Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
On learning of the place of confinement of the woman who had been arrested , he presented himself at the doors , and passed so well for a smart young officer of gendarmery that the sentry saluted and sprang to attention .

Узнав о месте заключения арестованной женщины, он представился в дверях и так хорошо сошел за бойкого молодого жандармского офицера, что часовой отсалютовал и вытянулся по стойке смирно.
2 unread messages
" Have you been on duty long ? " asked Samosvitov .

— Ты давно дежуришь? — спросил Самосвитов.
3 unread messages
" Since this morning , your Excellency . "

— С утра, ваше превосходительство.
4 unread messages
" And shall you soon be relieved ? "

— И ты скоро поправишься?
5 unread messages
" In three hours from now , your Excellency . "

— Через три часа, ваше превосходительство.
6 unread messages
" Presently I shall want you , so I will instruct your officer to have you relieved at once . "

«Сейчас вы мне понадобитесь, поэтому я прикажу вашему офицеру немедленно сменить вас».
7 unread messages
" Very good , your Excellency . "

— Очень хорошо, ваше превосходительство.
8 unread messages
Hastening home , thereafter , at top speed , and donning the uniform of a gendarme , with a false moustache and a pair of false whiskers -- an ensemble in which the devil himself would not have known him , Samosvitov then made for the gaol where Chichikov was confined , and , en route , impressed into the service the first street woman whom he encountered , and handed her over to the care of two young fellows of like sort with himself . The next step was to hurry back to the prison where the original woman had been interned , and there to intimate to the sentry that he , Samosvitov ( with whiskers and rifle complete ) , had been sent to relieve the said sentry at his post -- a proceeding which , of course , enabled the newly-arrived relief to ensure , while performing his self-assumed turn of duty , that for the woman lying under arrest there should be substituted the woman recently recruited to the plot , and that the former should then be conveyed to a place of concealment where she was highly unlikely to be discovered .

Поспешив после этого во весь опор домой и надев жандармский мундир, с накладными усами и двумя накладными бакенбардами, — наряд, в котором сам черт его не узнал бы, — Самосвитов направился затем в острог, где находился Чичиков. заточен, а по дороге привлек к службе первую встречную уличную женщину и передал ее на попечение двух молодых людей, таких же, как он сам. Следующим шагом было поспешить обратно в тюрьму, где была интернирована первоначальная женщина, и там сообщить часовому, что он, Самосвитов (с усами и ружьем наготове), послан сменить означенного часового на его посту - что, конечно, позволило вновь прибывшему подручному обеспечить, выполняя возложенную на него обязанность, чтобы вместо женщины, лежащей под арестом, была заменена женщина, недавно завербованная в заговор, и чтобы первый затем должен был быть доставлена ​​в место сокрытия, где она вряд ли будет обнаружена.
9 unread messages
Meanwhile , Samosvitov 's feats in the military sphere were being rivalled by the wonders worked by Chichikov 's lawyer in the civilian field of action . As a first step , the lawyer caused it to be intimated to the local Governor that the Public Prosecutor was engaged in drawing up a report to his , the local Governor 's , detriment ; whereafter the lawyer caused it to be intimated also to the Chief of Gendarmery that a certain confidential official was engaged in doing the same by HIM ; whereafter , again , the lawyer confided to the confidential official in question that , owing to the documentary exertions of an official of a still more confidential nature than the first , he ( the confidential official first-mentioned ) was in a fair way to find himself in the same boat as both the local Governor and the Chief of Gendarmery : with the result that the whole trio were reduced to a frame of mind in which they were only too glad to turn to him ( Samosvitov ) for advice . The ultimate and farcical upshot was that report came crowding upon report , and that such alleged doings were brought to light as the sun had never before beheld .

Между тем подвиги Самосвитова в военной области соперничали с чудесами адвоката Чичикова в гражданской сфере деятельности. В качестве первого шага адвокат велел сообщить местному губернатору, что государственный обвинитель занимается составлением рапорта в ущерб ему, местному губернатору; после этого адвокат велел сообщить также начальнику жандармерии, что некое конфиденциальное должностное лицо занимается тем же самым ИМ; после чего, опять же, адвокат признался доверенному лицу, о котором идет речь, что благодаря документальным усилиям должностного лица еще более конфиденциального характера, чем первое, он (первый в одной лодке и с местным губернатором, и с начальником жандармерии: в результате чего вся троица была доведена до состояния, в котором они были только рады обратиться к нему (Самосвитову) за советом. Конечным и фарсовым итогом было то, что слухи множились за сообщениями, и что такие предполагаемые действия были выставлены на свет, как солнце никогда прежде не видело.
10 unread messages
In fact , the documents in question employed anything and everything as material , even to announcing that such and such an individual had an illegitimate son , that such and such another kept a paid mistress , and that such and such a third was troubled with a gadabout wife ; whereby there became interwoven with and welded into Chichikov 's past history and the story of the dead souls such a crop of scandals and innuendoes that by no manner of means could any mortal decide to which of these rubbishy romances to award the palm , since all them presented an equal claim to that honour . Naturally , when , at length , the dossier reached the Governor-General himself it simply flabbergasted the poor man ; and even the exceptionally clever and energetic secretary to whom he deputed the making of an abstract of the same very nearly lost his reason with the strain of attempting to lay hold of the tangled end of the skein . It happened that just at that time the Prince had several other important affairs on hand , and affairs of a very unpleasant nature .

На самом деле в документах, о которых идет речь, в качестве материала использовалось все и вся, вплоть до сообщения о том, что у такого-то лица есть внебрачный сын, что такой-то другой имеет наемную любовницу и что такой-то третий имеет дело с бродягой. жена; благодаря чему с прошлой историей Чичикова и с историей о мертвых душах вплелся и вплелся такой урожай скандалов и недомолвок, что никаким смертным никак нельзя было решить, какому из этих дрянных романсов присудить пальму первенства, так как все представленные равное право на эту честь. Естественно, что когда, наконец, дело дошло до самого генерал-губернатора, бедняга был просто ошеломлен; и даже исключительно умный и энергичный секретарь, которому он поручил составление реферата, чуть не потерял рассудок, пытаясь ухватиться за спутанный конец мотка. Случилось так, что как раз в это время у князя было несколько других важных дел, и очень неприятных.
11 unread messages
That is to say , famine had made its appearance in one portion of the province , and the tchinovniks sent to distribute food to the people had done their work badly ; in another portion of the province certain Raskolniki 51 were in a state of ferment , owing to the spreading of a report than an Antichrist had arisen who would not even let the dead rest , but was purchasing them wholesale -- wherefore the said Raskolniki were summoning folk to prayer and repentance , and , under cover of capturing the Antichrist in question , were bludgeoning non-Antichrists in batches ; lastly , the peasants of a third portion of the province had risen against the local landowners and superintendents of police , for the reason that certain rascals had started a rumour that the time was come when the peasants themselves were to become landowners , and to wear frockcoats , while the landowners in being were about to revert to the peasant state , and to take their own wares to market ; wherefore one of the local volosts52 , oblivious of the fact that an order of things of that kind would lead to a superfluity alike of landowners and of superintendents of police , had refused to pay its taxes , and necessitated recourse to forcible measures . Hence it was in a mood of the greatest possible despondency that the poor Prince was sitting plunged when word was brought to him that the old man who had gone bail for Chichikov was waiting to see him .

То есть в одной части губернии явился голод, и чиновники, присланные для раздачи народу продовольствия, плохо поработали; в другой части губернии некоторые Раскольники 51 были в состоянии брожения, вследствие распространения слуха, что восстал антихрист, который даже мертвых не дает покоя, а скупает их оптом, - потому означенные Раскольники созывают народ к молитве и покаянию, и под прикрытием пленения рассматриваемого Антихриста дубасили пачками неантихристов; наконец, крестьяне третьей части губернии восстали против местных помещиков и надзирателей за то, что какие-то пройдохи пустили слух, что пришло время, когда крестьяне сами станут помещиками и будут носить сюртуки. , в то время как помещики в бытии собирались вернуться к крестьянскому государству и вывозить свои товары на рынок; а потому одна из местных волостей52, не помня, что такой порядок вещей приведет к избытку как помещиков, так и надзирателей, отказалась платить подати и принуждена была прибегнуть к насильственным мерам. Оттого-то в настроении величайшего уныния и сидел бедный князь, опустошенный, когда ему донесли, что поручившийся за Чичикова старик ждет его.
12 unread messages
" Show him in , " said the Prince ; and the old man entered .

-- Впустите его, -- сказал принц. и вошел старик.
13 unread messages
" A fine fellow your Chichikov ! " began the Prince angrily .

— Молодец ваш Чичиков! — сердито начал князь.
14 unread messages
" You defended him , and went bail for him , even though he had been up to business which even the lowest thief would not have touched ! "

— Вы защитили его и поручились за него, несмотря на то, что он затеял дело, к которому не притронулся бы даже самый низкий вор!
15 unread messages
" Pardon me , your Highness ; I do not understand to what you are referring . "

«Простите меня, ваше высочество; Я не понимаю, о чем вы говорите».
16 unread messages
" I am referring to the matter of the fraudulent will . The fellow ought to have been given a public flogging for it . "

«Я имею в виду дело о мошенническом завещании. Парня надо было публично выпороть за это.
17 unread messages
" Although to exculpate Chichikov is not my intention , might I ask you whether you do not think the case is non-proven ? At all events , sufficient evidence against him is still lacking . "

«Хотя оправдать Чичикова и не входит в мои намерения, могу ли я спросить вас, не считаете ли вы дело недоказанным? Во всяком случае, достаточных улик против него по-прежнему нет».
18 unread messages
" What ? We have as chief witness the woman who personated the deceased , and I will have her interrogated in your presence . "

"Что? В качестве главного свидетеля у нас есть женщина, выдававшая себя за покойного, и я прикажу ее допросить в вашем присутствии.
19 unread messages
Touching a bell , the Prince ordered her to be sent for .

Дотронувшись до колокольчика, князь приказал, чтобы за ней послали.
20 unread messages
" It is a most disgraceful affair , " he went on ; " and , ashamed though I am to have to say it , some of our leading tchinovniks , including the local Governor himself , have become implicated in the matter . Yet you tell me that this Chichikov ought not to be confined among thieves and rascals ! " Clearly the Governor-General 's wrath was very great indeed .

-- Это самое постыдное дело, -- продолжал он. -- И, как ни стыдно мне об этом говорить, некоторые из наших ведущих чиновников, в том числе и сам местный губернатор, оказались замешаны в этом деле. А вы мне говорите, что этого Чичикова нельзя заключать среди воров и подлецов! Ясно, что гнев генерал-губернатора был действительно очень велик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому