Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
Chichikov rose to take his leave . " Once more I would request of you , " he said , " that the bargain be left as it is . "

Чичиков встал прощаться. «Я еще раз прошу вас, — сказал он, — оставить сделку такой, какая она есть».
2 unread messages
" Of course , of course . What is done between friends holds good because of their mutual friendship . Good-bye , and thank you for your visit . In advance I would beg that , whenever you should have an hour or two to spare , you will come and lunch with us again . Perhaps we might be able to do one another further service ? "

"Конечно, конечно. То, что делается между друзьями, остается в силе благодаря их взаимной дружбе. До свидания, и спасибо за ваш визит. Заранее прошу, чтобы, когда у вас будет час или два свободного времени, вы снова пришли пообедать с нами. Может быть, мы могли бы оказать друг другу дополнительную услугу?
3 unread messages
" Not if I know it ! " reflected Chichikov as he mounted his britchka .

— Нет, если я это знаю! — подумал Чичиков, садясь на бричку.
4 unread messages
" Not I , seeing that I have had two and a half roubles per soul squeezed out of me by a brute of a kulak ! "

-- Не я, ведь у меня по два с половиной рубля на душу выжал зверюга-кулак!
5 unread messages
Altogether he felt dissatisfied with Sobakevitch 's behaviour . In spite of the man being a friend of the Governor and the Chief of Police , he had acted like an outsider in taking money for what was worthless rubbish . As the britchka left the courtyard Chichikov glanced back and saw Sobakevitch still standing on the verandah -- apparently for the purpose of watching to see which way the guest 's carriage would turn .

Вообще он был недоволен поведением Собакевича. Несмотря на то, что этот человек был другом губернатора и начальника полиции, он вел себя как посторонний, беря деньги за бесполезный хлам. Когда бричка выехала со двора, Чичиков оглянулся и увидал Собакевича, все еще стоящего на веранде, — видимо, для того, чтобы смотреть, куда повернет карета гостя.
6 unread messages
" The old villain , to be still standing there ! " muttered Chichikov through his teeth ; after which he ordered Selifan to proceed so that the vehicle 's progress should be invisible from the mansion -- the truth being that he had a mind next to visit Plushkin ( whose serfs , to quote Sobakevitch , had a habit of dying like flies ) , but not to let his late host learn of his intention . Accordingly , on reaching the further end of the village , he hailed the first peasant whom he saw -- a man who was in the act of hoisting a ponderous beam on to his shoulder before setting off with it , ant-like , to his hut .

«Старый злодей, пусть там еще стоит!» пробормотал Чичиков сквозь зубы; после чего велел Селифану ехать так, чтобы движение экипажа было незаметно из особняка, — правда, он имел в виду затем зайти к Плюшкину (у которого крепостные, по выражению Собакевича, имели привычку дохнуть, как мухи), но не чтобы его покойный хозяин узнал о своем намерении. Соответственно, дойдя до дальнего конца деревни, он окликнул первого увиденного мужика — человека, который взвалил на плечо тяжелое бревно, прежде чем отправиться с ним, как муравей, в свою хижину.
7 unread messages
" Hi ! " shouted Chichikov . " How can I reach landowner Plushkin 's place without first going past the mansion here ? "

"Привет!" — кричал Чичиков. «Как мне пройти к помещику Плюшкину, не миновав прежде вот этот особняк?»
8 unread messages
The peasant seemed nonplussed by the question .

Крестьянин, казалось, был сбит с толку вопросом.
9 unread messages
" Do n't you know ? " queried Chichikov .

— Разве ты не знаешь? — спросил Чичиков.
10 unread messages
" No , barin , " replied the peasant .

-- Нет, барин, -- ответил крестьянин.
11 unread messages
" What ? You do n't know skinflint Plushkin who feeds his people so badly ? "

"Что? Вы не знаете скрягу Плюшкина, который так плохо кормит свой народ?
12 unread messages
" Of course I do ! " exclaimed the fellow , and added thereto an uncomplimentary expression of a species not ordinarily employed in polite society

"Конечно, я делаю!" — воскликнул парень и добавил к этому нелестное выражение лица, обычно не встречающееся в приличном обществе.
13 unread messages
We may guess that it was a pretty apt expression , since long after the man had become lost to view Chichikov was still laughing in his britchka . And , indeed , the language of the Russian populace is always forcible in its phraseology .

Мы можем догадаться, что это было довольно удачное выражение, так как еще долго после того, как человек скрылся из виду, Чичиков все еще смеялся в своей бричке. И действительно, язык русского народа всегда силен в своей фразеологии.
14 unread messages
Chichikov 's amusement at the peasant 's outburst prevented him from noticing that he had reached the centre of a large and populous village ; but , presently , a violent jolt aroused him to the fact that he was driving over wooden pavements of a kind compared with which the cobblestones of the town had been as nothing . Like the keys of a piano , the planks kept rising and falling , and unguarded passage over them entailed either a bump on the back of the neck or a bruise on the forehead or a bite on the tip of one 's tongue . At the same time Chichikov noticed a look of decay about the buildings of the village . The beams of the huts had grown dark with age , many of their roofs were riddled with holes , others had but a tile of the roof remaining , and yet others were reduced to the rib-like framework of the same . It would seem as though the inhabitants themselves had removed the laths and traverses , on the very natural plea that the huts were no protection against the rain , and therefore , since the latter entered in bucketfuls , there was no particular object to be gained by sitting in such huts when all the time there was the tavern and the highroad and other places to resort to .

Веселье Чичикова над выходкой мужика помешало ему заметить, что он достиг центра большого и многолюдного села; но вскоре сильный толчок заставил его осознать, что он едет по деревянным мостовым, по сравнению с которыми городской булыжник был ничто. Как клавиши рояля, дощечки то поднимались, то опускались, и неохраняемый проход по ним влек за собой либо шишку на затылке, либо синяк на лбу, либо укус за кончик языка. В то же время Чичиков заметил ветхость построек села. Балки хижин потемнели от времени, многие из их крыш были изрешечены дырами, от других осталась только черепица, а третьи превратились в ребристый каркас того же самого. Казалось бы, сами жители убрали рейки и траверсы, вполне естественно сославшись на то, что хижины не защищают от дождя, а потому, так как последний шел ведрами, то и сидеть было нечего. в таких хижинах, когда все время был и трактир, и большая дорога, и другие места, куда можно было бы прибегнуть.
15 unread messages
Suddenly a woman appeared from an outbuilding -- apparently the housekeeper of the mansion , but so roughly and dirtily dressed as almost to seem indistinguishable from a man . Chichikov inquired for the master of the place .

Внезапно из флигеля появилась женщина — по-видимому, хозяйка особняка, но одетая так грубо и грязно, что почти неотличима от мужчины. Чичиков осведомился о хозяине места.
16 unread messages
" He is not at home , " she replied , almost before her interlocutor had had time to finish . Then she added : " What do you want with him ? "

— Его нет дома, — ответила она, почти не успев договорить ее собеседника. Потом добавила: «Что тебе от него надо?»
17 unread messages
" I have some business to do , " said Chichikov .

-- У меня есть дело, -- сказал Чичиков.
18 unread messages
" Then pray walk into the house , " the woman advised . Then she turned upon him a back that was smeared with flour and had a long slit in the lower portion of its covering . Entering a large , dark hall which reeked like a tomb , he passed into an equally dark parlour that was lighted only by such rays as contrived to filter through a crack under the door . When Chichikov opened the door in question , the spectacle of the untidiness within struck him almost with amazement . It would seem that the floor was never washed , and that the room was used as a receptacle for every conceivable kind of furniture . On a table stood a ragged chair , with , beside it , a clock minus a pendulum and covered all over with cobwebs . Against a wall leant a cupboard , full of old silver , glassware , and china . On a writing table , inlaid with mother-of-pearl which , in places , had broken away and left behind it a number of yellow grooves ( stuffed with putty ) , lay a pile of finely written manuscript , an overturned marble press ( turning green ) , an ancient book in a leather cover with red edges , a lemon dried and shrunken to the dimensions of a hazelnut , the broken arm of a chair , a tumbler containing the dregs of some liquid and three flies ( the whole covered over with a sheet of notepaper ) , a pile of rags , two ink-encrusted pens , and a yellow toothpick with which the master of the house had picked his teeth ( apparently ) at least before the coming of the French to Moscow . As for the walls , they were hung with a medley of pictures .

«Тогда идите в дом», — посоветовала женщина. Затем она повернула к нему спину, обмазанную мукой и имеющую длинную щель в нижней части покрытия. Войдя в большую темную залу, вонючую, как могила, он прошел в такую ​​же темную гостиную, освещенную только теми лучами, которые умудрялись просачиваться сквозь щель под дверью. Когда Чичиков отворил упомянутую дверь, то зрелище нечистоты внутри поразило его почти с изумлением. Похоже, что пол никогда не мыли и что комната использовалась как вместилище для всевозможной мебели. На столе стоял оборванный стул, а рядом с ним часы без маятника, сплошь покрытые паутиной. У стены стоял шкаф, полный старинного серебра, посуды и фарфора. На письменном столе, инкрустированном перламутром, который местами откололся и оставил после себя ряд желтых канавок (замазанных замазкой), лежала стопка искусно написанной рукописи, опрокинутая мраморная пресса (зеленеющая ), древняя книга в кожаном переплете с красными краями, высушенный и ссохшийся до размеров лесного ореха лимон, сломанный подлокотник стула, стакан с остатками какой-то жидкости и три мухи (все покрыто лист блокнота), стопка тряпья, два чернильных пера и желтая зубочистка, которой хозяин дома ковырял зубы (видимо) по крайней мере до прихода французов в Москву. Что касается стен, то они были увешаны картинами.
19 unread messages
Among the latter was a long engraving of a battle scene , wherein soldiers in three-cornered hats were brandishing huge drums and slender lances . It lacked a glass , and was set in a frame ornamented with bronze fretwork and bronze corner rings . Beside it hung a huge , grimy oil painting representative of some flowers and fruit , half a water melon , a boar 's head , and the pendent form of a dead wild duck . Attached to the ceiling there was a chandelier in a holland covering -- the covering so dusty as closely to resemble a huge cocoon enclosing a caterpillar . Lastly , in one corner of the room lay a pile of articles which had evidently been adjudged unworthy of a place on the table . Yet what the pile consisted of it would have been difficult to say , seeing that the dust on the same was so thick that any hand which touched it would have at once resembled a glove . Prominently protruding from the pile was the shaft of a wooden spade and the antiquated sole of a shoe . Never would one have supposed that a living creature had tenanted the room , were it not that the presence of such a creature was betrayed by the spectacle of an old nightcap resting on the table .

Среди последних была длинная гравюра с батальной сценой, на которой солдаты в треугольных шляпах размахивали огромными барабанами и тонкими копьями. В нем не было стекла, и он был заключен в раму, украшенную бронзовой резьбой и бронзовыми угловыми кольцами. Рядом с ним висела огромная грязная картина маслом, изображающая цветы и фрукты, половинку арбуза, голову кабана и поникшую фигуру мертвой дикой утки. К потолку была прикреплена люстра в голландском покрытии — покрытии настолько пыльном, что напоминало огромный кокон, окутывающий гусеницу. Наконец, в одном углу комнаты лежала груда предметов, явно признанных недостойными места на столе. Однако трудно было бы сказать, из чего состояла эта куча, так как пыль на ней была такой густой, что любая рука, прикоснувшаяся к ней, сразу походила бы на перчатку. Из кучи заметно торчало древко деревянной лопаты и устаревшая подошва ботинка. Никогда бы никто не подумал, что в комнате обитало живое существо, если бы присутствие такого существа не выдавало зрелище старого ночного колпака, покоившегося на столе.
20 unread messages
Whilst Chichikov was gazing at this extraordinary mess , a side door opened and there entered the housekeeper who had met him near the outbuildings . But now Chichikov perceived this person to be a man rather than a woman , since a female housekeeper would have had no beard to shave , whereas the chin of the newcomer , with the lower portion of his cheeks , strongly resembled the curry-comb which is used for grooming horses .

Пока Чичиков глядел на этот необыкновенный беспорядок, отворилась боковая дверь, и вошла ключница, встретившая его у флигелей. Но теперь Чичиков воспринял это лицо скорее как мужчину, чем как женщину, так как у домоправительницы не было бы бороды для бритья, а подбородок приезжего с нижней частью щек сильно напоминал гребешок карри, который используется для ухода за лошадьми.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому