Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
The hoofs clattered again ; and the voices , talking so strangely in the empty air , passed on through the forest , where no church had ever been gathered or solitary Christian prayed .

Копыта снова застучали; и голоса, так странно разговаривавшие в пустом воздухе, разносились по лесу, где никогда не собиралась церковь и не молился одинокий христианин.
2 unread messages
Whither , then , could these holy men be journeying so deep into the heathen wilderness ? Young Goodman Brown caught hold of a tree for support , being ready to sink down on the ground , faint and overburdened with the heavy sickness of his heart . He looked up to the sky , doubting whether there really was a heaven above him . Yet there was the blue arch , and the stars brightening in it .

Куда же тогда могли идти эти святые мужи так глубоко в языческую пустыню? Юный Гудман Браун в поисках опоры ухватился за дерево, готовый рухнуть на землю, потерявший сознание и отягощенный тяжелой сердечной болью. Он посмотрел на небо, сомневаясь, действительно ли над ним рай. И все же там была голубая арка и сияющие в ней звезды.
3 unread messages
" With heaven above and Faith below , I will yet stand firm against the devil ! " cried Goodman Brown .

«Имея небо наверху и Веру внизу, я все равно буду твердо стоять против дьявола!» - воскликнул Гудман Браун.
4 unread messages
While he still gazed upward into the deep arch of the firmament and had lifted his hands to pray , a cloud , though no wind was stirring , hurried across the zenith and hid the brightening stars . The blue sky was still visible , except directly overhead , where this black mass of cloud was sweeping swiftly northward . Aloft in the air , as if from the depths of the cloud , came a confused and doubtful sound of voices . Once the listener fancied that he could distinguish the accents of towns - people of his own , men and women , both pious and ungodly , many of whom he had met at the communion table , and had seen others rioting at the tavern . The next moment , so indistinct were the sounds , he doubted whether he had heard aught but the murmur of the old forest , whispering without a wind .

Пока он все еще смотрел вверх, в глубокий свод небесного свода, и поднял руки для молитвы, облако, хотя ветер и не шевелился, поспешило через зенит и скрыло сияющие звезды. Голубое небо все еще было видно, за исключением прямо над головой, где эта черная масса облаков быстро неслась на север. Высоко в воздухе, как бы из глубины облака, доносились смутные и сомнительные голоса. Однажды слушателю почудилось, что он различает голоса своих горожан, мужчин и женщин, как благочестивых, так и безбожных, многих из которых он встречал за столом, а других видел бунтующими в трактире. В следующее мгновение звуки были столь неясны, что он усомнился, слышал ли он что-нибудь, кроме шума старого леса, шепота без ветра.
5 unread messages
Then came a stronger swell of those familiar tones , heard daily in the sunshine at Salem village , but never until now from a cloud of night There was one voice of a young woman , uttering lamentations , yet with an uncertain sorrow , and entreating for some favor , which , perhaps , it would grieve her to obtain ; and all the unseen multitude , both saints and sinners , seemed to encourage her onward .

Затем раздался более сильный накат тех знакомых тонов, которые ежедневно слышались при солнечном свете в деревне Салем, но никогда до сих пор из ночных облаков. благосклонность, получение которой, возможно, было бы для нее огорчительно; и все невидимое множество, как святых, так и грешников, казалось, ободряло ее вперед.
6 unread messages
" Faith ! " shouted Goodman Brown , in a voice of agony and desperation ; and the echoes of the forest mocked him , crying , " Faith ! Faith ! " as if bewildered wretches were seeking her all through the wilderness .

"Вера!" - крикнул Гудман Браун голосом агонии и отчаяния; и эхо леса смеялось над ним, крича: «Вера! Вера!» как будто растерянные негодяи искали ее по всей пустыне.
7 unread messages
The cry of grief , rage , and terror was yet piercing the night , when the unhappy husband held his breath for a response . There was a scream , drowned immediately in a louder murmur of voices , fading into far - off laughter , as the dark cloud swept away , leaving the clear and silent sky above Goodman Brown . But something fluttered lightly down through the air and caught on the branch of a tree . The young man seized it , and beheld a pink ribbon .

Крик горя, ярости и ужаса еще пронзил ночь, когда несчастный муж затаил дыхание, ожидая ответа. Раздался крик, который тут же потонул в более громком гуле голосов, перейдя в далекий смех, когда темная туча унеслась прочь, оставив ясное и безмолвное небо над Гудманом Брауном. Но что-то легко пролетело по воздуху и зацепилось за ветку дерева. Юноша схватил его и увидел розовую ленту.
8 unread messages
" My Faith is gone ! " cried he , after one stupefied moment . " There is no good on earth ; and sin is but a name . Come , devil ; for to thee is this world given . "

«Моя Вера ушла!» крикнул он, после одного ошеломленного момента. «Нет добра на земле, и грех — это только имя. Приди, дьявол, ибо тебе дан этот мир».
9 unread messages
And , maddened with despair , so that he laughed loud and long , did Goodman Brown grasp his staff and set forth again , at such a rate that he seemed to fly along the forest path rather than to walk or run . The road grew wilder and drearier and more faintly traced , and vanished at length , leaving him in the heart of the dark wilderness , still rushing onward with the instinct that guides mortal man to evil .

И, обезумев от отчаяния, так что он громко и долго смеялся, Гудман Браун схватил свой посох и снова двинулся вперед, с такой скоростью, что казалось, что он летел по лесной тропе, а не шел или бежал. Дорога становилась все более дикой и мрачной, ее прочерченность стала еще слабее, и в конце концов она исчезла, оставив его в самом сердце темной пустыни, все еще мчащегося вперед с инстинктом, который ведет смертного человека ко злу.
10 unread messages
The whole forest was peopled with frightful sounds — the creaking of the trees , the howling of wild beasts , and the yell of Indians ; while sometimes the wind tolled like a distant church bell , and sometimes gave a broad roar around the traveller , as if all Nature were laughing him to scorn . But he was himself the chief horror of the scene , and shrank not from its other horrors .

Весь лес был населен страшными звуками — скрипом деревьев, воем диких зверей и криками индейцев; иногда ветер звонил, как далекий церковный колокол, а иногда издавал широкий рев вокруг путника, как будто вся природа смеялась над ним, презирая его. Но он сам был главным ужасом этой сцены и не чурался других ее ужасов.
11 unread messages
" Ha ! ha ! ha ! " roared Goodman Brown when the wind laughed at him .

«Ха! ха! ха!» — взревел Гудман Браун, когда ветер посмеялся над ним.
12 unread messages
" Let us hear which will laugh loudest . Think not to frighten me with your deviltry . Come witch , come wizard , come Indian powwow , come devil himself , and here comes Goodman Brown . You may as well fear him as he fear you . "

«Давайте послушаем, кто будет смеяться громче всех. Подумайте, не напугайте меня своим дьявольством. Приходите, ведьма, приходите волшебник, приходите индийское пау-вау, приходите сам дьявол, и вот приходит Гудман Браун. Вы можете бояться его с таким же успехом, как и он боится вас».
13 unread messages
In truth , all through the haunted forest there could be nothing more frightful than the figure of Goodman Brown . On he flew among the black pines , brandishing his staff with frenzied gestures , now giving vent to an inspiration of horrid blasphemy , and now shouting forth such laughter as set all the echoes of the forest laughing like demons around him . The fiend in his own shape is less hideous than when he rages in the breast of man . Thus sped the demoniac on his course , until , quivering among the trees , he saw a red light before him , as when the felled trunks and branches of a clearing have been set on fire , and throw up their lurid blaze against the sky , at the hour of midnight . He paused , in a lull of the tempest that had driven him onward , and heard the swell of what seemed a hymn , rolling solemnly from a distance with the weight of many voices . He knew the tune ; it was a familiar one in the choir of the village meeting - house .

По правде говоря, во всем призрачном лесу не могло быть ничего более страшного, чем фигура Гудмана Брауна. Он летел среди черных сосен, размахивая своим посохом в бешенных жестах, то давая волю ужасному богохульству, то выкрикивая такой смех, что все отголоски леса смеялись, как демоны вокруг него. Зверь в своем собственном облике менее ужасен, чем когда он бушует в груди человека. Так ускорил свой путь одержимый, пока, дрожа среди деревьев, он не увидел перед собой красный свет, как будто подожженные срубленные стволы и ветки поляны выбрасывают свое зловещее пламя на небо, час полуночи. Он остановился в затишье бури, которая гнала его вперед, и услышал звук того, что казалось гимном, торжественно катившимся издалека под тяжестью многих голосов. Он знал мелодию; это был знакомый хор деревенского молитвенного дома.
14 unread messages
The verse died heavily away , and was lengthened by a chorus , not of human voices , but of all the sounds of the benighted wilderness pealing in awful harmony together . Goodman Brown cried out , and his cry was lost to his own ear by its unison with the cry of the desert .

Куплет тяжело замер и удлинился припевом, но не человеческими голосами, а звуками темной пустыни, звенящими в ужасающей гармонии. Гудман Браун вскрикнул, и его крик затерялся в его ухе из-за его унисона с криком пустыни.
15 unread messages
In the interval of silence he stole forward until the light glared full upon his eyes . At one extremity of an open space , hemmed in by the dark wall of the forest , arose a rock , bearing some rude , natural resemblance either to an altar or a pulpit , and surrounded by four blazing pines , their tops aflame , their stems untouched , like candles at an evening meeting . The mass of foliage that had overgrown the summit of the rock was all on fire , blazing high into the night and fitfully illuminating the whole field . Each pendent twig and leafy festoon was in a blaze . As the red light arose and fell , a numerous congregation alternately shone forth , then disappeared in shadow , and again grew , as it were , out of the darkness , peopling the heart of the solitary woods at once .

В паузе молчания он прокрался вперед, пока свет не упал ему в глаза. На одном конце открытого пространства, окруженного темной стеной леса, возвышалась скала, имеющая какое-то грубое, естественное сходство то ли с алтарем, то ли с кафедрой, и окруженная четырьмя пылающими соснами с пылающими вершинами и нетронутыми стеблями. , как свечи на вечерней встрече. Масса листвы, заросшая вершиной скалы, вся горела, пылая высоко в ночи и прерывисто освещая все поле. Каждая висячая ветка и гирлянда из листьев пылали. Когда красный свет возникал и падал, многочисленное собрание попеременно то светилось, то исчезало в тени и снова вырастало как бы из тьмы, сразу же заселяя сердце уединенного леса.
16 unread messages
" A grave and dark - clad company , " quoth Goodman Brown .

«Серьезная и мрачная компания», — сказал Гудман Браун.
17 unread messages
In truth they were such . Among them , quivering to and fro between gloom and splendor , appeared faces that would be seen next day at the council board of the province , and others which , Sabbath after Sabbath , looked devoutly heavenward , and benignantly over the crowded pews , from the holiest pulpits in the land . Some affirm that the lady of the governor was there .

На самом деле они были таковы. Среди них, дрожащих туда-сюда между мраком и великолепием, появились лица, которые на следующий день можно было увидеть на совете совета провинции, и другие, которые суббота за субботой благоговейно взирали на небо и благосклонно смотрели на переполненные скамьи из самых святых мест. кафедры на земле. Некоторые утверждают, что там была дама губернатора.
18 unread messages
At least there were high dames well known to her , and wives of honored husbands , and widows , a great multitude , and ancient maidens , all of excellent repute , and fair young girls , who trembled lest their mothers should espy them . Either the sudden gleams of light flashing over the obscure field bedazzled Goodman Brown , or he recognized a score of the church members of Salem village famous for their especial sanctity . Good old Deacon Gookin had arrived , and waited at the skirts of that venerable saint , his revered pastor . But , irreverently consorting with these grave , reputable , and pious people , these elders of the church , these chaste dames and dewy virgins , there were men of dissolute lives and women of spotted fame , wretches given over to all mean and filthy vice , and suspected even of horrid crimes . It was strange to see that the good shrank not from the wicked , nor were the sinners abashed by the saints . Scattered also among their pale - faced enemies were the Indian priests , or powwows , who had often scared their native forest with more hideous incantations than any known to English witchcraft .

По крайней мере, там были знатные дамы, хорошо знакомые ей, и жены знатных мужей, и вдовы, великое множество, и древние девушки, все с превосходной репутацией, и прекрасные молодые девушки, которые трепетали, как бы их матери не заметили их. То ли внезапные отблески света, мелькнувшие над темным полем, ослепили Гудмана Брауна, то ли он узнал множество членов церкви деревни Салем, известных своей особой святостью. Прибыл старый добрый дьякон Гукин и ждал у подножия этого почтенного святого, своего почитаемого пастора. Но с этими серьезными, почтенными и благочестивыми людьми, с этими старцами церкви, с этими целомудренными дамами и росистыми девами, непочтительно общались люди распутной жизни и женщины с пятнистой славой, негодяи, предавшиеся всяким подлым и грязным порокам, и подозревается даже в ужасных преступлениях. Странно было видеть, что добрые не уклонялись от злых, а грешники не унижались святыми. Среди их бледнолицых врагов были также рассеяны индейские священники, или паувау, которые часто пугали их родной лес более отвратительными заклинаниями, чем любое известное английскому колдовству.
19 unread messages
" But where is Faith ? " thought Goodman Brown ; and , as hope came into his heart , he trembled .

— Но где Фейт? подумал Гудман Браун; и когда надежда пришла в его сердце, он задрожал.
20 unread messages
Another verse of the hymn arose , a slow and mournful strain , such as the pious love , but joined to words which expressed all that our nature can conceive of sin , and darkly hinted at far more . Unfathomable to mere mortals is the lore of fiends .

Возник еще один куплет гимна, медленный и скорбный, вроде благочестивой любви, но соединенный со словами, которые выражали все, что наша природа может постичь о грехе, и мрачно намекали на гораздо большее. Непостижимы для простых смертных знания извергов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому