Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Your Highness , it is impossible to return a definite answer to those two questions : and the more so because many rascals are at heart men of rectitude . Human problems are difficult things to solve . Sometimes a man may be drawn into a vicious circle , so that , having once entered it , he ceases to be himself .

— Ваше высочество, на эти два вопроса нельзя дать определенного ответа: тем более, что многие негодяи в душе люди порядочные. Человеческие проблемы трудно решить. Иногда человека может затянуть в порочный круг, так что, попав в него, он перестает быть собой.
2 unread messages
"

3 unread messages
" But what would the tchinovniks say if I allowed the case to be passed over ? Would not some of them turn up their noses at me , and declare that they have effected my intimidation ? Surely they would be the last persons in the world to respect me for my action ? "

«Но что бы сказали чиновники, если бы я позволил пропустить дело? Разве некоторые из них не подняли бы на меня нос и не заявили бы, что они произвели на меня запугивание? Наверняка они будут последними людьми в мире, которые будут уважать меня за мой поступок?
4 unread messages
" Your Highness , I think this : that your best course would be to call them together , and to inform them that you know everything , and to explain to them your personal attitude ( exactly as you have explained it to me ) , and to end by at once requesting their advice and asking them what each of them would have done had he been placed in similar circumstances . "

-- Ваше высочество, я думаю так: что для вас лучше всего было бы созвать их вместе, и сообщить им, что вы все знаете, и объяснить им свое личное отношение (точно так, как вы объяснили его мне), и покончить с немедленно спросив у них совета и спросив их, что каждый из них сделал бы, если бы он оказался в подобных обстоятельствах».
5 unread messages
" What ? You think that those tchinovniks would be so accessible to lofty motives that they would cease thereafter to be venal and meticulous ? I should be laughed at for my pains . "

"Что? Вы думаете, что эти чиновники были бы настолько доступны возвышенным побуждениям, что перестали бы после этого быть продажными и дотошными? Надо мной посмеяться за мои старания».
6 unread messages
" I think not , your Highness . Even the baser section of humanity possesses a certain sense of equity . Your wisest plan , your Highness , would be to conceal nothing and to speak to them as you have just spoken to me . If , at present , they imagine you to be ambitious and proud and unapproachable and self-assured , your action would afford them an opportunity of seeing how the case really stands . Why should you hesitate ? You would but be exercising your undoubted right . Speak to them as though delivering not a message of your own , but a message from God . "

— Думаю, нет, ваше высочество. Даже низшая часть человечества обладает определенным чувством справедливости. Ваш самый мудрый план, ваше высочество, состоит в том, чтобы ничего не скрывать и говорить с ними так же, как вы только что говорили со мной. Если в настоящее время они считают вас честолюбивым, гордым, неприступным и самоуверенным, ваш поступок даст им возможность увидеть, как обстоят дела на самом деле. Почему вы должны колебаться? Вы бы воспользовались своим несомненным правом. Говорите с ними так, как будто передаете не свое собственное послание, а послание от Бога».
7 unread messages
" I will think it over , " the Prince said musingly , " and meanwhile I thank you from my heart for your good advice . "

-- Я подумаю, -- задумчиво сказал князь, -- а пока благодарю вас от всего сердца за добрый совет.
8 unread messages
" Also , I should order Chichikov to leave the town , " suggested Murazov .

— Еще мне приказать Чичикову покинуть город, — предложил Муразов.
9 unread messages
" Yes , I will do so .

«Да, я так и сделаю.
10 unread messages
Tell him from me that he is to depart hence as quickly as possible , and that the further he should remove himself , the better it will be for him . Also , tell him that it is only owing to your efforts that he has received a pardon at my hands . "

Скажи ему от меня, чтобы он уходил отсюда как можно скорее и что чем дальше он будет удаляться, тем лучше для него будет. Кроме того, скажи ему, что только благодаря твоим усилиям он получил от меня прощение».
11 unread messages
Murazov bowed , and proceeded from the Prince 's presence to that of Chichikov . He found the prisoner cheerfully enjoying a hearty dinner which , under hot covers , had been brought him from an exceedingly excellent kitchen . But almost the first words which he uttered showed Murazov that the prisoner had been having dealings with the army of bribe-takers ; as also that in those transactions his lawyer had played the principal part .

Муразов поклонился и прошел от князя к Чичикову. Он застал заключенного весело наслаждающимся сытным обедом, который под горячим одеялом принесли ему из превосходнейшей кухни. Но чуть ли не первые слова, произнесенные им, показали Муразову, что арестант имел дело с войском взяточников; а также то, что в этих сделках его адвокат играл главную роль.
12 unread messages
" Listen , Paul Ivanovitch , " the old man said . " I bring you your freedom , but only on this condition -- that you depart out of the town forthwith . Therefore gather together your effects , and waste not a moment , lest worse befall you . Also , of all that a certain person has contrived to do on your behalf I am aware ; wherefore let me tell you , as between ourselves , that should the conspiracy come to light , nothing on earth can save him , and in his fall he will involve others rather then be left unaccompanied in the lurch , and not see the guilt shared . How is it that when I left you recently you were in a better frame of mind than you are now ? I beg of you not to trifle with the matter .

-- Послушайте, Павел Иваныч, -- сказал старик. - Я приношу вам свободу, но только при том условии, что вы немедленно уедете из города. Итак, собери свои вещи и не теряй ни минуты, чтобы не случилось с тобой худшего. Кроме того, мне известно обо всем, что некое лицо ухитрилось сделать от вашего имени; а потому позвольте мне сказать вам, как между нами, что, если заговор раскроется, ничто на земле не сможет спасти его, и в своем падении он скорее вовлечет других, чем останется один в беде и не увидит, что вина разделена. Почему, когда я недавно уходил от вас, вы были в лучшем расположении духа, чем сейчас? Умоляю вас не шутить с этим делом.
13 unread messages
Ah me ! what boots that wealth for which men dispute and cut one another 's throats ? Do they think that it is possible to prosper in this world without thinking of the world to come ? Believe me when I say that , until a man shall have renounced all that leads humanity to contend without giving a thought to the ordering of spiritual wealth , he will never set his temporal goods either upon a satisfactory foundation . Yes , even as times of want and scarcity may come upon nations , so may they come upon individuals . No matter what may be said to the contrary , the body can never dispense with the soul . Why , then , will you not try to walk in the right way , and , by thinking no longer of dead souls , but only of your only living one , regain , with God 's help , the better road ? I too am leaving the town to-morrow . Hasten , therefore , lest , bereft of my assistance , you meet with some dire misfortune . "

Ах я! Что стоит за богатством, из-за которого люди спорят и перерезают друг другу глотки? Неужели они думают, что можно процветать в этом мире, не думая о мире грядущем? Поверьте мне, когда я говорю, что до тех пор, пока человек не откажется от всего, что заставляет человечество бороться, не задумываясь об упорядочивании духовных богатств, он никогда не поставит свои земные блага на удовлетворительное основание. Да, как времена нужды и скудости могут прийти к народам, так они могут прийти и к отдельным людям. Что бы ни говорили против, тело никогда не может обойтись без души. Почему же ты не постараешься идти прямым путем и, думая уже не о мертвых душах, а только о своей единственной живой, возвратить, с помощью Божией, лучшую дорогу? Я тоже завтра уезжаю из города. Поэтому поспешите, чтобы, лишившись моей помощи, вы не столкнулись с ужасным несчастьем».
14 unread messages
And the old man departed , leaving Chichikov plunged in thought . Once more had the gravity of life begun to loom large before him .

И старик ушел, оставив Чичикова в раздумьях. Еще раз серьезность жизни начала вырисовываться перед ним.
15 unread messages
" Yes , Murazov was right , " he said to himself . " It is time that I were moving . "

«Да, Муразов был прав, — сказал он себе. «Пора мне переезжать».
16 unread messages
Leaving the prison -- a warder carrying his effects in his wake -- he found Selifan and Petrushka overjoyed at seeing their master once more at liberty .

Выйдя из острога — надзиратель, несший за собою свои вещи, — он застал Селифана и Петрушку вне себя от радости, увидев еще раз своего барина на свободе.
17 unread messages
" Well , good fellows ? " he said kindly . " And now we must pack and be off . "

— Ну что, молодцы? — сказал он ласково. — А теперь мы должны собираться и отправляться.
18 unread messages
" True , true , Paul Ivanovitch , " agreed Selifan . " And by this time the roads will have become firmer , for much snow has fallen . Yes , high time is it that we were clear of the town . So weary of it am I that the sight of it hurts my eyes .

-- Верно, верно, Павел Иваныч, -- согласился Селифан. — А к этому времени дороги станут тверже, потому что выпало много снега. Да, давно пора нам покинуть город. Я так устал от него, что от его вида у меня болят глаза.
19 unread messages
"

20 unread messages
" Go to the coachbuilder 's , " commanded Chichikov , " and have sledge-runners fitted to the koliaska . "

— Ступай к каретнику, — скомандовал Чичиков, — и приделай к коляске полозья.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому