messages
" So , are we going back to Door ? " Richard asked .

— Итак, мы возвращаемся к Двери? – спросил Ричард.
10 unread messages
" Eventually . There ’ s a little something I need to organize first . Insurance . And when we get into daylight , don ’ t look down . "

«В конце концов. Сначала мне нужно кое-что организовать. Страховку. И когда мы выйдем на дневной свет, не смотри вниз».
11 unread messages
" Why not ? " asked Richard . And then daylight hit his face , and he looked down .

"Почему нет?" – спросил Ричард. А затем дневной свет ударил ему в лицо, и он посмотрел вниз.
12 unread messages
It was daylight ( how was it daylight ? a tiny voice asked , in the back of his head . It had been almost night when he entered the alley , what , an hour ago ? ) , and he was holding onto a metal ladder that ran up the outside of a very high building ( but a few seconds ago he was climbing up the same ladder , and he had been inside , hadn ’ t he ? ) , and below him , he could see . . .

Был дневной свет (как же дневной свет? – спросил тоненький голосок в глубине его головы. Была уже почти ночь, когда он вошел в переулок, что, час назад?), и он держался за металлическую лестницу, ведущую снаружи очень высокого здания (но несколько секунд назад он поднимался по той же лестнице, и он был внутри, не так ли?), а внизу он мог видеть...
13 unread messages
London .

Лондон.
14 unread messages
Tiny cars . Tiny buses and taxis . Tiny buildings . Trees . Miniature trucks . Tiny , tiny people . They swam in and out of focus beneath him .

Крошечные автомобили. Крошечные автобусы и такси. Крошечные здания. Деревья. Миниатюрные грузовики. Крошечные, крошечные люди. Они плавали под ним и исчезали из фокуса.
15 unread messages
To say that Richard Mayhew was not very good at heights would be perfectly accurate , but it would fail to give the full picture . Richard hated clifftops , and high buildings : somewhere not far inside him was the fear — the stark , utter , silently screaming terror — that if he got too close to the edge , then something would take over and he would find himself walking to the edge of a clifftop and stepping off into space . It was as if he could not entirely trust himself , and that scared Richard more than the simple fear of falling ever could . So he called it vertigo , and hated it and himself , and kept away from high places .

Сказать, что Ричард Мэйхью не очень хорошо владел высотой, было бы совершенно верно, но это не дало бы полной картины. Ричард ненавидел вершины скал и высокие здания: где-то недалеко внутри него был страх — резкий, невыносимый, беззвучно кричащий ужас — что, если он подойдет слишком близко к краю, что-то возьмет верх, и он обнаружит, что идет к краю. со скалы и шагнул в космос. Как будто он не мог полностью доверять себе, и это пугало Ричарда больше, чем простой страх упасть. Поэтому он называл это головокружением, ненавидел его и самого себя и держался подальше от высоких мест.
16 unread messages
Richard froze on the ladder . His hands clamped tightly to the rungs . His eyes hurt , somewhere behind the eyeballs . He started breathing too fast , too deeply . " Somebody , " said an amused voice above him , " wasn ’ t listening , was he ? "

Ричард замер на лестнице. Его руки крепко вцепились в перекладины. У него болели глаза, где-то за глазными яблоками. Он начал дышать слишком быстро и глубоко. «Кто-то, — сказал веселый голос над ним, — не слушал, не так ли?»
17 unread messages
" I . . . " Richard ’ s throat didn ’ t work . He swallowed , moistening it . " I can ’ t move . " His hands were sweating . What if they sweated so much that he simply slipped off into the void . . . ?

"Я..." Горло Ричарда не работало. Он сглотнул, увлажнив ее. «Я не могу двигаться». Его руки вспотели. Что, если они так сильно вспотели, что он просто ускользнул в пустоту... ?
18 unread messages
" Of course you can move . Or , if you don ’ t you can stay here , hanging onto the side of the wall until your hands freeze and your legs buckle and you tumble to a messy death a thousand feet below . " Richard looked up at the marquis . He was looking down at Richard , and still smiling ; when he saw that Richard was watching him , he let go of the rungs with both his hands , and waggled his fingers at him .

«Конечно, ты можешь двигаться. Или, если ты этого не делаешь, ты можешь оставаться здесь, держась за край стены, пока твои руки не замерзнут, а ноги не подкосятся, и ты не упадешь насмерть на тысячу футов ниже». Ричард взглянул на маркиза. Он смотрел на Ричарда и все еще улыбался; когда он увидел, что Ричард наблюдает за ним, он отпустил перекладины обеими руками и погрозил ему пальцами.
19 unread messages
Richard felt a wave of sympathetic vertigo run through him . " Bastard , " he said , under his breath , and he let go of the rung with his right hand and moved it up eight inches , until it found the next rung . Then he moved his right leg up one rung . Then he did it again , with his left hand . After a while he found himself at the edge of a flat roof , and he stepped over it and collapsed .

Ричард почувствовал, как его охватила волна сочувственного головокружения. «Ублюдок», — сказал он себе под нос, отпустил ступеньку правой рукой и поднял ее на восемь дюймов вверх, пока она не нашла следующую ступеньку. Затем он поднял правую ногу на одну ступеньку вверх. Затем он сделал это снова, левой рукой. Через некоторое время он оказался на краю плоской крыши, перешагнул через нее и рухнул.
20 unread messages
He was aware that the marquis was striding along the roof , away from him . Richard felt the rooftop with his hands , and felt the solid structure beneath him . His heart was pounding in his chest .

Он знал, что маркиз шагает по крыше, прочь от него. Ричард ощупал крышу руками и прочную конструкцию под собой. Сердце его колотилось в груди.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому