Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Your Highness , " said Murazov , " the Governor of the town is one of the heirs under the will : wherefore he has a certain right to intervene . Also , the fact that extraneous persons have meddled in the matter is only what is to be expected from human nature . A rich woman dies , and no exact , regular disposition of her property is made . Hence there comes flocking from every side a cloud of fortune hunters . What else could one expect ? Such is human nature . "

-- Ваше высочество, -- сказал Муразов, -- градоначальник -- один из наследников по завещанию, а потому имеет известное право вмешиваться. Кроме того, тот факт, что в дело вмешались посторонние лица, — это только то, чего следует ожидать от человеческой природы. Умирает богатая женщина, а точное и правильное распоряжение ее имуществом не производится. Отсюда стекается со всех сторон туча охотников за удачей. Чего еще можно было ожидать? Такова человеческая природа».
2 unread messages
" Yes , but why should such persons go and commit fraud ? " asked the Prince irritably .

«Да, но почему такие люди должны идти и совершать мошенничество?» — раздраженно спросил принц.
3 unread messages
" I feel as though not a single honest tchinovnik were available -- as though every one of them were a rogue . "

«Я чувствую, что ни одного честного чиновника не нашлось — как будто каждый из них был мошенником».
4 unread messages
" Your Highness , which of us is altogether beyond reproach ? The tchinovniks of our town are human beings , and no more . Some of them are men of worth , and nearly all of them men skilled in business -- though also , unfortunately , largely inter-related . "

«Ваше Высочество, кто из нас совершенно безупречен? Чиновники нашего города — люди, и не более того. Некоторые из них люди достойные, и почти все они люди опытные в бизнесе, хотя тоже, к сожалению, во многом взаимосвязанные».
5 unread messages
" Now , tell me this , Athanasi Vassilievitch , " said the Prince , " for you are about the only honest man of my acquaintance . What has inspired in you such a penchant for defending rascals ? "

-- Вот что скажите мне, Афанасий Васильевич, -- сказал князь, -- потому что вы чуть ли не единственный честный человек из моих знакомых. Что вдохновило вас на такую ​​склонность защищать негодяев?
6 unread messages
" This , " replied Murazov . " Take any man you like of the persons whom you thus term rascals . That man none the less remains a human being . That being so , how can one refuse to defend him when all the time one knows that half his errors have been committed through ignorance and stupidity ? Each of us commits faults with every step that we take ; each of us entails unhappiness upon others with every breath that we draw -- and that although we may have no evil intention whatever in our minds . Your Highness himself has , before now , committed an injustice of the gravest nature . "

— Это, — ответил Муразов. «Возьмите любого мужчину из тех, кого вы таким образом называете негодяями. Тем не менее этот человек остается человеком. Если так, то как можно отказаться защищать его, когда все время знаешь, что половина его ошибок была совершена по невежеству и глупости? Каждый из нас совершает ошибки на каждом шагу; каждый из нас навлекает на других несчастье каждым вдохом, который мы делаем, и это при том, что у нас может не быть никаких злых намерений в наших умах. Ваше Высочество сам до сих пор совершил серьезнейшую несправедливость.
7 unread messages
" I have ? " cried the Prince , taken aback by this unexpected turn given to the conversation .

"У меня есть?" — воскликнул принц, ошеломленный таким неожиданным поворотом разговора.
8 unread messages
Murazov remained silent for a moment , as though he were debating something in his thoughts . Then he said :

Муразов с минуту помолчал, как будто о чем-то рассуждая в мыслях. Затем он сказал:
9 unread messages
" Nevertheless it is as I say . You committed the injustice in the case of the lad Dierpiennikov .

«Тем не менее, это так, как я сказал. Вы совершили несправедливость по делу хлопца Дерпенникова.
10 unread messages
"

11 unread messages
" What , Athanasi Vassilievitch ? The fellow had infringed one of the Fundamental Laws ! He had been found guilty of treason ! "

-- Что, Афанасий Васильевич? Парень нарушил один из Основных Законов! Его признали виновным в государственной измене!»
12 unread messages
" I am not seeking to justify him ; I am only asking you whether you think it right that an inexperienced youth who had been tempted and led away by others should have received the same sentence as the man who had taken the chief part in the affair . That is to say , although Dierpiennikov and the man Voron-Drianni received an equal measure of punishment , their CRIMINALITY was not equal . "

«Я не пытаюсь его оправдать; Я только спрашиваю вас, считаете ли вы правильным, чтобы неопытный юноша, соблазненный и уведенный другими, получил такой же приговор, как и человек, принявший главное участие в деле. То есть, хотя Дерпенников и человек Ворон-Дрианни получили равную меру наказания, но ПРЕСТУПЛЕННОСТЬ их не была равной».
13 unread messages
" If , " exclaimed the Prince excitedly , " you know anything further concerning the case , for God 's sake tell it me at once . Only the other day did I forward a recommendation that St. Petersburg should remit a portion of the sentence . "

— Если, — взволнованно воскликнул принц, — вы знаете что-нибудь еще об этом деле, ради бога, скажите мне это сейчас же. Только на днях я направил в Петербург представление о смягчении части приговора».
14 unread messages
" Your Highness , " replied Murazov , " I do not mean that I know of anything which does not lie also within your own cognisance , though one circumstance there was which might have told in the lad 's favour had he not refused to admit it , lest another should suffer injury . All that I have in my mind is this . On that occasion were you not a little over-hasty in coming to a conclusion ? You will understand , of course , that I am judging only according to my own poor lights , and for the reason that on more than one occasion you have urged me to be frank .

-- Ваше высочество, -- возразил Муразов, -- я не хочу сказать, что мне известно что-либо такое, что не находится также в пределах вашего ведения, хотя было одно обстоятельство, которое могло бы сказаться в пользу отрока, если бы он не отказался признать это, чтобы другой должен получить травму. Все, что у меня на уме, это. Не поторопились ли вы в этом случае с заключением? Вы, конечно, поймете, что я сужу только по своим собственным слабостям и по той причине, что вы не раз убеждали меня быть откровенным.
15 unread messages
In the days when I myself acted as a chief of gendarmery I came in contact with a great number of accused -- some of them bad , some of them good ; and in each case I found it well also to consider a man 's past career , for the reason that , unless one views things calmly , instead of at once decrying a man , he is apt to take alarm , and to make it impossible thereafter to get any real confession from him . If , on the other hand , you question a man as friend might question friend , the result will be that straightway he will tell you everything , nor ask for mitigation of his penalty , nor bear you the least malice , in that he will understand that it is not you who have punished him , but the law . "

В те дни, когда я сам служил начальником жандармерии, я сталкивался с большим числом обвиняемых, среди которых были плохие и хорошие; и в каждом случае я нашел хорошим также рассмотреть прошлую карьеру человека, по той причине, что, если кто-то не смотрит на вещи спокойно, вместо того, чтобы сразу порицать человека, он склонен встревожиться и сделать невозможным после этого получить любое настоящее признание от него. Если, с другой стороны, вы будете расспрашивать человека так, как друг расспрашивал бы друга, то в результате он тотчас же расскажет вам все, не попросит о смягчении наказания и не затаит на вас ни малейшей злобы, тем самым поймет, что не вы его наказали, а закон».
16 unread messages
The Prince relapsed into thought ; until presently there entered a young tchinovnik . Portfolio in hand , this official stood waiting respectfully . Care and hard work had already imprinted their insignia upon his fresh young face ; for evidently he had not been in the Service for nothing . As a matter of fact , his greatest joy was to labour at a tangled case , and successfully to unravel it .

Принц снова задумался; пока в настоящее время не вошел молодой чиновник. С портфелем в руках этот чиновник почтительно ждал. Забота и тяжелая работа уже отпечатались на его свежем молодом лице; очевидно, он не зря служил на службе. На самом деле его величайшей радостью было трудиться над запутанным делом и успешно распутать его.
17 unread messages
[ At this point a long hiatus occurs in the original . ]

[В этот момент в оригинале происходит длинный перерыв.]
18 unread messages
" I will send corn to the localities where famine is worst , " said Murazov , " for I understand that sort of work better than do the tchinovniks , and will personally see to the needs of each person . Also , if you will allow me , your Highness , I will go and have a talk with the Raskolniki . They are more likely to listen to a plain man than to an official .

«Я пошлю хлеб в те места, где голод сильнее всего, — сказал Муразов, — потому что я понимаю это дело лучше, чем чиновники, и лично прослежу за нуждами каждого человека. А еще, если позволите, ваше высочество, я пойду поговорю с Раскольниками. Они скорее послушают простого человека, чем чиновника.
19 unread messages
God knows whether I shall succeed in calming them , but at least no tchinovnik could do so , for officials of the kind merely draw up reports and lose their way among their own documents -- with the result that nothing comes of it . Nor will I accept from you any money for these purposes , since I am ashamed to devote as much as a thought to my own pocket at a time when men are dying of hunger . I have a large stock of grain lying in my granaries ; in addition to which , I have sent orders to Siberia that a new consignment shall be forwarded me before the coming summer . "

Бог знает, удастся ли мне их утихомирить, но по крайней мере никакому чиновнику это не удалось бы, ибо такие чиновники только рапорты составляют и путаются в своих документах, - а в результате ничего не выходит. И я не приму от вас никаких денег на эти цели, так как мне стыдно посвятить хотя бы одну мысль своему карману в то время, когда люди умирают с голоду. У меня в амбарах лежит большой запас зерна; кроме того, я послал в Сибирь распоряжения, чтобы до предстоящего лета мне была отправлена ​​новая партия».
20 unread messages
" Of a surety will God reward you for your services , Athanasi Vassilievitch ! Not another word will I say to you on the subject , for you yourself feel that any words from me would be inadequate . Yet tell me one thing : I refer to the case of which you know . Have I the right to pass over the case ? Also , would it be just and honourable on my part to let the offending tchinovniks go unpunished ? "

-- Непременно вознаградит вас бог за ваши заслуги, Афанасий Васильевич! Я не скажу вам больше ни слова по этому поводу, потому что вы сами чувствуете, что любые слова от меня будут недостаточными. Но скажи мне одно: я имею в виду случай, о котором ты знаешь. Имею ли я право пройти мимо этого дела? Кроме того, будет ли справедливо и почетно с моей стороны оставить безнаказанными провинившихся чиновников?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому