Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
" Yes , if thou tellest me all , " answered Pearl .

«Да, если ты расскажешь мне все», ответила Перл.
2 unread messages
" Once in my life I met the Black Man ! " said her mother . This scarlet letter is his mark ! "

«Однажды в жизни я встретил Черного Человека!» сказала ее мать. Эта алая буква — его знак!»
3 unread messages
Thus conversing , they entered sufficiently deep into the wood to secure themselves from the observation of any casual passenger along the forest track . Here they sat down on a luxuriant heap of moss ; which at some epoch of the preceding century , had been a gigantic pine , with its roots and trunk in the darksome shade , and its head aloft in the upper atmosphere It was a little dell where they had seated themselves , with a leaf-strewn bank rising gently on either side , and a brook flowing through the midst , over a bed of fallen and drowned leaves . The trees impending over it had flung down great branches from time to time , which choked up the current , and compelled it to form eddies and black depths at some points ; while , in its swifter and livelier passages there appeared a channel-way of pebbles , and brown , sparkling sand .

Разговаривая таким образом, они вошли в лес достаточно глубоко, чтобы обезопасить себя от наблюдения случайного прохожего, идущего по лесной тропе. Здесь они сели на пышную кучу мха; Это была небольшая лощина, где они расположились, с усыпанным листвой берегом. плавно возвышающийся с обеих сторон, и ручей, текущий посредине, по ложу из опавших и утонувших листьев. Деревья, нависающие над ним, время от времени сбрасывали огромные ветви, которые заглушали течение и заставляли его образовывать водовороты и черные глубины в некоторых местах; в то время как в его более быстрых и оживленных проходах появлялись русла из гальки и коричневого сверкающего песка.
4 unread messages
Letting the eyes follow along the course of the stream , they could catch the reflected light from its water , at some short distance within the forest , but soon lost all traces of it amid the bewilderment of tree-trunks and underbush , and here and there a huge rock covered over with gray lichens . All these giant trees and boulders of granite seemed intent on making a mystery of the course of this small brook ; fearing , perhaps , that , with its never-ceasing loquacity , it should whisper tales out of the heart of the old forest whence it flowed , or mirror its revelations on the smooth surface of a pool . Continually , indeed , as it stole onward , the streamlet kept up a babble , kind , quiet , soothing , but melancholy , like the voice of a young child that was spending its infancy without playfulness , and knew not how to be merry among sad acquaintance and events of sombre hue .

Следя глазами за течением ручья, они могли уловить отраженный от его воды свет на каком-то небольшом расстоянии в лесу, но вскоре теряли все его следы среди беспорядка древесных стволов и подлеска, а тут и там. огромная скала, покрытая серыми лишайниками. Все эти гигантские деревья и гранитные валуны, казалось, стремились сделать тайной течение этого маленького ручья; опасаясь, возможно, того, что со своей непрекращающейся болтливостью он нашептывает истории из сердца старого леса, откуда он вытекает, или отражает свои откровения на гладкой поверхности пруда. Действительно, беспрестанно, пробираясь вперед, ручеек лепетал, добрый, тихий, успокаивающий, но меланхоличный, как голос маленького ребенка, проводившего свое младенчество без игр и не умевшего веселиться среди грустных знакомых. и события мрачного оттенка.
5 unread messages
" Oh , brook ! Oh , foolish and tiresome little brook ! " cried Pearl , after listening awhile to its talk , " Why art thou so sad ? Pluck up a spirit , and do not be all the time sighing and murmuring ! "

«Ой, ручей! О, глупый и утомительный ручеек!» - воскликнула Перл, послушав некоторое время его разговор. - Почему ты такой грустный? Соберитесь духом и не вздыхайте все время и ропщите!»
6 unread messages
But the brook , in the course of its little lifetime among the forest trees , had gone through so solemn an experience that it could not help talking about it , and seemed to have nothing else to say . Pearl resembled the brook , inasmuch as the current of her life gushed from a well-spring as mysterious , and had flowed through scenes shadowed as heavily with gloom . But , unlike the little stream , she danced and sparkled , and prattled airily along her course .

Но ручеек за свою короткую жизнь среди лесных деревьев пережил столь торжественный опыт, что не мог не говорить о нем и, казалось, ему больше нечего было сказать. Перл напоминала ручей, поскольку течение ее жизни хлестало из источника, столь же таинственного, и протекало через сцены, столь же омраченные мраком. Но, в отличие от ручейка, она танцевала, сверкала и весело болтала по своему течению.
7 unread messages
" What does this sad little brook say , mother ? inquired she .

«Что говорит этот грустный ручей, мама? спросила она.
8 unread messages
" If thou hadst a sorrow of thine own , the brook might tell thee of it , " answered her mother , " even as it is telling me of mine . But now , Pearl , I hear a footstep along the path , and the noise of one putting aside the branches . I would have thee betake thyself to play , and leave me to speak with him that comes yonder . "

«Если бы у тебя было собственное горе, ручей мог бы рассказать тебе о нем, — ответила ее мать, — так же, как он рассказывает мне о моем. Но теперь, Перл, я слышу шаги на тропинке и шум человека, откидывающего ветки. Я бы хотел, чтобы ты отправился играть, а мне позволил поговорить с тем, кто придет туда».
9 unread messages
" Is it the Black Man ? " asked Pearl .

«Это Черный Человек?» — спросила Перл.
10 unread messages
" Wilt thou go and play , child ? " repeated her mother , " But do not stray far into the wood . And take heed that thou come at my first call . "

«Пойдешь поиграешь, дитя?» — повторила мать. — Но не уходи далеко в лес. И смотри, приди по первому моему зову».
11 unread messages
" Yes , mother , " answered Pearl , " But if it be the Black Man , wilt thou not let me stay a moment , and look at him , with his big book under his arm ? "

«Да, мама, — ответила Перл, — но если это Черный Человек, не позволишь ли ты мне задержаться на минутку и взглянуть на него с его большой книгой под мышкой?»
12 unread messages
" Go , silly child ! " said her mother impatiently . " It is no Black Man ! Thou canst see him now , through the trees . It is the minister ! "

«Иди, глупый ребенок!» — нетерпеливо сказала ее мать. «Это не Черный Человек! Ты можешь видеть его сейчас, сквозь деревья. Это министр!»
13 unread messages
" And so it is ! " said the child . " And , mother , he has his hand over his heart ! Is it because , when the minister wrote his name in the book , the Black Man set his mark in that place ? But why does he not wear it outside his bosom , as thou dost , mother ? "

«И так оно и есть!» - сказал ребенок. «И, мама, он приложил руку к сердцу! Не потому ли, что, когда министр вписал свое имя в книгу, Черный Человек оставил свой след в этом месте? Но почему он не носит его за пазухой, как ты, мама?»
14 unread messages
" Go now , child , and thou shalt tease me as thou wilt another time , " cried Hester Prynne . " But do not stray far . Keep where thou canst hear the babble of the brook . "

«А теперь иди, дитя, и ты будешь дразнить меня, как захочешь в другой раз», — воскликнула Эстер Принн. «Но не отходите далеко. Держись там, где можно услышать журчание ручья».
15 unread messages
The child went singing away , following up the current of the brook , and striving to mingle a more lightsome cadence with its melancholy voice .

Ребенок ушел, напевая, следуя за течением ручья и стараясь смешать более легкий ритм со своим меланхоличным голосом.
16 unread messages
But the little stream would not be comforted , and still kept telling its unintelligible secret of some very mournful mystery that had happened -- or making a prophetic lamentation about something that was yet to happen -- within the verge of the dismal forest . So Pearl , who had enough of shadow in her own little life , chose to break off all acquaintance with this repining brook . She set herself , therefore , to gathering violets and wood-anemones , and some scarlet columbines that she found growing in the crevice of a high rock .

Но ручей не утешался и продолжал рассказывать свою непостижимую тайну о какой-то очень скорбной тайне, происшедшей, или издавать пророческий плач о том, что еще должно было случиться, на опушке унылого леса. Поэтому Перл, которой в своей маленькой жизни было достаточно теней, предпочла порвать всякое знакомство с этим ропщущим ручьем. Поэтому она принялась собирать фиалки, древесные анемоны и несколько алых водосборников, которые она нашла растущими в расщелине высокой скалы.
17 unread messages
When her elf-child had departed , Hester Prynne made a step or two towards the track that led through the forest , but still remained under the deep shadow of the trees . She beheld the minister advancing along the path entirely alone , and leaning on a staff which he had cut by the wayside . He looked haggard and feeble , and betrayed a nerveless despondency in his air , which had never so remarkably characterised him in his walks about the settlement , nor in any other situation where he deemed himself liable to notice . Here it was wofully visible , in this intense seclusion of the forest , which of itself would have been a heavy trial to the spirits . There was a listlessness in his gait , as if he saw no reason for taking one step further , nor felt any desire to do so , but would have been glad , could he be glad of anything , to fling himself down at the root of the nearest tree , and lie there passive for evermore

Когда ее эльфийский ребенок ушел, Эстер Принн сделала шаг или два к тропе, ведущей через лес, но все еще оставалась в глубокой тени деревьев. Она увидела, как министр шел по тропе в полном одиночестве, опираясь на посох, который он срезал на обочине. Он выглядел изможденным и слабым, и в его воздухе выдавалось бессильное уныние, которое никогда так заметно не характеризовало его ни во время прогулок по поселку, ни в любой другой ситуации, когда он считал себя способным это заметить. Здесь это было удручающе видно, в этом напряженном уединении леса, которое само по себе было бы тяжелым испытанием для духов. В его походке была вялость, как будто он не видел причины сделать ни шагу дальше и не чувствовал никакого желания сделать это, а был бы рад, если бы он чему-нибудь был рад, броситься к самому корню горы. ближайшее дерево и вечно лежать там пассивно.
18 unread messages
The leaves might bestrew him , and the soil gradually accumulate and form a little hillock over his frame , no matter whether there were life in it or no . Death was too definite an object to be wished for or avoided .

Листья могли осыпать его, а почва постепенно накапливалась и образовывала небольшой холмик над его телом, независимо от того, была ли в нем жизнь или нет. Смерть была слишком определенным объектом, чтобы ее желать или избегать.
19 unread messages
To Hester 's eye , the Reverend Mr. Dimmesdale exhibited no symptom of positive and vivacious suffering , except that , as little Pearl had remarked , he kept his hand over his heart .

На взгляд Эстер, преподобный мистер Димсдейл не выказывал никаких признаков явного и живого страдания, за исключением того, что, как заметила маленькая Перл, он держал руку на сердце.
20 unread messages
Slowly as the minister walked , he had almost gone by before Hester Prynne could gather voice enough to attract his observation . At length she succeeded .

Медленно, пока министр шел, он почти прошел мимо, прежде чем Эстер Прин смогла собраться с силами и привлечь его внимание. В конце концов ей это удалось.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому