Wilson laid his hand on the shoulder of a pale young man beside him -- " I have sought , I say , to persuade this godly youth , that he should deal with you , here in the face of Heaven , and before these wise and upright rulers , and in hearing of all the people , as touching the vileness and blackness of your sin . Knowing your natural temper better than I , he could the better judge what arguments to use , whether of tenderness or terror , such as might prevail over your hardness and obstinacy , insomuch that you should no longer hide the name of him who tempted you to this grievous fall . But he opposes to me -- with a young man 's over-softness , albeit wise beyond his years -- that it were wronging the very nature of woman to force her to lay open her heart 's secrets in such broad daylight , and in presence of so great a multitude . Truly , as I sought to convince him , the shame lay in the commission of the sin , and not in the showing of it forth . What say you to it , once again , brother Dimmesdale ? Must it be thou , or I , that shall deal with this poor sinner 's soul ? "
Уилсон положил руку на плечо бледного молодого человека рядом с ним: «Я стремился, говорю я, убедить этого благочестивого юношу, что он должен разобраться с вами здесь, перед лицом Небес, и перед этими мудрыми и честными правителями. , и во слух всему народу, как касаясь гнусности и черноты греха твоего. Зная ваш природный характер лучше, чем я, он мог бы лучше решить, какие аргументы использовать, нежность ли или ужас, такие, которые могли бы возобладать над вашей твердостью и упрямством, так что вы больше не должны скрывать имя того, кто соблазнил вас на это. тяжелое падение. Но он возражает мне — с излишней мягкостью молодого человека, хотя и мудрого не по годам, — что было бы оскорблением самой природы женщины заставлять ее раскрывать тайны своего сердца при таком средь бела дня и в присутствии такого великого человека. множество. Воистину, как я пытался убедить его, позор заключался в совершении греха, а не в его проявлении. Что ты на это скажешь, брат Димсдейл? Ты или я должен иметь дело с душой этого бедного грешника?»