Once more Chichikov started to deny that he had any money upon him , but Sobakevitch insisted so strongly that this was not so that at length the guest pulled out another fifteen roubles , and added them to the ten already produced .
Еще раз Чичиков стал отрицать, что у него есть с собой деньги, но Собакевич так настаивал, что это не так, что, наконец, гость вытащил еще пятнадцать рублей и прибавил их к уже выданным десяткам.
Chichikov placed the notes in Sobakevitch 's hand ; whereupon the host moved nearer to the table , and added to the list of serfs a note that he had received for the peasants , therewith sold , the sum of twenty-five roubles , as earnest money . This done , he counted the notes once more .
Чичиков сунул бумаги в руку Собакевичу; после чего хозяин подошел ближе к столу и прибавил к списку крепостных записку, которую он получил за крестьян, при этом продал сумму в двадцать пять рублей, как задаток. Сделав это, он еще раз пересчитал банкноты.
" This is a very OLD note , " he remarked , holding one up to the light . " Also , it is a trifle torn . However , in a friendly transaction one must not be too particular . "
«Это очень СТАРАЯ записка», — заметил он, поднеся одну к свету. «Кроме того, он немного порван. Однако в дружеской сделке не следует быть слишком разборчивым».
" Then , that being so , there is no more to be said . There is no accounting for tastes . ' One man loves the priest , and another the priest 's wife , ' says the proverb . "
«Тогда, раз это так, больше нечего сказать. О вкусах не спорят. «Один попа любит, а другой попу», — говорит пословица.