Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
Chichikov assumed a questioning air , and waited to hear what the housekeeper might have to say . The housekeeper did the same . At length , surprised at the misunderstanding , Chichikov decided to ask the first question .

Чичиков принял вопросительный вид и стал ждать, что скажет экономка. Домработница сделала то же самое. Наконец, удивленный недоразумением, Чичиков решился задать первый вопрос.
2 unread messages
" Is the master at home ? " he inquired .

— Хозяин дома? — спросил он.
3 unread messages
" Yes , " replied the person addressed .

— Да, — ответил обратившийся.
4 unread messages
" Then where is he ? " continued Chichikov .

— Тогда где он? продолжал Чичиков.
5 unread messages
" Are you blind , my good sir ? " retorted the other . " I am the master . "

— Вы слепы, мой добрый сэр? возразил другой. «Я хозяин».
6 unread messages
Involuntarily our hero started and stared . During his travels it had befallen him to meet various types of men -- some of them , it may be , types which you and I have never encountered ; but even to Chichikov this particular species was new . In the old man 's face there was nothing very special -- it was much like the wizened face of many another dotard , save that the chin was so greatly projected that whenever he spoke he was forced to wipe it with a handkerchief to avoid dribbling , and that his small eyes were not yet grown dull , but twinkled under their overhanging brows like the eyes of mice when , with attentive ears and sensitive whiskers , they snuff the air and peer forth from their holes to see whether a cat or a boy may not be in the vicinity . No , the most noticeable feature about the man was his clothes . In no way could it have been guessed of what his coat was made , for both its sleeves and its skirts were so ragged and filthy as to defy description , while instead of two posterior tails , there dangled four of those appendages , with , projecting from them , a torn newspaper .

Невольно наш герой вздрогнул и уставился. Во время своих путешествий ему случалось встречаться с разными типами людей — некоторые из них, быть может, были типами, которых мы с вами никогда не встречали; но и для Чичикова этот вид был новым. В лице старика не было ничего особенного — оно было очень похоже на сморщенное лицо многих других дебилов, за исключением того, что подбородок был так сильно выдвинут, что всякий раз, когда он говорил, ему приходилось вытирать его носовым платком, чтобы не капало, и что его маленькие глазки еще не потускнели, а мерцали под нависшими бровями, как глаза мышей, когда они внимательным слухом и чуткими усами нюхают воздух и выглядывают из своих нор, чтобы увидеть, не кошка ли, не мальчик ли в непосредственной близости. Нет, самой заметной чертой этого человека была его одежда. Ни в коем случае нельзя было догадаться, из чего сделан его сюртук, потому что и рукава, и пол его были настолько оборваны и грязны, что не поддаются описанию, а вместо двух задних фалд болтались четыре таких придатка, из которых торчали их, рваная газета.
7 unread messages
Also , around his neck there was wrapped something which might have been a stocking , a garter , or a stomacher , but was certainly not a tie . In short , had Chichikov chanced to encounter him at a church door , he would have bestowed upon him a copper or two ( for , to do our hero justice , he had a sympathetic heart and never refrained from presenting a beggar with alms ) , but in the present case there was standing before him , not a mendicant , but a landowner -- and a landowner possessed of fully a thousand serfs , the superior of all his neighbours in wealth of flour and grain , and the owner of storehouses , and so forth , that were crammed with homespun cloth and linen , tanned and undressed sheepskins , dried fish , and every conceivable species of produce . Nevertheless , such a phenomenon is rare in Russia , where the tendency is rather to prodigality than to parsimony .

Кроме того, вокруг его шеи было обмотано что-то, что могло быть чулком, подвязкой или корсетом, но никак не галстуком. Словом, если бы Чичиков встретил его у церковных дверей, он бы пожаловал ему медяк-другой (ибо, надо отдать должное нашему герою, имел сочувствующее сердце и никогда не удержался от того, чтобы подать нищему милостыню), но в данном случае перед ним стоял не нищий, а помещик, - и помещик, имевший целую тысячу крепостных, превосходящий всех своих соседей по богатству муки и хлеба, и владелец амбаров и т. д. , которые были набиты домотканым сукном и полотном, дублеными и несшитыми овчинами, вяленой рыбой и всевозможными продуктами. Тем не менее такое явление редкость в России, где склонны скорее к расточительности, чем к бережливости.
8 unread messages
For several minutes Plushkin stood mute , while Chichikov remained so dazed with the appearance of the host and everything else in the room , that he too , could not begin a conversation , but stood wondering how best to find words in which to explain the object of his visit . For a while he thought of expressing himself to the effect that , having heard so much of his host 's benevolence and other rare qualities of spirit , he had considered it his duty to come and pay a tribute of respect ; but presently even HE came to the conclusion that this would be overdoing the thing , and , after another glance round the room , decided that the phrase " benevolence and other rare qualities of spirit " might to advantage give place to " economy and genius for method .

Несколько минут Плюшкин стоял немой, а Чичиков так был ошеломлен видом хозяина и всем остальным в комнате, что и сам не мог начать разговора, а стоял, соображая, как бы лучше подобрать слова, чтобы объяснить предмет разговора. его визит. Некоторое время он думал выразиться в том смысле, что, наслышавшись о благожелательности своего хозяина и других редких качествах духа, счел своим долгом прийти и отдать дань уважения; но вскоре даже ОН пришел к заключению, что это было бы перебором, и, еще раз оглядев комнату, решил, что фраза «доброжелательность и другие редкие качества духа» могла бы с успехом уступить место «экономии и гениальности метода». .
9 unread messages
" Accordingly , the speech mentally composed , he said aloud that , having heard of Plushkin 's talents for thrifty and systematic management , he had considered himself bound to make the acquaintance of his host , and to present him with his personal compliments ( I need hardly say that Chichikov could easily have alleged a better reason , had any better one happened , at the moment , to have come into his head ) .

Соответственно, мысленно сочинив речь, он сказал вслух, что, прослышав о талантах Плюшкина к бережливому и систематическому хозяйству, он счел себя обязанным познакомиться с хозяином и преподнести ему свои личные комплименты (вряд ли стоит говорить что Чичиков легко мог бы сослаться на лучшую причину, если бы какая-нибудь лучшая в данный момент пришла ему в голову).
10 unread messages
With toothless gums Plushkin murmured something in reply , but nothing is known as to its precise terms beyond that it included a statement that the devil was at liberty to fly away with Chichikov 's sentiments . However , the laws of Russian hospitality do not permit even of a miser infringing their rules ; wherefore Plushkin added to the foregoing a more civil invitation to be seated .

Беззубыми деснами Плюшкин что-то пробормотал в ответ, но о точных формулировках ничего не известно, кроме того, что в нем было заявление о том, что черт волен улететь с чувствами Чичикова. Однако законы русского гостеприимства не позволяют даже скряге нарушать их правила; поэтому Плюшкин добавил к сказанному более вежливое приглашение сесть.
11 unread messages
" It is long since I last received a visitor , " he went on . " Also , I feel bound to say that I can see little good in their coming . Once introduce the abominable custom of folk paying calls , and forthwith there will ensue such ruin to the management of estates that landowners will be forced to feed their horses on hay . Not for a long , long time have I eaten a meal away from home -- although my own kitchen is a poor one , and has its chimney in such a state that , were it to become overheated , it would instantly catch fire . "

-- Давненько я в последний раз не принимал посетителей, -- продолжал он. «Кроме того, я чувствую себя обязанным сказать, что не вижу ничего хорошего в их приходе. Стоит ввести гнусный обычай народных объездов, и тотчас наступит такая разруха в управлении имениями, что помещики будут вынуждены кормить своих лошадей сеном. Давно-давно я не ел вдали от дома, хотя кухня у меня убогая и дымоход в таком состоянии, что, если бы он перегрелся, тотчас бы загорелся».
12 unread messages
" What a brute ! " thought Chichikov . " I am lucky to have got through so much pastry and stuffed shoulder of mutton at Sobakevitch 's ! "

«Что за скотина!» подумал Чичиков. «Мне повезло, что я перетерпела у Собакевича столько пирожков и фаршированной бараньей лопатки!»
13 unread messages
" Also , " went on Plushkin , " I am ashamed to say that hardly a wisp of fodder does the place contain .

-- Кроме того, -- продолжал Плюшкин, -- мне стыдно сказать, что здесь почти нет ни крошки фуража.
14 unread messages
But how can I get fodder ? My lands are small , and the peasantry lazy fellows who hate work and think of nothing but the tavern . In the end , therefore , I shall be forced to go and spend my old age in roaming about the world . "

Но как я могу получить корм? У меня земли маленькие, а крестьяне лентяи, ненавидящие работу и думающие только о кабаке. Поэтому в конце концов я буду вынужден уйти и провести свою старость в странствованиях по свету».
15 unread messages
" But I have been told that you possess over a thousand serfs ? " said Chichikov .

— Но мне сказали, что у вас больше тысячи крепостных? — сказал Чичиков.
16 unread messages
" Who told you that ? No matter who it was , you would have been justified in giving him the lie . He must have been a jester who wanted to make a fool of you . A thousand souls , indeed ! Why , just reckon the taxes on them , and see what there would be left ! For these three years that accursed fever has been killing off my serfs wholesale . "

"Кто тебе это сказал? Кто бы это ни был, вы имели право солгать ему. Должно быть, он был шутом, который хотел вас одурачить. Действительно, тысяча душ! Да посчитайте же с них налоги и посмотрите, что останется! Вот уже три года эта проклятая лихорадка убивает моих крепостных оптом.
17 unread messages
" Wholesale , you say ? " echoed Chichikov , greatly interested .

— Оптом, говоришь? — повторил Чичиков, очень заинтересованный.
18 unread messages
" Yes , wholesale , " replied the old man .

— Да, оптом, — ответил старик.
19 unread messages
" Then might I ask you the exact number ? "

— Тогда могу я спросить у вас точное число?
20 unread messages
" Fully eighty . "

«Полностью восемьдесят».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому