Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
" But with your leave , friend , I shall take a cut through the woods until we have left this Christian woman behind . Being a stranger to you , she might ask whom I was consorting with and whither I was going . "

«Но с твоего позволения, друг, я пойду через лес, пока мы не оставим эту христианку. Будучи для тебя чужой, она может спросить, с кем я общаюсь и куда иду».
2 unread messages
" Be it so , " said his fellow - traveller . " Betake you to the woods , and let me keep the path . "

«Да будет так», — сказал его попутчик. «Отвезу тебя в лес, а я продолжу путь».
3 unread messages
Accordingly the young man turned aside , but took care to watch his companion , who advanced softly along the road until he had come within a staff ’ s length of the old dame . She , meanwhile , was making the best of her way , with singular speed for so aged a woman , and mumbling some indistinct words — a prayer , doubtless — as she went . The traveller put forth his staff and touched her withered neck with what seemed the serpent ’ s tail .

Соответственно молодой человек повернул в сторону, но позаботился о том, чтобы наблюдать за своим спутником, который тихо продвигался по дороге, пока не оказался на расстоянии посоха от старой дамы. Тем временем она старалась изо всех сил с необычайной скоростью для столь пожилой женщины и бормотала на ходу какие-то неразборчивые слова (без сомнения, молитву). Путешественник вытянул свой посох и коснулся ее иссохшей шеи чем-то вроде змеиного хвоста.
4 unread messages
" The devil ! " screamed the pious old lady .

"Дьявол!" — закричала благочестивая старушка.
5 unread messages
" Then Goody Cloyse knows her old friend ? " observed the traveller , confronting her and leaning on his writhing stick .

— Значит, Гуди Клойз знает своего старого друга? — заметил путник, стоя перед ней и опираясь на свою извивающуюся палку.
6 unread messages
" Ah , forsooth , and is it your worship indeed ? " cried the good dame . " Yea , truly is it , and in the very image of my old gossip , Goodman Brown , the grandfather of the silly fellow that now is . But — would your worship believe it ? — my broomstick hath strangely disappeared , stolen , as I suspect , by that unhanged witch , Goody Cory , and that , too , when I was all anointed with the juice of smallage , and cinquefoil , and wolf ’ s bane . "

"Ах, правда, и это действительно ваша милость?" - воскликнула добрая дама. — Да, это действительно так, и в образе моего старого сплетника, Гудмана Брауна, дедушки того глупца, которым я являюсь сейчас. Но — ваша милость поверит этому? — моя метла странным образом исчезла, украденная, как я подозреваю, , этой невешанной ведьмой, Гуди Кори, и это тоже, когда я весь был помазан соком мелколистного, и лапчатки, и волчьей отравы.
7 unread messages
" Mingled with fine wheat and the fat of a new - born babe , " said the shape of old Goodman Brown .

«Смешанный с мелкой пшеницей и жиром новорожденного ребенка», — сказал облик старика Гудмана Брауна.
8 unread messages
" Ah , your worship knows the recipe , " cried the old lady , cackling aloud .

«Ах, ваша милость знает рецепт», — воскликнула старушка, громко кудахча.
9 unread messages
" So , as I was saying , being all ready for the meeting , and no horse to ride on , I made up my mind to foot it ; for they tell me there is a nice young man to be taken into communion to - night . But now your good worship will lend me your arm , and we shall be there in a twinkling . "

«Итак, как я уже говорил, будучи полностью готовым к собранию и не имея лошади, на которой можно было бы ехать, я решил идти пешком, потому что мне сказали, что сегодня вечером есть симпатичный молодой человек, которого можно принять к причастию. Но теперь ваша милость одолжит мне руку, и мы будем там в мгновение ока».
10 unread messages
" That can hardly be , " answered her friend . " I may not spare you my arm , Goody Cloyse ; but here is my staff , if you will . "

«Это вряд ли возможно», — ответила ее подруга. «Может быть, я не пожалею тебе руки, Гуди Клойз, но вот мой посох, если хочешь».
11 unread messages
So saying , he threw it down at her feet , where , perhaps , it assumed life , being one of the rods which its owner had formerly lent to the Egyptian magi . Of this fact , however , Goodman Brown could not take cognizance . He had cast up his eyes in astonishment , and , looking down again , beheld neither Goody Cloyse nor the serpentine staff , but his fellow - traveller alone , who waited for him as calmly as if nothing had happened .

Сказав это, он бросил его к ее ногам, где он, возможно, и обрел жизнь, будучи одним из жезлов, которые его владелец некогда одолжил египетским магам. Однако Гудман Браун не мог принять этот факт во внимание. Он в изумлении поднял глаза и, снова посмотрев вниз, не увидел ни Гуди Клойз, ни змеиного посоха, а одного лишь своего спутника, который ждал его так спокойно, как будто ничего не произошло.
12 unread messages
" That old woman taught me my catechism , " said the young man ; and there was a world of meaning in this simple comment .

«Эта старуха научила меня моему катехизису», - сказал молодой человек; и в этом простом комментарии был целый мир смысла.
13 unread messages
They continued to walk onward , while the elder traveller exhorted his companion to make good speed and persevere in the path , discoursing so aptly that his arguments seemed rather to spring up in the bosom of his auditor than to be suggested by himself . As they went , he plucked a branch of maple to serve for a walking stick , and began to strip it of the twigs and little boughs , which were wet with evening dew . The moment his fingers touched them they became strangely withered and dried up as with a week ’ s sunshine . Thus the pair proceeded , at a good free pace , until suddenly , in a gloomy hollow of the road , Goodman Brown sat himself down on the stump of a tree and refused to go any farther .

Они продолжали идти вперед, в то время как старший путник увещевал своего спутника идти по-хорошему и упорно идти по пути, рассуждая так умело, что его аргументы, казалось, скорее рождались в груди слушателя, чем были подсказаны им самим. По дороге он сорвал ветку клена, которая служила ей тростью, и начал очищать ее от веточек и веточек, мокрых от вечерней росы. В тот момент, когда его пальцы коснулись их, они стали странно увядшими и высохшими, как под недельным солнечным светом. Так пара двинулась вперед в хорошем свободном темпе, пока внезапно в мрачной выемке дороги Гудман Браун не сел на пень и отказался идти дальше.
14 unread messages
" Friend , " said he , stubbornly , " my mind is made up . Not another step will I budge on this errand . What if a wretched old woman do choose to go to the devil when I thought she was going to heaven : is that any reason why I should quit my dear Faith and go after her ? "

«Друг, — сказал он упрямо, — я принял решение. Я не сдвинусь ни на шаг с этим поручением. Что, если несчастная старуха решит пойти к дьяволу, тогда как я думал, что она попадет в рай? есть ли причина, по которой мне следует оставить мою дорогую Фейт и пойти за ней?»
15 unread messages
" You will think better of this by and by , " said his acquaintance , composedly . " Sit here and rest yourself a while ; and when you feel like moving again , there is my staff to help you along . "

«Со временем вы подумаете об этом», — спокойно сказал его знакомый. «Посидите здесь и немного отдохните; а когда вам снова захочется двигаться, мой персонал поможет вам».
16 unread messages
Without more words , he threw his companion the maple stick , and was as speedily out of sight as if he had vanished into the deepening gloom . The young man sat a few moments by the roadside , applauding himself greatly , and thinking with how clear a conscience he should meet the minister in his morning walk , nor shrink from the eye of good old Deacon Gookin . And what calm sleep would be his that very night , which was to have been spent so wickedly , but so purely and sweetly now , in the arms of Faith ! Amidst these pleasant and praiseworthy meditations , Goodman Brown heard the tramp of horses along the road , and deemed it advisable to conceal himself within the verge of the forest , conscious of the guilty purpose that had brought him thither , though now so happily turned from it .

Не говоря больше слов, он бросил своему спутнику кленовую палку и скрылся из виду так быстро, как будто растворился в сгущающемся мраке. Молодой человек посидел несколько минут на обочине, громко аплодируя себе и думая, с какой чистой совестью ему следует встретить священника на утренней прогулке и не уклоняться от взгляда старого доброго дьякона Гукина. И какой спокойный сон будет у него в ту самую ночь, которую предстояло провести так злобно, но так чисто и сладко теперь, в объятиях Веры! Среди этих приятных и достойных похвалы размышлений Гудман Браун услышал топот лошадей по дороге и счел целесообразным спрятаться на опушке леса, сознавая преступную цель, которая привела его сюда, хотя теперь он так счастливо отвернулся от нее. .
17 unread messages
On came the hoof tramps and the voices of the riders , two grave old voices , conversing soberly as they drew near . These mingled sounds appeared to pass along the road , within a few yards of the young man ’ s hiding - place ; but , owing doubtless to the depth of the gloom at that particular spot , neither the travellers nor their steeds were visible .

Послышались топот копыт и голоса всадников, два серьезных старых голоса, серьезно беседовавших, когда они приближались. Эти смешанные звуки, казалось, доносились по дороге, в нескольких ярдах от укрытия молодого человека; но, несомненно, из-за глубины мрака в этом конкретном месте не было видно ни путников, ни их коней.
18 unread messages
Though their figures brushed the small boughs by the wayside , it could not be seen that they intercepted , even for a moment , the faint gleam from the strip of bright sky athwart which they must have passed . Goodman Brown alternately crouched and stood on tiptoe , pulling aside the branches and thrusting forth his head as far as he durst without discerning so much as a shadow . It vexed him the more , because he could have sworn , were such a thing possible , that he recognized the voices of the minister and Deacon Gookin , jogging along quietly , as they were wont to do , when bound to some ordination or ecclesiastical council . While yet within hearing , one of the riders stopped to pluck a switch .

Хотя их фигуры задевали маленькие ветки у дороги, нельзя было увидеть, чтобы они хотя бы на мгновение перехватили слабый отблеск полосы яркого неба, поперек которой они, должно быть, прошли. Гудман Браун то приседал, то вставал на цыпочки, отводя в сторону ветки и высовывая голову настолько далеко, насколько мог, не различая даже тени. Его это тем более досадило, потому что он мог бы поклясться, если бы такое было возможно, что он узнал голоса министра и дьякона Гукина, тихо шедших, как они обыкновенно делали, когда были связаны с каким-нибудь рукоположением или церковным собором. Еще находясь в пределах слышимости, один из гонщиков остановился, чтобы щелкнуть выключателем.
19 unread messages
" Of the two , reverend sir , " said the voice like the deacon ’ s , " I had rather miss an ordination dinner than to - night ’ s meeting . They tell me that some of our community are to be here from Falmouth and beyond , and others from Connecticut and Rhode Island , besides several of the Indian powwows , who , after their fashion , know almost as much deviltry as the best of us . Moreover , there is a goodly young woman to be taken into communion . "

«Из этих двоих, преподобный сэр, — произнес голос, похожий на голос дьякона, — я скорее пропущу обед, посвященный рукоположению, чем сегодняшнее собрание. Коннектикут и Род-Айленд, а также несколько индейских пау-вау, которые, по-своему, знают почти столько же дьявольщины, сколько и лучшие из нас. Кроме того, есть хорошенькая молодая женщина, которую можно принять в общение».
20 unread messages
" Mighty well , Deacon Gookin ! " replied the solemn old tones of the minister . " Spur up , or we shall be late . Nothing can be done , you know , until I get on the ground . "

— Очень хорошо, дьякон Гукин! ответил торжественный старый тон министра. — Пристегивайся, иначе мы опоздаем. Знаешь, ничего нельзя сделать, пока я не окажусь на земле.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому